Примечания книги: Священник в 1839 году - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жюль Верн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Священник в 1839 году

Молодой священник Пьер попадает в руки злодеев — Абраксы и Мордома. Абракса — уродливая колдунья, а Мордом — хладнокровный убийца. И они замышляют нечто совершенно чудовищное.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Священник в 1839 году »

Примечания

1

Люди Земли, верующие в единого Бога, разделяются на несколько вероучений, или Церквей: христианство, ислам (магометанство, мусульманство), иудаизм, буддизм и другие. В свою очередь, христианство делится на католическое (оно преобладает и во Франции, о которой идет речь в романе), православное (к нему относится большинство верующих в России), протестантское. В главном — вере в Иисуса Христа, книги Ветхого и Нового Завета (Библию) — христиане — единомышленники, хотя между их тремя Церквями имеются и различия. Церковью называются — в быту — также здание, где производится богослужение (иначе — храм). Храм у католиков именуется — костел. Святой — тот, кого Церковь почитает особо за то, что Бог наделил его способностью творить чудеса, сделал посредником между Собой и людьми. Святые — те, кто отличались праведной жизнью, стойкой верой и благочестием. Святой Николай (Николай Чудотворец, Николай Мирликийский) — один из самых почитаемых святых у всех христиан. Жил в IV веке в г. Миры, страны Ликия (территория нынешней азиатской части Турции). Имя Николай носят многие другие святые, а также храмы, освященные в их память.

2

Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луара.

3

Пост — праздник в разных религиях; он включает в себя ограничения в пище, развлечениях ради очищения и обновления человеческой души, а также в память о страданиях Иисуса Христа. Великий пост предшествует Пасхе и продолжается сорок дней.

4

Если кто-нибудь, нарушив законы христианства, во время Великого поста отведает мяса, да погибнет он в то самое мгновение, когда священник убедится, что сделал он это не под давлением силы, а по собственной воле (лат.).

5

Проповедь — публичная речь на религиозные темы, произносимая священнослужителем в храме при богослужении.

6

Монстр — чудовище, урод.

7

Херувим — здесь: человек миловидный, приятной внешности, мягкого, деликатного поведения.

8

Матрона — почтенная замужняя женщина, мать семейства.

9

Святая земля (святые места) — территории, населенные пункты, связанные с деяниями Бога, святых, с чудесными событиями священной истории. Есть святые места, общие для нескольких религий, чтимые только людьми одного вероисповедания, местные.

10

Паломничество — хождение верующих к святым местам ради поклонения святыням и духовного очищения.

11

Палестина — историческая область в Западной Азии (Ближнем Востоке), где происходили основные события священной истории. Ныне часть Палестины занимает государство Израиль. В городе Иерусалиме — храм, в котором покоится Гроб Господень.

12

Паперть — площадка перед главным входом в храм.

13

Кюре — католический священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.

14

Приход — определенная местность, где все верующие считаются прихожанами одной находящейся здесь церкви.

15

«Макбет» — трагедия (1606) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616).

16

Крещение Господне — религиозный праздник, день крещения (т. е. принятия в лоно Церкви) младенца Иисуса Христа в реке Иордан; отмечается 19 января.

17

Пасха — главный христианский и иудейский праздник в честь чудесного воскрешения распятого на кресте Иисуса. Отмечается в разные дни, определяемые по специальным таблицам.

18

Рождество Христово — один из главных христианских праздников; у православных и католиков день его не совпадает ввиду применения разных календарей.

19

Викарий — помощник католического священника (у православных — диакон).

20

Бордо — город и порт во Франции на р. Гаронна.

21

Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1594 года. Убит из религиозных соображений.

22

Равайяк Франсуа (1578–1610) — религиозный фанатик, убийца Генриха IV. После пыток публично казнен.

23

Ла Рошель (Ларошель) — город и порт во Франции, в Бискайском заливе.

24

Фиакр — наемный экипаж.

25

Магнетический сон — так до начала XX века называли состояние, вызванное гипнозом.

26

Шабаш — здесь: тайное ночное сборище сказочных ведьм.

27

Гермафродит — животное или человек с признаками мужского и женского пола; двуполое существо.

28

Вертеп — здесь: притон, трущоба.

29

Фут — английская мера длины, принятая и в других странах, равен 0,305 м. Квадратный фут — немного более 0,9 кв. м.

30

Кабалистические знаки — таинственные, загадочные письмена.

31

Импульсивный — склонный действовать под влиянием первых побуждений, не подумав.

32

Магия, магический — чародейство, волшебство, колдовство.

33

Епископ — в христианской церкви глава основной и самостоятельной территориальной единицы церковного управления — епархии; епископство, епископат-канцелярия епархии.

34

Скуфья — круглая бархатная шапочка священника.

35

Оккультные науки — воззрения, расходящиеся с теми, что признаны подлинно научными: основаны на вере в действие таинственных сил, сверхъестественных явлений. Случается, что некоторые из этих сил и явлений оказываются вполне реальными, познаваемыми, лишь непознанными на определенном уровне развития науки.

36

Фантом — призрак, привидение.

37

Лиценциат — ученая степень в некоторых государствах, присуждаемая по окончании университета или другого учебного заведения.

38

Бонвиван — любитель развлечений, кутила, весельчак.

39

Рантье — человек, живущий на проценты от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций и проч.).

40

Национальная гвардия — во Франции существовала в 1789–1872 годах. Служила для охраны внутреннего спокойствия и порядка, к военным действиям привлекалась очень редко. Политическая роль (отношение к революциям) была различна на отдельных этапах существования.

41

Присяжный — заседатель в суде, представитель местного населения, решающий, исключительно в силу убеждения, вопрос о виновности или невиновности подсудимого.

42

Революция 1830 года во Франции происходила 27/7—7/8/1830 года, покончила с властью королевской династии (фамилии) Бурбонов, ознаменовала переход к правлению буржуазии в форме буржуазной монархии.

43

Ризничий — заведующий церковным имуществом.

44

Опекун — осуществляющий наблюдение за недееспособными лицами (малолетние, душевнобольные, престарелые и т. п.) и попечение об их воспитании, правах, имуществе и т. д.

45

Рента — регулярный доход с капитала, имущества, земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.

46

Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

47

Лье — мера длины, равная 4,5 км.

48

Семинария — здесь: среднее учебное заведение, готовящее священнослужителей.

49

Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель. Отличался презрением к смерти. По приказу своего воспитанника Нерона (37–68), ставшего императором, покончил самоубийством.

50

Многие кушанья вызывают недуги. Но не хочешь ли пересчитать недуги, вызванные перееданием?(лат.).

51

Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ; обвиненный в инакомыслии, приговорен к смертной казни и публично без насилия выпил чашу яда.

52

Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый.

53

Наш дом ты один подпираешь (лат.). Вергилий, Энеида, XII, стих 59. Перевод С. Ошерова.

54

Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) — римский поэт.

55

Апостроф — значок в виде запятой над строкой, заменяющий опущенную гласную. Во Франции фамилии дворян имели прибавление «де» как знак их высокого положения; иногда вместо «де» ставили апостроф; например: Жанна д'Арк.

56

Аристократ — человек, принадлежащий к высшему слою богатой или родовой, наследственной знати.

57

Кумир — предмет восхищения, преклонения.

58

Франк — денежная единица во Франции и других странах. Введен в 1799 году вместо ливра. Состоит из 100 сантимов (в просторечии су).

59

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор комедий и знаменитых басен; некоторые темы и сюжеты сатирических стихотворений его творчески использовал применительно к российской действительности Иван Андреевич Крылов (1769–1844).

60

Цезарь Гай Юлий (102 или 100—44 до н. э.) — римский диктатор, полководец. Убит республиканцами.

61

Герб — отличительный знак государства, города, сословия, рода. Знатные люди почти во всех странах мира имели и имеют свои фамильные гербы.

62

Галлюцинация — обман чувств, вызывающий представления, не соответствующие реальной действительности.

63

Брегет — карманные часы с боем, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (1747–1823) отличались большой точностью хода.

64

Фигаро — имя парикмахера, персонажа комедии «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Бомарше Пьера Огюстена (1732–1799).

65

Карманьола — французская народная революционная песня-пляска, насыщенная злободневным политическим содержанием. Впервые прозвучала в 1792 году.

66

Исповедальня — особая комнатка в католических храмах (костелах), где помещается священник, исповедуя кающихся через небольшое оконце.

67

Мистика — вера в сверхъестественное, сверхчувственное.

68

Распятие — здесь: скульптурное изображение Иисуса Христа, распятого на кресте, заменяет католикам иконы.

69

Овидий (Публий Овидий Назон) (43 до н. э. — ок.18 н. э.) — римский поэт.

70

Метаморфозы, I, стих 85–86, перевод С. Шервинского.

71

Там же, стих 84–85.

72

Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.

73

Магистрат — во Франции учреждение, непосредственно отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора (чаще его представляет одно лицо).

74

Длань — ладонь, рука: аналогичные слова имеются в других языках для особых случаев, когда изложение ведется «высоким стилем».

75

Камчатная ткань — украшенная узорами, изготовленными различными способами.

76

Гидростатическая лампа — бытовой осветительный прибор, в резервуаре которого горючее (масло, керосин) подается к горелке под давлением другой жидкости, обычно воды.

77

Афера — темное дело, жульничество.

78

Долговая яма — тюрьма, как правило, скверно обустроенная, куда помещали людей, не могущих или не желающих возвращать кому-либо долг. Питанием должника обеспечивал заимодавец.

79

В унисон — здесь: совпадая, одновременно, одинаково.

80

Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий композитор, дирижер, писал романтические оперы и виртуозные концертные пьесы для фортепьяно.

81

Реверанс — почтительный женский поклон с легким приседанием на правую ногу.

82

Мадонна — название живописного или скульптурного изображения Богородицы, Матери Иисуса Христа. Появились в V веке. Их довел до высокого совершенства Рафаэль Санти (1483–1520), итальянский живописец и архитектор.

83

Миниатюра — живописное или литературное произведение малого размера.

84

Она ступает по земле, словно Богиня («Энеида», I, 405).

85

Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная для всяких поделок. Раньше служила для письма, являясь предшественницей бумаги. Пергаментом называется также написанный на нем текст.

86

Прострация — угнетенное состояние, выражающееся в полном упадке сил, безразличии к окружающему.

87

Люцифер — в Священном Писании гордый ангел, возмутивший против Бога других ангелов; вообще — дьявол, злой дух.

88

Абракадабра — бессмысленное слово, которому приписывалась магическая, чудодейственная сила; сейчас — название бессмыслицы, непонятного набора слов.

89

Вельзевул — глава нечистых духов, Сатана.

90

Здесь приведены названия различных видов оккультных наук.

91

Стигматы — здесь: красные пятна на теле, являющиеся характерным признаком заболевания истерией.

92

Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, покровительница дома.

93

Минерва — в римской мифологии богиня — покровительница ремесел и искусств; впоследствии (с конца III в. до н. э.) почиталась так же как богиня войны и государственной мудрости.

94

Озирис (Осирис) — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мертвых.

95

Финикияне — жители Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря, которая вела активную сухопутную и морскую торговлю, основала ряд колоний; в VI веке до н. э. завоевана персами.

96

Сирийцы — жители поныне существующей страны Сирии, образовавшейся в виде союза раннеклассовых государств в начале второго тысячелетия до н. э.

97

Адонис — в древнефиникийской мифологии бог плодородия; культ его с V века до н. э. распространился в Греции, позднее в Риме.

98

Исфаган (Исфахан) — древний город в Иране, существующий и ныне. Упоминается как возникший до н. э.; с X века — один из крупнейших городов Ближнего Востока.

99

Равноденствие — дни 21 марта и 23 сентября, когда продолжительность дня и ночи одинаковы.

100

Кортеж — торжественное шествие.

101

Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, во второй половине I-го тысячелетия до н. э. занимавшие большую часть Европы. К середине I века до н. э. покорены римлянами.

102

Друиды — жрецы у древних кельтов: ведали жертвоприношениями, выполняли судейские функции, были прорицателями, врачами, учителями.

103

Провидение, Промысел — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также — обозначение Самого Господа как верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

104

Инкрустация — украшение из кусков различных материалов (кости, дерева, перламутра, металла и проч.), врезанных в поверхность украшаемого предмета.

105

Горгона — в греческой мифологии женщина-чудовище со змеями вместо волос; взгляд ее превращал все живое в камень. Из трех Горгон одна, по имени Медуза, была смертна, ей отрубил голову герой Персей.

106

Мирянин — так служители церкви называют людей, к ним не относящихся, в том числе и верующих.

107

Левит — здесь: одежда, скроенная по образцу той, что носили самые низшие служители храмов у древних евреев.

108

Сутана — верхняя одежда, установленная для обязательного ношения католическим духовенством вне богослужения.

109

Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) — царь Понта, подчинил себе все побережье Черного моря (Понта Евксинского). В войнах с Римом был побежден и отравился.

110

Миссионер — религиозный проповедник, стремящийся обратить в свою веру иноверцев (главным образом в отсталых странах).

111

Пансион — здесь: учебное заведение, в котором воспитанники живут и получают полное содержание.

112

Месса — католический церковный молебен, обедня.

113

Катехизис — краткое изложение вероучения в виде вопросов и ответов.

114

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чьей— либо ставленник.

115

Каин — в Библии — старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля; первый убийца на Земле.

116

Бретань — историческая провинция на западе Франции, на одноименном полуострове у пролива Ла-Манш.

117

Фискалить — доносить, наушничать, шпионить.

118

Продолжения не последовало. На этом текст романа обрывается.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жюль Верн

Жюль Верн - биография автора

Жюль Габриэль Верн (фр. Jules Gabriel Verne; 8 февраля 1828, Фейдо, Нант, Франция — 24 марта 1905, Амьен) — французский писатель, классик приключенческой литературы; его произведения в значительной мере способствовали становлению научной фантастики.

Биография

Отец — адвокат Пьер Верн (1798—1871), ведущий своё происхождение из семьи прованских юристов. Мать — Софи Аллот де ла Фюи (1801—1887), бретонка шотландского происхождения. Жюль Верн был первым ребёнком из пяти. После него родились: брат Поль (1829) и три сестры Анна (1836), Матильда (1839) и Мари (1842).

Жену...

Жюль Верн биография автора Биография автора - Жюль Верн