Примечания книги: Плесните любви, пожалуйста! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеки Коллинз

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Плесните любви, пожалуйста!

Эта книга, по мнению критиков, - один из лучших образцов иронической и любовной прозы. Вы найдете в ней сходство даже со знаменитым романом "Пятьдесят оттенков серого". Все начиналось так солнечно, радужно, безмятежно. Герои - мировые знаменитости - поднялись на палубу роскошной яхты, чтобы провести незабываемые каникулы вдалеке от надоедливых папарацци. Вышколенные официанты, готовые исполнить любой каприз, ласковый океан, общество избранных... Рай, подумаете вы? Не стоит расслабляться - никто пока не в курсе, что вскоре блистательным гостям предстоит встреча с мафией и настоящими пиратами.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Плесните любви, пожалуйста! »

Примечания

1

«Королева» – женоподобный мужчина, пассивный гомосексуалист. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Comment c’est fini? (франц.) Здесь: «И это все?»

3

Венис – один из пригородов Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.

4

Мэйфер – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

5

Слон и Замок – площадь в юго-восточной части Лондона – место пересечения шести оживленных улиц.

6

«Глубокая глотка» – название нашумевшего в 1970-е годы порнографического фильма.

7

Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, разновидность бейсбола.

8

Mi amor (исп.) – любовь моя.

9

Tesoro (исп.) – сокровище, счастье, золотце.

10

Me vuelves loco! (исп.) – Ты меня с ума сведешь!

11

Tesoro mнo (исп.) – мое сокровище, счастье мое.

12

Кэтрин Элизабет Маунтбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская, урожденная Кейт Миддлтон – супруга принца Уильяма, герцога Кембриджского.

13

Oui, monsieur. Tout de suite (фр.). – Да, месье. Одну минуточку.

14

Bien sыr (франц.) – разумеется, само собой.

15

Премия «Эмми» – самая престижная премия на телевидении. Вручается ежегодно за выдающуюся исполнительскую и творческую работу по более чем 30 номинациям.

16

Ноулз, Бейонсе – американская поп-певица и актриса, бывшая солистка группы «Дестини чайлд».

17

«Тагит» – сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам.

18

Па-де-де (жаргон гомосексуалистов) – гомосексуальный акт вдвоем; па-де-труа – гомосексуальный акт втроем.

19

Puta (исп. груб.) – шлюха.

20

Па-де-буре (жаргон гомосексуалистов) – орально-генитальный контакт.

21

Кожаное (или из другого материала) кольцо надевается на основание пениса с целью продлить эрекцию.

22

Сariсo (исп.) – здесь: моя дорогая.

23

Bonita (исп.) – красавица, красотка.

24

«Мимоза» – легкий коктейль из смеси шампанского с апельсиновым соком.

25

«It’s Raining Men» – песня Джери Холливел, британской поп-исполнительницы, бывшей участницы группы Spice Girls.

26

Сангрия – напиток из красного или белого вина, газированной воды, фруктов и пряностей.

27

Любопытный Том (лит.) – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший. Перен.: человек с нездоровым любопытством.

28

Come mierda! (исп.) – здесь: «А вот выкуси, подонок!..»

29

Putas (исп.) – шлюхи, проститутки.

30

Mamasita (исп.) – мамочка, мамуля.

31

Лимончелло – лимонный ликер.

32

Кат – африканский кустарник, листья которого служат для жевания или приготовления опьяняющего настоя.

33

«Тридцатимильная зона» (TMZ.com) – интернет-сайт окологолливудских «сенсаций», созданный Харви Левином.

34

Cabron (исп.) – здесь: глупец.

35

Сhingados (исп.) – здесь: сумасброд, сумасшедший.

36

Дарфур – местность в Западном Судане.

37

Hijo de su madre (исп.) – сукин сын.

38

Таймс-сквер – часть Манхэттена на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, где расположены многочисленные театры и кинотеатры, рестораны, отели. Считается одним из самых колоритных и небезопасных уголков Нью-Йорка.

39

Сhiquita (исп.) – малютка, крошка, детка.

40

Mierda! (исп.) – Дерьмо!

41

Американский футбол, в отличие от широко известной спортивной игры, представляет собой упрощенную разновидность регби: в нем разрешено ловить мяч руками, толкать противника и сбивать его с ног.

42

«Морские котики» – спецназ ВМС США.

43

«Золотой глобус» – ежегодная премия, присуждаемая в ряде номинаций за лучшие работы в кино и на телевидении, в том числе в категориях «лучший актер» и т. п. Церемония награждения, проводимая в феврале, служит своего рода прелюдией к вручению «Оскаров».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеки Коллинз

Джеки Коллинз - биография автора

Жаклин Джилл Коллинз (англ. Jacqueline Jill Collins; род. 4 октября 1937, Лондон), более известная как Джеки Коллинз (англ. Jackie Collins) - британская писательница, сестра актрисы Джоан Коллинз.

Джеки Коллинз родилась в семье Эльзы Бессант, учительницы танцев, и театрального агента Джозефа Уильяма Коллинза. Помимо Джеки в семье есть старшая дочь, известная актриса Джоан Коллинз (р. 1933), и младший сын Билл Коллинз (р. 1946). Отец Джеки был выходцем из ЮАР и исповедовал иудаизм, а её мать была гражданкой Великобритании и принадлежала к англиканской церкви.

В...

Джеки Коллинз биография автора Биография автора - Джеки Коллинз