Примечания книги: Мой дерзкий герой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сьюзен Джонсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой дерзкий герой

Из музея украли бесценную картину. Полиция только разводит руками, и рыжеволосая красавица куратор Касси Хилл вынуждена обратиться за помощью к скандально знаменитому детективу Бобби Серру, на счету которого немало раскрытых дел и еще больше любовных связей. Касси готова уговорить Бобби разыскать похищенный шедевр, но вовсе не намерена становиться очередной жертвой его обаяния. Дело прежде всего! Однако очень скоро она понимает, что этот дерзкий мужчина уже разбил ее сердце…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мой дерзкий герой »

Примечания

1

Существует старинное английское поверье, согласно которому у подножия радуги можно найти горшок с золотом.

2

Антидепрессант.

3

В стиле Людовика XIV.

4

Ресторан фаст-фуд.

5

Алкогольный коктейль.

6

Производитель шоколада.

7

Картина Эдварда Мунка «Крик» была похищена из музея Мунка в столице Норвегии Осло 22 августа 2004 года. Картина до сих пор не найдена.

8

В английском языке слово «клумба» (bed) совпадает по написанию и звучанию со словами «кровать, постель».

9

Фильм по роману (1954) французской писательницы Полин Реаж, считающемуся образцом литературы о садомазохизме.

10

Hollyhock в переводе с английского языка значит «штокроза».

11

Испанская сеть закусочных.

12

Аукционный дом.

13

Принни – прозвище принца-регента, впоследствии Георга IV; правил вместо отца, безумного Георга III, с 1811 по 1820 год.

14

Джулио Романо (Giulio Romano) (1492 или 1499–1546) – итальянский художник, архитектор и рисовальщик; автор работ эротического содержания, в том числе иллюстраций к сонетам Пьетро Аретино XVI в., на которых запечатлены 16 сексуальных позиций.

15

Compadre (ucn.) – приятель.

16

Primavera (um.) – весна; имеется в виду картина Сандро Боттичелли.

17

Ле Корбюзье (1887–1965), настоящее имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, – французский архитектор швейцарского происхождения.

18

В английском языке счет (bill) совпадает по звучанию и написанию с именем Билл (Bill).

19

Лига плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

20

Получается «see snow», что в переводе с английского означает «видеть снег».

21

Бойскауты-волчата – младшая дружина бойскаутов; от 8 до 10 лет.

22

Шрайнеры – масонская организация в США (от английского слова «shrine» – святыня, храм); занимаются благотворительностью, устраивают увеселительные шоу, одеваются в яркие костюмы, принимают участие в парадах и всячески стараются создать себе рекламу.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги