Примечания книги: Каратель - читать онлайн, бесплатно. Автор: Беркем аль Атоми

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Каратель

Третий год демократии иракского образца на российской земле. Государства РФ больше нет, слово «Россия» запрещено цензурой, есть NCA — Северная Центральная Азия, политкорректное название оккупированной территории. В некогда секретном оборонном городке хозяйничают американцы и их слуги самых разных национальностей. Стратегические атомные объекты взорваны, а развалины заминированы. Местных жителей расстреливают, как одичавших собак, сотрудники частных охранных фирм. Хаос глобальной социальной катастрофы закончился, наступила эра Нового Порядка. Однако чудовищный замысел Мастеров, наконец-то воздвигнувших великую Золотую Пирамиду Власти, рушится внезапно и безжалостно. Восстав из мертвых, Ахметзянов возвращается на руины Тридцатки, чтобы вернуть долги оккупантам. Чтобы карать. Пощады не будет!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Каратель »

Примечания

1

RCRI — Russia Crisis Response Initiative. Так традиционно именуется американская оккупационная администрация, от страны к стране меняется только первая буква.

2

South Ural special division — специальное управление по Южному Уралу. 100%-й авторский домысел.

3

NCA — North Central Asm, политкорректное название бывшей Территории России; уже вброшено, но массово пока не употребляется.

4

Британская частная фирма «HALO-trust». Все, что связано с минами, кроме их производства. Постоянно осваивает деньги НАТО, практически в любом локальном конфликте. Для справки: рынок услуг разминирования оценивается в 2,2 млрд долларов только по контрактам в рамках специальных программ ООН (2006 г.). Рынок услуг по устройству минно-взрывных заграждений и обучению специалистов нелегален и оценке не поддается.

5

MPRI — Military Professional Resources Inc, грандиозная по масштабу частная военная компания, основана в 1987 г. отставным генералом ВС США В. Люисом. Высший командный состав — генерал Карл Вуоно, экс-начштаба группировки ВС США во время операции в Панаме и операции «Буря в пустыне»; генерал Эдвард Сойстер, экс-руководитель Разведуправления Минобороны США; генерал Филип Крейсен, экс-командующий Европейской группировкой ВС США. Именно эта организация внесла наибольший вклад в военное поражение Югославии и выиграла тяжелейшую в оперативном плане операцию по разгрому войск сербов в Сербской Крайне. В военных колледжах стран — союзниц США (равно как и в самих США) преподавание во многом ведут специалисты MPRI, вплоть до методологических основ обучения. Автор попытался ради спортивного интереса выяснить примерный порядок выручки этого холдинга, но здорово обломался.

6

Фроги (амер.) — французы.

7

Фраматом — Framatom ANP, франко-германский концерн, бывший энергетический дивизион Siemens. Специализация достаточно широка — от ядерного цикла до профильных НИОКРов. Европейский Минатом, грубо говоря. Наряду с Министерством энергетики США является далеко не только министерством, но и представляет собой явление, названия пока не имеющее и общественным мнением неосознанное. Как и, к примеру, тот факт, что у Минэнерго США помимо собственной, не подотчетной никому, кроме руководства МЭ, разведслужбы с бюджетом о девяти нулях есть армия в 30 000 человек (данные, ясное дело, неподтвержденные, но из открытых американских источников).

8

Барриловские — из Le Groupe Barril Securite, очень авторитетная компания Европы на рынке персональной безопасности.

9

Головное отделение фирмы.

10

Kellogg, Brown & Root — компания из состава холдинга Halliburton.

11

Amersham — английская компания, занимающаяся широким кругом вопросов, касающихся ядерного цикла — поставка топлива, утилизация и переработка ОЯТ, производство своих и продажа чужих изотопных препаратов.

12

Ди-эф (DF, Diesel fuel) — солярка.

13

UCRI — Ural Crisis Response Initiative.

14

РАЕ (Pacific Architects & Engineers) — частная фирма, США.

Выполняет контракты по обеспечению тыла армии США со времен Вьетнама. Полностью обеспечивала тыловую логистику в Югославии, частично — в Ираке. Основная специализация строительно-инженерная, но в последнее десятилетие компания диверсифицировалась вплоть до создания боевых подразделений.

15

Эккаунтер (англ.) — бухгалтер.

16

Файненшл комиссар — сотрудник финансовой службы армии США.

17

ADS — Active Denial System. Компактная установка для выведения из строя л/с противника путем создания сильнейшего болевого эффекта на значительном расстоянии. Используется постановка поля частотой 95 гигагерц. Реально существует и используется армией США.

18

ИНЧ — устройство, использующее для воздействия на противника звук инфранизкой частоты.

19

Сат — сокр. от satellit, спутник.

20

Встанут моторы — произойдет остановка сердца.

21

Агрба — абхазская фамилия.

22

MLRS — реактивная система залпового огня производства США, похожая на отечественный «Ураган».

23

Тип боевой части реактивного снаряда — кассетный боеприпас. Служит для поражения площадных целей. Масса БЧ 159 кг, кассетасодержит 644 кумулятивно-осколочных боевых элемента М77. Залп содержит 27 728 боевых элементов и накрывает 25 тыс. кв. м.

24

Батарея сообщает, что будет готова открыть огонь через двадцать минут после получения приказа. Приказ на открытие огня может быть получен лишь от непосредственного начальника над командиром батареи; стало быть, сигнал бедствия (mayday), которое якобы терпят частники, должен быть получен в штабе за двадцать минут до расчетного времени залпа — иначе все будет выглядеть подозрительно.

25

Стрелковка — боеприпасы для стрелкового оружия.

26

M.R.E. (Meals-ready-to-eat) — стандартный армейский рацион армии США.

27

Пятнашка — микрорайон, стоящий на отшибе от основной массы Тридцатовской застройки, на искусственно насыпанном полуострове, далеко вдающемся в озеро.

28

Капуста летная — высокая вероятность наступления ответственности за что-либо.

29

Platoon (искаж. на американский лад «plutong») — взвод.

30

Пинжак — презрительное наименование гражданских в армейском сленге.

31

«Врачи без границ» — оргструктура, под прикрытием которой работает АНБ и РУМО, типичный инструмент размывания суверенитета и вмешательства во внутренние дела государств под благовидным предлогом.

32

АКЕ Limited — дорогущая охранная фирма из Великобритании Традиционно охраняет работников CNN.

33

По непроверенным данным, под горой Ямантау находится строившийся последние 30 лет бункер суперглубокого залегания, предназначенный для размещения персонала и аппаратуры, ответственной за нанесение «удара из могилы» — инициации запусков из автоматических ракетных установок, местоположение коих есть последняя тайна, еще не слитая за океан. На данный момент, конечно.

34

Дельты — военнослужащие спецподразделений армии США, «Delta Forces», аналог нашего СпН.

35

Герой не зря рефлексирует на эту тему — в данный момент (конец 2006 г.) технология позволяющая авторизовать пользователей боевой техники и даже личного оружия, уже является типовой, но ещё сравнительно редко применяемой армией США. Реализовано просто — RFID-меткина всём, а простаивающей процессорной мощности в штатовских девайсах немерено.

36

Joint-bomb — разговорное название управляемой авиабомбы.

37

СВ — средства взрывания. Запалы, капсюли, детонаторы, огне проводные и детонационные шнуры.

38

Очень хороший пистолет. Может, даже лучший на сегодня (имеется в виду, естественно, не эта конкретная модель глока, а все семейство 17-го).

39

Крупнокалиберный пулемет производства США.

40

Весло — АК-74 с нескладывающимся прикладом.

41

«Бредли» — М2 Bradley, плавающая БМП армии США. 20 тонн, 500 л/с дизель, 25-мм пушка, 7,62 пулемет, ПТУР. Экипаж — трое, берет 6 десантников.

42

Bunker buster — боеприпас, предназначенный для поражения высокозащищенных сооружений.

43

Прайвит — рядовой.

44

Намек на условное обозначение на дверях сортиров — 00.

45

Слэйвз — презрительная кличка русских в английском языке; происходит от игры слов — slave в английском означает славянин, но еще и раб, шестерка.

46

Шотган (shotgun) — дробовик.

47

Raven — легкий разведывательный БПЛА.

48

GPS-points — координаты места.

49

Роутер, вообще-то, — это маршрутизатор, устройство, которое осуществляет выборочную пересылку пакетов. Однако в России каждый понимает этот термин как хочет, подразумевая под роутером и узел, и шлюз, и маршрутизатор, и все что угодно. Поэтому на определении не настаиваю.

50

Чинки — презрительный кличка китайцев.

51

Диксилэнд — южные штаты США, бывшие в составе Конфедерации.

52

Airscan — охранная фирма из США, специализирующаяся на технических средствах контроля, традиционно работающая с Shevron и федеральными учреждениями.

53

Supplies — расходные материалы, запасы, матобеспечение.

54

Кохиба — сорт сигар.

55

Лезерман (Leatherman) — так называемый «мультитул», комбинированный инструмент с хуевой тучей раскладных рабочих органов — ножи, плоскогубцы, отвертки и пр. Шило, опять же.

56

Фан Фаныч (устар.) — насмешливое обращение к осужденному, впервые загремевшему в МЛС на старости лет и немного в связи с этим растерянному.

57

«За Аннушку» — имеется в виду за состоявшийся 8 июня 1948 г. пуск первого в СССР оружейного реактора, значившегося в документах как «здание 1 объекта А». Все, кто тогда работал в этой теме, называли его Аннушка — от землекопов до Сталина.

58

Псарня, псарной — работник администрации ИТУ.

59

Мессер, блудняк — нож.

60

Этот пассаж поймут только жители прообраза Тридцатки. Броха — это Брохович, самый знаменитый из директоров Предприятия, Ефим Палыч — это Славский, начальник нашего главка и замминистра, Броховича поддерживавший; Тарусин — тоже вроде как реальныйперсонаж, и башку ему на самом деле оторвали за те самые дела.

61

Следует пояснить, что описываемая столовая самая непростая в Тридцатке. Она является углом квадрата, образованного следующими зданиями: 1. Комплекс зданий управления комбината. 2. УКГБ. 3. Военный комиссариат. 4. Администрация. 5. Центральная заводская лаборатория. 6. Вычислительный центр комбината. 7. Еще один мутный домик, интерес к которому не приветствуются и по сей день (впрочем, я знаю лишь одного человека, этот домик заметившего и задавшегося вопросом: «А че это?»).

62

Алла бирса — Бог даст.

63

Первый оружейный реактор СССР.

64

Номер объекта, где заканчивается технологический процесс комбината.

65

Holland & Holland — ружье одноименной английской фирмы, выпускавшей лучшее в мире охотничье оружие.

66

С-5 Galaxy — самый большой военно-транспортный самолет, стоящий на вооружении ВС США.

67

Прозвище Нью-Йорка.

68

Work-flow — рабочее пространство, не разделенное на кабинеты.

69

Строка из песни Ю. Лозы.

70

Бибис — грубое выражение в литовском языке, означающее член.

71

Ачу уш — «спасибо за», выражение в целом — издевательство над литовским номогенезом. В случае отсутствия литовского эквивалента обычно просто заимствуется русское или английское с прибавлением окончания «-ас».

72

Фраза означает, что Ахмет не может себе позволить не заявить о своих претензиях на имущество, ибо такое поведение (иметь претензии и промолчать) несовместимо с его основополагающими принципами.

73

Помойка (кримин. сленг) — столовая в зоне.

74

Подарил Огонь — в башкирской космогонии, не той, что записывали по деревням «фольклористы», а в настоящей, Мир — Волк, состоит из Огня (рыжей собаки), Камня (Земли) (аю, медведя), Воды (черной змеи), Ветра (вороны или сороки). Если Миру предъявить свое право на обладание ими, он наделяет ищущего каждым из этих даров, пока человек не станет целым и не вернет эти дары Миру. Принято считать, что первые два дара — огненный и водяной, можно получить, не прерывая социальной жизни; более того, чтобы властвовать над людьми, знания не ищущими, человек-начальник должен быть Огнем, иначе из его руководства ничего путного не выйдет. Оттого Власть теснейшим образом связана с кузнечным ремеслом — пока человек собственноручно не отковал нож или меч — свою душу, то править людьми из своего сердца он не может. В этой связи интересна аллюзия с типовой завязкой многих европейских мифологических сюжетов — заметьте, там меч не куют, а обретают. Сие, на взгляд автора, символизирует осознаваемую на архетипическом уровне неавтохтонность источника Власти в мире Запада. Там властители лишь марионетки некоей силы, получающие Власть из источника, упорно сохраняющего анонимность. То же относится и к русским — припоминаете меч-кладенец? Кем «кладенец», для чего?

75

Cargo — технические работники аэродрома, отвечающие за правильное с точки зрения развесовки расположение груза в салоне самолета.

76

«Эшелон» — американский программно-аппаратный комплекс по съему информации в глобальном масштабе. Некоторые люди действительно недооценивают технические возможности данного средства, между тем как единственным реальным узким местом проекта остается блок, который в отрасли кратко обозначают как TIDES (Translingual Information Detection, Extraction and Summarization), то есть распознавание и оценка. Одним словом, уже довольно давно можно подслушать практически любой разговор или снять проводной/беспроводной сигнал; трудность заключается в распознавании смысла, оценке важности информации и своевременной передачи оной пользователю. Так что наши парни из ABBYY сидят на весьма перспективной теме.

77

Эйчар (HR, human resourses) — начальник отдела кадров.

78

Сокр. от Сигизмунд.

79

Расшифровать — изменить скрытый от контролируемых статус сотрудника спецслужбы.

80

MP — military police.

81

Ландай (угол. жарг.) — иди сюда, подойди.

82

Майся (искаж. идиш) — майсыс, болтовня, байки, сплетня.

83

Квадратор — в просторечии монитор, разбиваемый на мини-экраны, дающие изображение с разных камер.

84

Прихватил ствол к дереву — фиксация ствола стрелкового оружия позволяет при стрельбе из автоматических винтовок достигать кучности, приближающейся к пулеметной. Таким образом, повышается истинная, боевая скорострельность — то же количество стволов могут создавать более высокую плотность огня, нежели при стрельбе обычным порядком — с рук / с упора.

85

ШПУ — шахтная пусковая установка МБР.

86

Кольцово — аэропорт Екатеринбурга.

87

Чтобы посадить самолет, особенно такую здоровую лохань, как С-5 Galaxy, нужна согласованная и безотказная работа целой кучи людей и устройств. Пилотирование летящей со скоростью 400–500 километров в час дуры, весящей как тепловоз, на глаз не делается — не те скорости, человеческая реакция тут слишком неповоротлива. Делается это по специальным приборам — радиостанциям, их еще называют «радиоприводы», обозначающим посадочную полосу. Если сильно упростить, то пилот находит полосу благодаря четырем радиомаякам. Одна пара обозначает створ, торец взлетно-посадочной полосы; вторая, дальний и ближний приводы — служит для контроля скорости и высоты. Если эта хрень поломается — никакой Покрышкин не сумеет посадить современный лайнер. Войти в глиссаду, поймав «на глаз» то соотношение вертикальной скорости, направления и процента мощности двигателей, находясь за пределами видимости полосы — даже не малореально, это невозможно.

88

«Запаска» — один из способов казни особо накосячивших — снайперов, диверсантов или выловленных перебежчиков, убивавших товарищей ради своей шкуры. Применяется, когда начальства поблизости нет и не предвидится.

89

A3 — активная защита, типа нашей «Арены».

90

Вторая война в Заливе — Вторая Иракская война.

91

Нюрнберг — город в Германии, где правительствами победивших во Второй мировой войне стран (СССР и примкнувшие к нему Великобритания и США) был проведен трибунал над военно-политическим руководством побежденной страны. Побежденные были вздернуты. С тех пор в обороте активно используются термины типа «военный преступник», а проигрывать войны стало опасно — политическое руководство проигравшей стороны может вдруг оказаться виновным во всех грехах человечества.

92

Лейтенант Келли — офицер американской армии, во время Вьетнамской войны назначенный по политическим соображениям дежурным козлом отпущения. Его подразделение, похоже, хапнуло горюшка, в результате у народа посносило крыши, и взвод выкосил вьетнамскую деревеньку Сонгми в составе, кажется, 140 человек. Что там было на самом деле, никто разбираться не стал, но так как есть взвод, его командир и 140 трупов, провели шоу «В зале суда». Естественно, солдатики радостно сдали своего командира, когда запахло ответкой, «это все он приказал» — и ныне бренд «лейтенан Келли» считается символом Военного Преступника.

93

Хенфорд — название городка, возле которого расположен американский аналог упоминаемого в тексте предприятия («химзавод»).

94

UPS — расхожий термин, означающий источник бесперебойного питания, временно защищающий критически важных потребителей от перебоев подачи электрической мощности.

95

Вукоебина (серб., хорв.) — место, где ебутся волки. То есть очень-очень далеко. Русские аналоги: «ебеня», «где Макар телят не пас», «у хуя на рогах».

96

СУБД — система управления базами данных.

97

Ввиду наличия множества форматов координатной сетки объект можно считать артиллерийской целью только и исключительно в случае наличия точных его координат. Вопреки расхожему заблуждению по данным, получаемым от спутников и БПЛА, офицер, управляющий артиллерийской или ракетной батареей, цель не поразит — для гарантированного поражения цели за приемлемое время и со сколько-нибудь вменяемым расходом боеприпасов нужны точные координаты именно в той топографической системе, под которую затачивали систему управления стрельбой. Конвертация же из системы в систему смысла не имеет из-за неприемлемых для военных задач погрешностей. Ввиду вышеизложенного, садящееся на контроль района артсоединение обеспечивает топоразведку и топопривязку наиболее вероятных районов обстрела — без этих данных можно стрелять только «по стволу» и корректировать отклонения визуально. Справедливости ради надо отметить — есть, конечно, и артнаводчики-камикадзе, и управляемые снаряды с ЛГСН по нескольку тысяч долларов, но сие относится и еще долгое время будет относиться к разряду экзотики.

98

Хеклер — пистолет-пулемет МР-5, производства «Хеклер и Кох».

99

MiB — Man in Black, «Люди в черном». Думаю, комментарии излишни.

100

Пэдди — кличка ирландцев.

101

.50 — натовский аналог нашего 12,7 мм.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Беркем аль Атоми

Фото автора
Беркем аль Атоми отсутствует

Беркем аль Атоми (بركم الأتومي), дословно — «Никто Атомный».

Известность Беркему принес тупи4ок Гоблина и несколько апокалиптических произведений (в том числе статей), основными из которых остаются романы «Мародер» и «Каратель».

Насколько известно библиографу, бумажная публикация Беркема аль Атоми состоялась в 2007 году, однако заинтересованные лица могли ознакомиться с творчеством автора в интернете задолго до указанного события. Датой «официальной публикации в сети» считается, по некоторым сведениям,...

Беркем аль Атоми биография автора Биография автора - Беркем аль Атоми