Примечания книги: Девушка из Бруклина - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гийом Мюссо

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девушка из Бруклина

Рафаэль был уверен, что Анна - та женщина, с которой он готов прожить всю жизнь, деля с ней горе и радость.   Но один вечер за несколько недель до свадьбы все перевернул - Рафаэль не хотел, чтобы между ними были тайны, и Анне пришлось показать ему одно фото. Увиденное буквально оглушило Рафаэля. Поняв это, Анна исчезла.  Теперь ему нужно во что бы то ни стало ее отыскать. Но для этого придется распутать целый клубок страшных событий и узнать, кто же Анна на самом деле и что с ней произошло много лет назад.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Девушка из Бруклина »

Примечания

1

«Власть народу» (англ.).

2

VTC – компания «Туристический автомобиль с шофером».

3

«Дядюшки-гангстеры» – криминальная кинокомедия Ж. Лотнера (1963).

4

Джетлаг – явление несовпадения ритма человека с обычным дневным ритмом, вызванное ночной работой, переходом на летнее время или быстрой сменой часовых поясов при перелете на самолете.

5

Эрже (псевдоним Жоржа Реми) – бельгийский художник, автор всемирно известных комиксов о журналисте Тинтине и его собаке Милу.

6

Поэтическое объединение во Франции XVI в., которое возглавлял Пьер де Ронсар.

7

Мф. 7:14.

8

МООС (англ. Massive Open Online Course) – образовательный портал, аналогичный российскому «Открытому университету».

9

Riding with the King («Поездка с королем») – знаменитый студийный блюзовый альбом Эрика Клэптона и Би Би Кинга, изданный в 2000 г.

10

Арчибальд Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан корабля дальнего плавания.

11

Канеле – фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом; тесто, ароматизированное ромом и ванилью, снаружи покрыто твердой карамелизированной корочкой.

12

Марк Дютру (р. 1956) – печально известный бельгийский педофил и серийный убийца.

13

Брецель – немецкий крендель с солью.

14

Кинофильмы с участием чернокожих актеров на брутальных, но положительных ролях.

15

Популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы (или рома), лайма, льда и тростникового сахара.

16

Культовый фильм (1980) С. Кубрика, снятый по одноименному триллеру С. Кинга.

17

Пабло Эмилио Эскобар Гавирия (1949–1993) – крупнейший колумбийский наркобарон.

18

Поскольку Мейн-стрит – наиболее распространенное название главной улицы в небольших американских городках, данный заголовок следует понимать как «Финансовый центр против бедной провинции».

19

Необходимо пояснить, что газета «Нью-Йорк геральд» прекратила свое существование еще в 1924 г., слившись с газетой «Нью-Йорк трибьюн», в результате чего начало выходить в свет издание «Нью-Йорк геральд трибьюн». Но и оно выходило лишь до 1966 г.

20

Привет, Тео! Как дела, обожаемый мой малыш? (англ.)

21

Валери Рене Мари Жорж Жискар д’Эстен (р. 1926) – французский государственный и политический деятель, президент Французской Республики в 1974–1981 гг.

22

Ваби-саби – обширная часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одиночеством, неяркостью и вместе с тем внутренней силой; «саби» – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

23

Термин «макрейкеры» («разгребатели грязи») впервые употребил Теодор Рузвельт по отношению к журналистам, которые осудили методы крупных корпораций, пытавшихся подкупить политиков.

24

Привет, ребята, заскакивайте в наш бар! (англ.)

25

Кимберли (Ким) Кардашьян-Уэст (р. 21 октября 1980) – американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель.

26

Только время принадлежит нам (лат.).

27

Закон, названный по имени министра финансов Эммануэля Макрона, согласно которому во Франции магазины работают допоздна и в выходные дни.

28

Японский порошковый чай, традиционно используемый в классической чайной церемонии.

29

Остров и тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящиеся к городу Нью-Йорк, районам Куинс и Бронкс.

30

Ничего (исп.).

31

Американский профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

32

Да, пожалуйста (англ.).

33

«Мы живем со шрамами, которые сами себе наживаем» (англ.).

34

В «Уэллс-Фарго-центр», в частности, проводит домашние матчи профессиональный баскетбольный клуб (НБА) «Филадельфия 76»; здесь названы два клуба-соперника – «Бостон селтикс» и «Орландо мэджик».

35

Неопровержимая улика (англ.).

36

Макгаффин (англ. MacGuffin) – термин для обозначения предмета, вокруг обладания которым строится фабульная сторона произведения (как правило, приключенческого жанра). Этот термин ввел в широкое обращение кинорежиссер А. Хичкок.

37

Имеется в виду новое здание ВТЦ, строительство которого было закончено в 2014 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гийом Мюссо

Гийом Мюссо - биография автора

Гийом Мюссо (фр. Guillaume Musso)

Гийом Мюссо родился 6 июня 1974 года в городке Антибы (департамент Приморские Альпы, Франция).

Встреча с большой литературой произошла, когда ему было десять лет. И с этого времени Гийом твердо решил, что хочет писать романы.

В 19 лет Гийом Мюссо на несколько месяцев уехал в Соединенные Штаты. Он открыл для себя Нью-Йорк и сразу полюбил этот город. Чтобы заработать деньги на это путешествие, он работал продавцом мороженого и жил в общежитии с рабочими самых разных национальностей. Сейчас он говорит, что узнал в это время много нового....

Гийом Мюссо биография автора Биография автора - Гийом Мюссо