Примечания книги: Врата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фрэнсис Пол Вилсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Врата

Наладчик Джек, узнав, что отец попал в аварию, мчится к нему на помощь. Но авария - лишь часть безумного ритуала: так женщина со сверхъестественными способностями намеревалась принести дань загадочным подводным огням. После неудачной попытки она снова и снова пытается заполучить ускользнувшую жертву...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Врата »

Примечания

1

«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.

3

О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.

4

Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.

5

Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.

6

«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.

7

«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.

8

Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.

9

Костелло Лу (1906 — 1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.

10

Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».

11

Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.

12

Дикси — прозвище американского Юга.

13

«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.

14

Маккри Джоэл (1905 — 1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.

15

Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.

16

Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.

17

Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.

18

Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.

19

Херман Вудро Чарльз (1913 — 1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.

20

Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.

21

«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.

22

«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.

23

Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.

24

«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.

25

«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.

26

«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».

27

Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).

28

Высокая мода (фр.).

29

Тортилья — пресная мексиканская лепешка.

30

Нэш Огден (1902 — 1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.

31

«Саппоро-драфт» — марка японского пива.

32

«Глазастые холмы» — фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.

33

«Голдфингер» — фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.

34

Схема Понци — финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.

35

«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.

36

Мауна-Лоа — действующий вулкан на Гавайях.

37

Пар — в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.

38

Хаш — смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс — традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.

39

Тако — мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.

40

«Выживание» — телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа «Последний герой».

41

Пи-си-пи — получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.

42

«Нэшнл джиографик» — ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.

43

«Бешеные псы» — фильм Квентина Тарантино.

44

Пиньята — горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).

45

69 градусов по Фаренгейту — около 22 по Цельсию.

46

«Всегда верны» — девиз Корпуса морской пехоты США.

47

Фатум, рок (араб.).

48

Намек на сюжет рассказа Элгара По «Бочонок амонтильядо».

49

Цитата из рассказа «Бочонок амонтильядо».

50

Хомстед — город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом «Эндрю».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Фрэнсис Пол Вилсон

Фрэнсис Пол Вилсон - биография автора

Фрэнсис Пол Вилсон (Francis Paul Wilson, - F. Paul Wilson)

Американский писатель.

Литературные псевдонимы - Colin Andrews, Мэри Элизабет Мерфи Mary Elizabeth Murphy (with Mary Wilson 2).

Родился 17 мая 1946 и вырос в Нью-Джерси. В 1968 году окончил Джорджтаунский университет с дипломом врача, работал по специальности, одновременно публикуя рассказы в различных журналах. К настоящему времени на его счету полтора десятка романов, среди которых есть научная фантастика, романы ужасов и так называемые "медицинские триллеры". Наибольшей известностью пользуется...

Фрэнсис Пол Вилсон биография автора Биография автора - Фрэнсис Пол Вилсон