Примечания книги: Коко - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Страуб

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коко

Коко. Лишь четыре человека во всем мире знают, что на самом деле значит это слово. Четыре ветерана Вьетнама: доктор, юрист, рабочий и писатель. Совершенно разные, они связаны общей историей и чудовищной тайной. Теперь им придется объединиться и отправиться в нелегкий путь, который приведет их на кладбища Дальнего Востока и в человеческие джунгли Нью-Йорка. Еще не зная, какой ужас их ждет по дороге, они, мучимые совестью, станут искать кого-то, кто восстал из тьмы прошлого с одной-единственной целью: убивать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Коко »

Примечания

1

Тигровый камуфляж (tiger-stripe) – название группы камуфляжных моделей, разработанных для использования в джунглях во время войны в тропических лесах в южновьетнамских Вооруженных силах и принятых американским спецназом во время войны во Вьетнаме. Камуфляж получил свое название от сходства расцветки с тигриными полосами – зелеными и коричневыми мазками и более широкими – черными, напечатанными на светлом фоне оливкового или цвета хаки. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Самый густонаселенный штат США Нью-Джерси прозвали так, потому что он исправно снабжает овощами и фруктами не только своих жителей, но и огромный Нью-Йорк на противоположном берегу Гудзона.

3

4 ноября 1979 года американское посольство и 66 работавших там дипломатов были захвачены антиамерикански настроенной толпой; захват поддержало новое исламское правительство Ирана. Попытка освободить американских дипломатов путем вооруженной спецоперации провалилась. Заложники были освобождены 20 января 1981 года в результате переговоров.

4

М18А1 «Клеймор» – противопехотная мина направленного поражения, состоявшая на вооружении США во время войны во Вьетнаме. Представляет собой изогнутую вперед прямоугольную коробку из полистирола, армированного стекловолокном.

5

Орчард-роуд – улица в Сингапуре, центр торговли и развлечений, главная туристическая достопримечательность.

6

ВЗВ (сокр.) – Ветеранов зарубежных войн США (англ. VFW – Veterans of Foreign Wars of the United States).

7

«Эйджент оранж», «Агент оранж» (англ. Agent Orange) – название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнамской войне с 1961 по 1971 год в рамках программы по уничтожению растительности Ranch Hand. Название появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки дефолиантов. Нгуен Тронг Нхан, представитель вьетнамской ассоциации жертв Agent Orange и бывший президент вьетнамского Красного Креста, считает использование этого вещества военным преступлением.

8

Dap (англ.) – особая форма приветственного рукопожатия, придуманная во Вьетнаме солдатами афроамериканского происхождения.

9

Стена Мемориала ветеранов Вьетнама является самым известным элементом памятника, обычно именно с ней ассоциируется сам Мемориал. Часто ее называют просто Стеной (The Wall). Конструктивно она представляет собой две стены из черного гранита (Западная и Восточная), соединенные под тупым углом в 125° 12′. Общая длина Стены – 75 метров. Ее высота возрастает от концов Западной и Восточной стен к месту их соединения и в самой высокой точке составляет 3 метра. Стена расположена в углублении ниже уровня поверхности, и ее верхняя кромка соединяется с окружающей лужайкой. На Стене перечислены имена всех американских военнослужащих, погибших или пропавших без вести в Юго-Восточной Азии (Южный Вьетнам, Северный Вьетнам, Лаос, Камбоджа, Китай, Таиланд, Тонкинский залив) между 1957 и 1975 годами.

10

Фонетический алфавит ИКАО иногда также называется фонетическим алфавитом НАТО. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, служебных сокращений и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится, например: «Альфа» – «А», «Папа» – «П», «Чарли» – «С» (от англ. Charlie).

11

Боевая база, также известная как аэродром Фу-Бай и Кэмп-Мут, – бывшая база армии США и Корпуса морской пехоты США к югу от Ху, в центре Вьетнама.

12

В долине Ашау (А-Шау) произошло одно из самых известных сражений Вьетнамской войны – на высоте «Гамбургер», которое легло в основу одноименного фильма.

13

АНЗАК – акроним от «Австралийский и Новозеландский армейский корпус» – названия воинского формирования двух титульных стран времен Первой мировой войны. Военнослужащих корпуса называли Анзаками. Австралия и Новая Зеландия участвовали во Вьетнамской войне. Со времени прибытия первых австралийских частей в 1962-м, через Вьетнам прошло примерно 60 000 австралийцев, включая личный состав армии, авиации и флота. В боях погиб 521 человек. Более 3000 получили ранения. Новозеландские военнослужащие во Вьетнаме насчитывали 3890 человек. Убиты 37, ранено 187. В 2005 году правительство Новой Зеландии подтвердило, что во время конфликта поставляло американским военным химикаты «Агент оранж».

14

«Дорога домой» (Homeward Bound, 1966) – песня американского фолк-рок дуэта «Саймон и Гарфанкел», написанная Полом Саймоном.

15

Вьетнамская народная армия.

16

От англ. tiny – крошка.

17

Nada, rien (исп.) – ничего, просто ничего.

18

«Воздушная кавалерия» – воздушно-десантная группа.

19

MBA (англ.) – магистр делового администрирования.

20

GQ (Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал.

21

Соус Ныок-мам входит практически во все национальные блюда Вьетнама, а также его использует в своей кухне практически вся Юго-Восточная Азия. Представляет собой жидкость с запахом тухлой рыбы, имеет красно-коричнево-золотистый цвет.

22

Евреи за Иисуса – международная мессианская еврейская некоммерческая организация со штаб-квартирой в Сан-Франциско, штат Калифорния. Группа известна своим прозелитизмом по отношению к евреям и пропагандирует веру в то, что Иисус есть Христос и Сын Божий. Несмотря на свое название, «Евреи за Иисуса» не считается еврейской организацией раввинскими еврейскими властями, которые рассматривают Иисуса как лжепророка, а не мессианскую фигуру.

23

«Терри и пираты» – приключенческий комикс-боевик (выходил в периоды 1934–1973 и 1995–1997 гг.).

24

Stars and Stripes (англ.), или «Звезды и полосы» – неофициальное название государственного флага США – ежедневная газета Министерства обороны США. Издается с 1861 года. Предназначена для контингентов Вооруженных сил США, дислоцированных за рубежом.

25

Mucho dinero (исп.) – большие деньги.

26

Новая беднота, или новые бедные, – согласно исследованию «Нью-Йорк таймс», группа людей, которые утратили финансовые возможности продолжать вести жизнь представителей среднего класса (переживают резкое понижение уровня жизни при сохранении занятости и прежнего профессионального статуса либо оказались в рядах длительно безработных).

27

«Розовый листок» – извещение об увольнении. Первоначально печатались на бумаге розового цвета.

28

Эбботт и Костелло (англ. Abbott and Costello) – знаменитый американский комедийный дуэт. Бад Эбботт (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959) снимались в кино с начала 1940-х годов, много выступали на радио и телевидении в 1940-е и 1950-е годы. Их программа «Эбботт и Костелло» – одна из самых популярных и долговечных программ; многие телекомпании показывают ее и сегодня. Дуэт распался в 1957 году в связи с ухудшением здоровья «человека – динамо-машины» Лу Костелло, умершего два года спустя.

29

America the Beautiful (англ. – «Америка прекрасная») – американская патриотическая песня. Музыку церковной песни, сочиненной композитором-любителем Сэмюэлом Уордом в 80-х годах XIX века, в начале XX века подтекстовали светскими стихами малоизвестного литератора Кэтрин Ли Бейтс. Ныне America the Beautiful – одна из самых популярных в США патриотических композиций.

30

Гру́пи (англ. Groupie) – поклонницы поп- или рок-группы, сопровождающие своих кумиров во время гастролей. Термин имеет и более широкий (как правило, иронический) смысл, однако, начиная с середины 1960-х годов, употребляется почти исключительно в отношении молодых женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.

31

Число 10 в степени 100, иногда так называют число атомов во Вселенной.

32

«Одноминутный менеджер» Кена Бланшара – эксперта по менеджменту, автора нескольких десятков книг, многие из которых стали бестселлерами. Одна из самых известных – «Одноминутный менеджер» – была продана в количестве 13 млн копий и переведена на 37 языков. Книга учит искусству ситуационного руководства – простой системе, которая опровергает, казалось бы, незыблемое правило управления: относиться ко всем подчиненным одинаково.

33

Mangia (итал.) – съешь.

34

Голландез, или Голландский соус, – горячий яично-масляный соус. Один из основных соусов французской кухни.

35

Was sagen Sie? (Нем.) – Что скажешь?

36

Ванна Мари Уайт (урожденная Росич, род. 18 февраля 1957 года) – американская телеведущая и киноактриса, известная как хозяйка «Колеса фортуны» с 1982 года.

37

Сидни Хьюз Гринстрит (1879–1954) – британо-американский актер. Хотя он начал свою карьеру в кино только в возрасте 61 года, в его голливудской карьере, длившейся до 1940-х годов, было множество значительных кинофильмов. Его лучше всего помнят по фильмам с Хэмфри Богартом и Питером Лорре, в том числе «Мальтийский сокол» (1941), «Касабланка» (1942) и «Путешествие в Марсель» (1944). Он исполнял роль Ниро Вульфа в радиоспектаклях в 1950 и 1951 годах. Сидни стал гражданином Соединенных Штатов в 1925 году.

38

«Вилледж войс» (The Village Voice, англ. – «Голос деревни») – американский еженедельник, освещавший преимущественно события культурной жизни Нью-Йорка. Газета перестала выпускать печатную версию в 2017 году по причине финансовых трудностей. В 2018 было объявлено о прекращении регулярного обновления онлайн-версии и создании цифрового архива издания. Тем не менее, по состоянию на 2019 год на сайте продолжают периодически появляться новые материалы.

39

Totalemente (исп.) – абсолютно.

40

Арлингтон – пригород Вашингтона, где расположено военное Арлингтонское национальное кладбище. На его территории захоронены участники войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты. В настоящее время на кладбище погребено более 400 000 человек; площадь его составляет 2,53 кв. км.

41

«Скру» (англ. Screw) – еженедельный порнотаблоид с подзаголовком «Лучшая газета мира». Выпуск прекращен в 2003 г.

42

Тетское наступление (также известно как наступление Тет, или Новогоднее наступление) – общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Битва за Хюэ – одно из наиболее долгих и кровопролитных сражений периода войны во Вьетнаме, произошедшее в 1968 году между силами США и Южного Вьетнама с одной стороны и силами Северного Вьетнама с другой. Сражение велось за южновьетнамский город Хюэ и характеризовалось ожесточенными уличными боями, сопровождавшимися большими разрушениями и жертвами среди мирного населения.

43

Американский 7,62-мм пулемет, разработанный в послевоенные годы и принятый на вооружение Армии и Корпуса морской пехоты в 1957 году. За недостатки конструкции и внешний вид получил прозвище «англ. the pig» – «свинья».

44

Сокр. – рядовой первого класса.

45

Том Брокау (род. в 1940 г.) – американский телеведущий, журналист, редактор телевизионных программ и автор, известный прежде всего как главный редактор ночных новостей с 1982 до 2004 год, автор многих книг, обладатель многочисленных премий и наград, был ведущим трех основных программ новостей NBC: «Сегодня», «Ночные новости» и Meet the Press.

46

Брайант Чарльз Гамбел (род. в 1948 г.) – американский тележурналист и спортивный комментатор, наиболее известный за 15 лет работы соведущим программы NBC «Сегодня».

47

Персонаж романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» – умершая в возрасте пятнадцати лет дочь полковника Грэнджерфорда. Славилась своей любовью к драме и самолично сочиняемыми стихами всем умершим, которые сама называла «данью покойному».

48

Популярное американское пиво.

49

Narc (англ. нарк. жаргон) – сотрудник Федерального бюро по наркотикам и опасным медикаментам США.

50

Согласно теории личности, ядром личности типа А является сильно выраженное стремление к первенству, социальному превосходству, восприятие жизни как арены конкурентной борьбы, всегда актуальное желание быть неизменно первым, лучшим. Причем желание быть первым и лучшим во всем, чем занимается личность типа А.

51

«Человек-слон» – фильм 1980 года американского режиссера Дэвида Линча, основанный на биографии знаменитого британца XIX века Джозефа Меррика. Внешность Меррика была настолько ужасающей, что ему приходилось носить просторное одеяние вроде мешка, чтобы никто не увидел пугающих наростов по всему его телу и на лице.

52

Линдон Бэйнс Джонсон – 36-й президент США от Демократической партии с 22 ноября 1963 года по 20 января 1969 года, который начал войну во Вьетнаме.

53

Сады Тигрового бальзама – тематический парк в Сингапуре, также известный как парк «Хо Пар Вилла», посвященный китайской культуре и мифологии. По мнению местных жителей, парк является самым неординарным и загадочным местом отдыха в Сингапуре. Его построили в 1937 году два брата бирмано-китайского происхождения, придумавшие знаменитый целебный травяной «Тигровый бальзам».

54

Карл Молден (урожд. Младен Джердже Секулович, 1912–2009) – американский актер, обладатель премий «Оскар» и «Эмми».

55

Уильям Максвелл Эвартс Перкинс (1884–1947) – американский литературный редактор, наиболее известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.

56

Таншоння́т (англ. Tan Son Nhat) – гражданский международный аэропорт города Хошимина (бывший Сайгон), Вьетнам. Крупнейший международный аэропорт Вьетнама по площади и по количеству обслуживаемых пассажиров.

57

Жетоны, которые носились американскими военнослужащими во время войны во Вьетнаме, имели вместе с группой крови и резус-фактор (как правило, только положительный – POS). Там же получила распространение традиция дополнительный жетон зашнуровывать в армейских бутсах, некоторые крепили к брючному ремню или зашивали в карман брюк. При подрыве боеприпаса в непосредственной близости от военнослужащего или при прямом попадании пули цепочка могла быть перебита и жетон утерян – в таком случае запасной жетон помогал опознать погибшего.

58

Курт Уокер, более известный как Кертис Блоу – американский рэпер, продюсер. Один из первых коммерчески успешных рэперов.

59

Озон-парк – район в юго-западной части Квинса, Нью-Йорк. Когда-то прозванный «Маленькой Италией Квинс» (из-за большой итало-американской общины в этом районе), Озон-парк также был рассадником преступного мира, одним из оплотов Коза Ностры. Согласно исследованию американского сообщества, за период 2010–2014 гг. 15,7 % населения идентифицировали себя как итальянцы-американцы (6,9 % по всему Нью-Йорку). В 2010 году в Озон-парке проживало 21 376 человек, в том числе 37,9 % латиноамериканцев, 30,5 % неиспаноязычных белых и 19,4 % азиатов.

60

Вооруженные силы Республики Вьетнам – вооруженные силы государства Республика Вьетнам (также известного как Южный Вьетнам), созданные в 1955 году и прекратившие свое существование в 1975 году.

61

Даньхуатан – китайский суп с клочками яиц, сваренных в курином бульоне. Представляет собой суп с яичными хлопьями, который готовят, выливая в кипящий бульон взбитое яйцо тонкой струйкой, в результате чего яичный белок сворачивается в тонкие плавающие хлопья.

62

Амилнитрит – группа ненаркотических веществ сосудистого действия. Якобы улучшают качество полового акта, обогащая возникающие при этом ощущения. Первоначально использовались гомосексуалистами для расслабления анального сфинктера, со временем и благодаря рекламе их стали широко продавать под названием «лекарства для отдыха». Представляют собой летучие жидкости для вдыхания, продаются во флаконах. Вызывают сильную головную боль, как нитроглицерин. Когда производство для этих целей в США было запрещено списком, циклогексилнитрит в него не попал, поэтому он остается законным. Для медицинского использования амилнитрит выпускается в ампулах, издающих при открытии легкий хлопок, отсюда название – «Поппер» (англ. popper).

63

Светлая, или темнозатылочная, крачка – у этой птицы семейства чайковых на фоне белой головы и шеи выделяется черный затылок и черная полоса, проходящая через глаза.

64

Купить ферму – умереть, сыграть в ящик. (buy the farm – букв. «купить ферму»). Существует две версии происхождения идиомы. Первая: со времен Второй мировой войны, когда государство возмещало фермерам убытки в случаях, если на их фермах совершали аварийную посадку военные самолеты, и тогда разрушенные территории выкупались у хозяев. Более правдоподобна вторая версия: многие солдаты после войны рассчитывали вернуться домой, купить ферму, зажить самостоятельной жизнью… И вот, купил ферму, что называется.

65

Китайское новогоднее поздравление и пожелание процветания.

66

Уильям Бендикс (1906–1964) – американский актер кино, театра и телевидения, который «сделал карьеру, исполняя роли симпатичных здоровых простаков, хотя иногда с неменьшим успехом он играл зловещие и трагические роли». С выступающей челюстью, сломанным носом, плотный и дородный, Бендикс достиг уровня популярности, практически неслыханного для характерного актера, называя себя «столь же красивым, как грязный забор».

67

Сэвил Роу (англ. Savile Row) – небольшая улица в лондонском Вест-Энде, которую по праву называют домом мужского пошива. Это единственное в мире место, являющееся синонимом одного из формальных видов одежды. Вот уже больше двух веков Сэвил Роу, на которой расположено множество ателье, является центром мужской моды.

68

От англ. Reserve Officers’ Training Corps – курсы подготовки офицеров резерва.

69

«Хью Кобра» (AH-1) – американский первый в мире специально спроектированный серийный боевой ударный вертолет, разработанный в начале 1960-х годов. С большим успехом применялся во Вьетнамской войне и других вооруженных конфликтах.

70

«Ирокез» (Bell UH-1 Iroquois) – американский многоцелевой вертолет, также известный как «Хьюи», одна из самых известных и массовых машин в истории вертолетостроения.

71

Ли Куан Ю (1923–2015) – сингапурский государственный политический деятель, первый премьер-министр Республики Сингапур (1959–1990), один из создателей сингапурского «экономического чуда».

72

Хо Пар Вилла (Haw Par Villa), или Сады Тигрового бальзама (Tiger Balm Gardens) – это тематический парк в Сингапуре, посвященный китайской мифологии и фольклору. На его территории находится более 1000 статуй и около 150 диорам, изображающих сцены из китайских легенд и истории, а также иллюстрирующих различные аспекты конфуцианства и буддизма. С помощью этого места можно совершить увлекательное и наглядное путешествие по многогранному культурному наследию древнего Китая.

73

Согласно древнекитайской мифологии, ад можно представить в виде 10 уровней, или судилищ, на каждый из которых попадают души умерших в зависимости от степени греховности.

74

Игра слов: «сильнейший» по-английски fittest – по звучанию похоже на fitness.

75

Джордж «Габби» Хейс (1885–1969) – американский радио-, кино- и телевизионный актер, наиболее известный многочисленными выступлениями в вестернах в качестве помощника главного героя.

76

Вуди от англ. woodie, или woodie wagon – автомобиль с деревянным кузовом, который стал популярным типом универсала, начиная с 1930-х годов: кузов изготовлен из дерева или стилизован под деревянные элементы.

77

Фрэнки Авалон (род. в 1940 г.) – американский поп-певец и актер, добившийся успеха в своих записях в 1950-х и 1960-х годах. Аннетт Фуничелло (1942–2013) – американская актриса, сценарист, кинопродюсер и певица. Сыграла, написала сценарии и спродюсировала 35 фильмов и телесериалов, а в 1993 году получила «звезду» на голливудской «Аллее славы» за вклад в кинематограф.

78

Пpeждe чeм cтaть тopгoвым цeнтpoм, райончик Бугиc-стpит пользовался дурной славой и был известен морякам всего мира своим разгульным весельем. В середине 1980-х годов основную улицу Бугис-стрит полностью снесли, а на ее месте появилась новая. Теперь она сверкает чистотой, ее прежнее название сохранилось, но вот давним «почитателям» она совсем не приглянулась – видимо, потому что потеряла «забулдыжный» шарм.

79

Товарный знак эластичных чулок производства корпорации «Кайзер-Рот». В названии игра слов (англ.): hose = колготки, suppose = «на всякий случай, авось».

80

Портер Вагонер (1927–2007) – американский певец в стиле кантри.

81

Магнум – большая винная бутылка (2 кварты = 2,25 л).

82

В Сингапуре большинство католических школ частично финансируются Министерством образования, что делает их правительственными.

83

«Три балбеса» – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922—1970-е годы. Известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures, которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года.

84

Pepto-Bismol – безрецептурный противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат.

85

Туфли без шнурков, по форме напоминают мокасины, но отличаются от них наличием подошвы и низкого широкого каблука.

86

Дуайт Илифф Фрай (1899–1943) – американский актер театра и кино, наиболее известный по ролям в таких классических фильмах ужасов, как «Дракула», «Франкенштейн» и «Невеста Франкенштейна». Специализировался на ролях психически неуравновешенных персонажей, включая одну из своих самых важных ролей в карьере, безумца Ренфилда в версии «Дракулы» Тода Браунинга 1931 года.

87

Лоуренс Оливье (1907–1989) – английский актер и режиссер театра и кино, один из трех наиболее востребованных британских актеров середины XX века.

88

Бывшая (до 1991 г.) база ВМФ США на Филиппинах в заливе Субик, или Субик-Бэй.

89

Danny Boy (англ. – «Мальчик Дэнни») – баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли. Среди прочих, свою версию этой песни сделали известные исполнители: Элвис Пресли, Джонни Кэш, Джуди Гарленд, Бинг Кросби, Джеки Уилсон, Том Джонс и Шер. Многие считают песню гимном Ирландии, несмотря на то что сам автор композиции, Везерли, был англичанином. Тем не менее большинство ирландских американцев и ирландских канадцев называют песню Danny Boy своей неофициальной визитной карточкой.

90

Родерик Эндрю Энтони Джуд, «Родди» Макдауэлл (1928–1998) – американский актер британского происхождения, известный по ролям в фильмах «Планета обезьян» и «Клеопатра».

91

Патпонг – это общее название квартала Бангкока, состоящего из нескольких улиц в районе Силом. Наряду с Нана Плаза и Сои Ковбой считается центром секс-туризма в Бангкоке, но в отличие от них здесь есть не только бары с девочками, но и крупный ночной рынок. Таким образом, сюда могут прийти не только одинокие мужчины для поиска подружки, но и дамы – для шопинга. Это место было даже увековечено в одном из фильмов о Джеймсе Бонде.

92

Чиангмай – второй по величине город в Таиланде, миллионник и культурная столица страны.

93

Устройство для просмотра и чтения увеличенных оптических изображений микрофильмов и микрокопий.

94

Согласно своему фонетическому алфавиту (принят армией США 1 марта 1965 года), солдаты их врага – вьетконговцы – получили название VC (от «Вьетконг»). А это сокращение расшифровывалось устно как «Виктор Чарли» (Victor Charlie). Это делалось, чтобы не спутать буквы. Но VC или «Виктор Чарли» звучит и произносится солоновато, поэтому солдаты выбрали самый лаконичный и простой вариант – просто «Чарли».

95

Гук – американское пренебрежительное слово, означающее жителя Северного Вьетнама или любого восточного человека. Широко используемое американскими солдатами во время Вьетнамской войны, оно появилось гораздо раньше, возможно, во время филиппинского восстания в 1899 г., когда американцы называли филиппинцев gugus (на местном наречии – «дух-покровитель»). К слову сказать, kuk – это корейское слово, означающее «человек», и слово gook также можно было услышать во время корейского конфликта.

96

Шон Лесли Флинн (род. в 1941 г. – исчез в Камбодже 6 апреля 1970 г.; объявлен официально мертвым в 1984 г.) Был американским актером и фотожурналистом-фрилансером, наиболее известным своими репортажами о войне во Вьетнаме. В поисках уникальных материалов Флинн путешествовал с подразделениями спецназа армии США и нерегулярными формированиями, действующими в отдаленных районах. Во время командировки в Камбоджу в апреле 1970 года Флинн и его коллега-фотожурналист Дана Стоун были предположительно схвачены похитителями. Ни одного из них не видели и не слышали. В 1984 году мать Флинна заочно объявила его умершим.

97

В 1968 году подразделения армии США уничтожили входившую в состав южновьетнамской общины Сонгми деревню Ми-Лаи (Милаи, Май-Лаи) вместе с несколькими сотнями ее жителей. Преступление вызвало возмущение мировой общественности и стало одним из самых известных и символичных событий войны во Вьетнаме.

98

«Раскаты грома» (англ. Rolling Thunder) – кодовое название кампании бомбардировок Демократической Республики Вьетнам авиацией США во время Вьетнамской войны. Операция проводилась со 2 марта 1965-го по 31 октября 1968 года во время президентства Линдона Джонсона и была самой длительной бомбардировочной кампанией после окончания Второй мировой войны.

99

Линия Макнамары (англ. McNamara Line) – распространенное название инженерного барьера, строившегося вооруженными силами США в 1967–1968 годах во время войны во Вьетнаме.

100

Инкунабула (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Издания этого периода очень редки, так как их тиражи составляли 100–300 экземпляров. Самой известной инкунабулой считается Библия Гутенберга.

101

Книга пророка Исаии, 60:2.

102

Книга пророка Аггея, 2:6.

103

Каталог компаний.

104

Ка-Бар (англ. Ka-Bar) – боевой нож, был разработан и производился в США. Принят на вооружение в 1942 году корпусом морской пехоты и ВМС США. Использовался в годы Второй мировой войны, а также Корейской и Вьетнамской войн.

105

23 марта 1983 г. президент США Рональд Рейган заявил о начале долгосрочной программы исследований, которые позволят создать оружие, способное защитить США от массированного удара ядерными баллистическими ракетами. В историю она вошла под аббревиатурой СОИ (Стратегическая оборонная инициатива), но более известна как программа «Звездных войн».

106

Город-парк Эпкот (Экспериментальный Прототип Общества Будущего) отражает мечту его создателя Уолта Диснея о технологически развитом мире. Фактически сегодня это образовательный центр и постоянно действующая выставка.

107

Эрнст Ставро Блофельд – вымышленный персонаж и злодей из серии романов и фильмов о Джеймсе Бонде, созданных Яном Флемингом.

108

Библия, 1-е послание Коринфянам, 15:21, Синодальный перевод.

109

Откровение Иоанна 5:12.

110

Ямс – традиционный гарнир к индейке в День благодарения.

111

Книга пророка Исайи, 53:3.

112

Перевод с франц. – Очень хорошо, очень, очень хорошо.

113

Перефразировано: «Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу». Библия, Книга пророка Аггея, 2:6.

114

Библия, Книга пророка Малахии, 3:2.

115

Жонаш Мальейру Савимби, в русскоязычном написании часто Жонас Савимби, – ангольский политический и военный деятель, партизанский лидер, основатель повстанческого движения и политической партии УНИТА.

116

Здесь: отсылка к известному американскому детективу 1986 г. «Закон Мерфи», в котором прославленный и нестареющий Чарльз Бронсон играет Джека Мерфи, детектива из Лос-Анджелеса, «крутого парня», немногословного, сурового и решительного.

117

Том Брокау – американский телеведущий, журналист, редактор телевизионных программ и автор, известный прежде всего как главный редактор ночных новостей на NBC с 1982 по 2004 год.

118

Плач Иеремии 1:12.

119

+4 градуса по Цельсию.

120

В американском и канадском футболе – место на игровом поле, где команды чаще всего набирают очки. Зачетная зона находится в каждом конце поля.

121

Юридический факультет Колледжа Уильяма и Мэри (находится в Уильямсбурге, штат Вирджиния, США).

122

Противопехотная выпрыгивающая осколочная мина кругового поражения.

123

Ангар, или барак «куонсет», – полукруглый сборный ангар из гофрированной листовой стали.

124

Фильм А. Хичкока «В случае убийства набирайте „М“».

125

Hellmann's является торговой маркой линии майонезов и других продуктов питания.

126

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – эссеист, поэт, мыслитель, основоположник американского трансцендентализма.

127

– 18 градусов по Цельсию.

128

Формоза – португальское название острова Тайвань, открытого ими в XVI веке.

129

Бауэри – улица с одноименным районом в округе Манхэттен Нью-Йорка.

130

«Желтая опасность» (англ. yellow peril) – расистская метафора, изображающая народы Восточной или Юго-Восточной Азии в качестве экзистенциальной угрозы Западному миру.

131

«Мессия» (1741) – оратория для солистов, хора и оркестра Георга Фридриха Генделя, одно из наиболее известных сочинений в жанре оратории. В силу специфики жанра весь текст оратории представляет собой цитаты из Библии.

132

Исайя 53:3.

133

Иоанн 1:29.

134

Исайя 53: 6.

135

+49 градусов по Цельсию.

136

Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

137

Псалом Давида, 22:4. «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».

138

«Вопун» – тюрьма строгого режима в штате Висконсин.

139

Фраза из обихода игроков в покер, которая получила широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну. Табличка с этой надписью украшала его рабочий стол. Так президент давал понять, что он готов принимать решения и нести за это ответственность.

140

Бейсмен (в бейсболе) – игрок защищающейся команды.

141

«Уныние: Ода», Сэмюэль Тэйлор Кольридж, перевод О. Б. Румера (Изд. «Наука», 1974 г.).

142

Метро-Норт – пригородное железнодорожное сообщение между Нью-Йорком и дальними пригородами, включая штат Пенсильвания.

143

Д. Б. Купер – преступник, 24 ноября 1971 г. угнавший авиалайнер «Боинг 727-51» авиакомпании Northwest Airlines (рейс NW305 Портленд – Сиэтл), получивший выкуп $ 200 000 и скрывшийся после этого, оставшись неизвестным. Он выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом примерно в 50 километрах на северо-востоке от Портленда (Орегон, США). Дальнейшая его судьба достоверно неизвестна. 50 лет ФБР не может раскрыть это дело.

144

Однобортное прямое мужское пальто длиной примерно до колена с лацканами и зачастую – с бархатным воротником.

145

Лоуренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, аккордеонист, бэнд-лидер, телеимпресарио; с 1951 по 1982 год вел собственное популярное телевизионное шоу The Lawrence Welk Show. Родители Лоуренса Велка были российскими немцами, эмигрировавшими в Америку в 1893 году. В 1994 году Велк был принят в Международный зал славы польки.

146

Чарльз Паркер-младший (29 августа 1920 г. – 12 марта 1955 г.) по прозвищу Птица или Ярдберд – американский джазовый саксофонист и композитор.

147

Бридж (англ. – bridge), или мост, мостик, – это раздел, который добавляет в песню новую, музыкально отличную часть и обычно служит необходимым сдвигом или развитием для слушателя, контрастный по своему содержанию окружающим разделам и подготавливающий переход (или возвращение) к основной музыкальной теме.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Питер Страуб

Питер Страуб - биография автора

Питер Страуб (полное имя — Питер Фрэнсис Страуб / Peter Francis Straub) родился второго марта 1943 года в городе Милуоки, штат Висконсин (США).

В раннем детстве попал под машину и некоторое время находился на грани жизни и смерти; ужас пережитого преследует Страуба и по сей день, являясь ему в ночных кошмарах. Это событие — одна из главных причин, побудившая Страуба-писателя обратиться именно к хоррору.

В 1965 году окончил Висконсинский университет, в 1966 — Колумбийский университет, получив в обоих учебных заведениях степень магистра...

Питер Страуб биография автора Биография автора - Питер Страуб