Примечания книги: Последние флибустьеры - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эмилио Сальгари

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последние флибустьеры

Во второй половине XVII века жизнь флибустьеров становилась день ото дня тяжелее: Тортуга, некогда главная опора пиратства, почти обезлюдела, европейские государства, проявлявшие к Америке немалый интерес, покончили с длительными распрями и заключили мир, перестав выдавать каперские грамоты, превращавшие пиратов в законных участников военных действий. Из Мексиканского залива отчаянные морские бродяги перебрались на острова Тихого океана. Продолжая непримиримую войну с испанцами, члены Берегового братства вынашивают грозные планы, готовясь напоследок сорвать большой куш. Роман итальянского писателя Эмилио Сальгари «Последние флибустьеры» завершает серию об Антильских пиратах. Книга была дважды экранизирована. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последние флибустьеры »

Примечания

1

Мецкаль (мескаль) — мексиканская водка из сока алоэ. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Карамба (исп.) — обычно объясняется как выражение удивления или неудовольствия; иногда служит заменой некоторых нецензурных слов. Буквальный смысл можно объяснить при помощи таких выражений, как «Черт побери!», «Ах, чтоб тебя!» и пр.

3

Tonnerre (фр.) — «гром и молния!»; «черт возьми!»

4

Кабальеро (исп.) — кавалер; дворянин.

5

Мессер(е) (итал.) — господин (в обращении).

6

Дюйм — старинная мера длины, равная 2,54 см.

7

Драгинасса — шутливое название длинной шпаги или большой сабли, первоначально — собственное имя одной из шпаг времен Возрождения. Заимствовано у Данте: похоже звали одного из дьяволов в «Божественной комедии» (Драгинаццо).

8

Буканьер — это французское слово произведено от индейского «букан», бытовавшего в Вест-Индии и обозначавшего человека, вялившего и коптившего мясо убитых на охоте животных, а также занимавшегося грубой выделкой шкур. Белые буканьеры обычно были связаны с морскими разбойниками (флибустьерами), которым они продавали мясо, и нередко сами происходили из пиратов.

9

Пиастр — популярное название песо, испанской серебряной монеты, но часто это название использовалось и для общего названия золотых монет.

10

Сомбреро — широкополая шляпа жителей Латинской Америки.

11

Гектолитр — сто литров.

12

Мизерикордия — кинжал с узким ромбовидным сечением клинка, который мог пройти сквозь сочленения рыцарских доспехов. Его применяли для добивания поверженного противника; иногда использовали, чтобы прикончить смертельно раненного соперника, сократив ему предсмертные муки (откуда и название, переводящееся с латинского языка как «милосердие»). Строго говоря, это оружие использовалось только в XII–XIV вв., а далее постепенно вышло из употребления. У Сальгари это — просто синонимичное название обычного кинжала.

13

Мастро (итал.) — мастер.

14

Асьендеро (исп.) — помещик.

15

Флибустьеры — название морских разбойников, распространенное на островах Вест-Индии, побережьях Центральной к Южной Америки во второй половине XVII — начале XVIII в. От обычных пиратов отличались тем, что объединялись в своеобразное братство, центром которого был островок Тортуга (см. примечание к главе IV). Соединенными силами флибустьеры могли проводить крупные военные операции, смело вступая в сражения с испанскими кораблями и атакуя испанские прибрежные города и крепости. Слово возникло из голландского «vrijbueter», буквально означающего «мастер добычи».

16

«…толедской стали». — Толедо, старинная столица Кастилии, а потом и всей Испании, славилась своими крепкими клинками. Оружейные мастерские и в наши дни показывают туристам, хотя теперешние оружейники перешли в основном на изготовление мелких сувениров.

17

Неточность автора: река Гвадалквивир протекает через города Кордобу и Севилью (в Андалусии), тогда как Толедо построен на реке Тахо.

18

«…во всех походах Дэвида и Равено де Люсана». — Дэвид был историческим персонажем; о нем рассказывается в IX главе романа. Равено де Люсан — один из героев романа «Сын Красного корсара»; в дальнейшем он появляется на страницах и этого романа.

19

Ной — библейский персонаж, которого Бог уберег от Всемирного потопа. Для спасения своей семьи, а также всякой сухопутной живности («всякой твари по паре») построил огромный ковчег, на котором и спасся вместе со всеми взятыми на ковчег живыми существами.

20

Касик — индейский вождь в Мексике. Центральной Америке. Вест-Индии.

21

Посада (исп.) — постоялый двор, деревенская гостиница.

22

Доброй ночи, кабальеро (исп.).

23

Carrai! (исп.) — крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д. По значению примерно совпадает с русским выражением «Черт возьми!».

24

Аликанте — в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.

25

Оссуарий — в латинском языке это слово обозначало погребальную урну; в новых языках используется для обозначения места, где хранятся человеческие кости (не обязательно кладбища).

26

Агуардьенте (исп.) — водка.

27

Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.

28

Монтесума (Моктесума; около 1466–1520) — верховный вождь ацтеков и глава союза индейских племен на территории Мексики; убит испанскими конкистадорами.

29

Аркебуза — гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; появилось в первой трети XV в. В XVI в. аркебузами назывались легкие ружья малого калибра. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы были вытеснены более совершенными ружьями — мушкетами, хотя само название «аркебуза» еще употреблялось для обозначения ружей вообще. Судя по всему, в данном романе речь идет именно о мушкетах.

30

Наваха — длинный складной нож; национальное оружие испанцев и басков.

31

Голландское море — вероятно, Северное море.

32

Тортуга — небольшой остров у северо-западного побережья острова Гаити; в наши дни известен под французским названием Тортю.

33

Патио (исп.) — внутренний двор.

34

Ла-Манча — провинция Новой Кастилии (Испания).

35

«…нашего дружка Вельзевула». — Испанцы называли флибустьеров слугами Сатаны; Вельзевул — одно из прозвищ Дьявола в простонародной христианской традиции.

36

Галеон — многопалубное парусное судно с сильным артиллерийским вооружением; использовался в XVI–XVIII вв. и как военное, и как торговое судно. Испанские галеоны, на которых перевозили золото и прочие драгоценности из Америки в Европу, были двухпалубными, имели высокую кормовую надстройку и характерный широкий корпус, что позволяло брать на борт больше груза, повышало остойчивость корабля, но заметно снижало скорость хода.

37

Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые суда с полным парусным вооружением и расположенной на двух палубах артиллерией. Однако подобные корабли появились гораздо позже времени действия романа. Фигурирующие у Сальгари фрегаты были также трехпалубными, но значительно менее крупными и несли меньше пушек.

38

Монбар, Пьер лʼОлонэ, Ван Хорн, Лоран, Морган — знаменитые пираты XVII в., отличившиеся нападениями на испанские корабли в Карибском море, а порой и смелыми приступами испанских портов, как это сделал, например, Морган, взявший и разграбивший Панаму.

39

Кувшин — в оригинале: boccale — мера жидкости, соответствующая примерно двум литрам.

40

Каравелла — легкое парусное судно, использовавшееся обычно для прибрежных плаваний.

41

Латинские паруса — косые паруса треугольной формы.

42

Фок — здесь: нижний парус на фок-мачте, передней мачте судна.

43

Буссоль — угломерный прибор для определения магнитного азимута; разновидность компаса.

44

Узел морской — единица скорости морских судов: одна морская миля (1852 м) в час.

45

Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.

46

Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором помещается судовой компас.

47

Бак — носовая часть верхней палубы судна.

48

Фунт — старинная мера веса; испанский фунт равнялся 460 граммам.

49

Порты орудийные — отверстия в борту парусного корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб; когда не находились в боевом положении, прикрывались откидывающимися люками.

50

Кильватерная струя — след, остающийся на поверхности моря за кормой идущего корабля.

51

Табанить — грести в обратную сторону, чтобы сделать разворот или дать шлюпке задний ход.

52

Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.

53

Банка — здесь: сиденье в шлюпке.

54

Charcharias — несколько ошибочное латинское видовое название большой белой акулы (правильно: Carcharodon carcharias).

55

Анкерок — деревянный бочонок, служащий для хранения питьевой воды на шлюпках.

56

Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в него, после того как оно было выведено из этого положения.

57

Под Мексиканским заливом автор понимает не только названный морской водоем, но и Карибское море, часто объединяя оба бассейна термином «Залив».

58

Капер — частное лицо, которому военно-морское ведомство воюющей страны разрешило безнаказанно нападать на торговые суда враждебного государства, а часто — и на суда нейтральных стран.

59

Ост-Индская компания. — В конце XVII в. существовали две Ост-Индские компании: голландская и английская.

60

Картахена — важнейший опорный пункт испанцев на южноамериканском побережье Карибского моря; крупный торговый порт. В настоящее время находится на территории Колумбии.

61

Кук Джеймс (1728–1779) — великий английский мореплаватель, совершивший три кругосветных плавания, во время которых на карту было нанесено множество океанических островов; погиб во время своей третьей кругосветки.

62

Бугенвиль Луи Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель, совершивший в 1766–1769 гг. кругосветное плавание.

63

Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель; в 1785 г. ушел в кругосветное плавание, во время которого погиб вместе с кораблем; его дневники, высланные с тихоокеанского побережья в Париж, изданы посмертно.

64

Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал; руководил первым кругосветным плаванием российских моряков (1803–1806).

65

Барказ — двухмачтовое самоходное судно небольших размеров, предназначенное для различных перевозок в гаванях и на рейдах.

66

Лига — старинная испанская мера длины; сухопутная лига эквивалентна 5572 м; кроме того, существовала почтовая лига, равная 4 км.

67

Времена Моргана. — Знаменитый пират Генри Морган жил в 1635(?)—1688 гг.; в конце жизни перешел на королевскую службу; в 1674–1682 гг. трижды был вице-губернатором Ямайки.

68

Ял — короткая и широкая шлюпка с плоско срезанной («транцевой») кормой, снабженная одной, двумя, тремя или четырьмя парами весел.

69

Эта река теперь называется Коко, но еще лет шестьдесят назад она была известна как Сеговия.

70

Костедробители — так автор называет гигантских буревестников. В другом романе, «Владыка морей», Э. Сальгари дает более развернутое описание этих птиц: «Это были крупные птицы, …которых моряки называют костедробителями, …замечательные рыболовы, снабженные острым и мощным клювом…»

71

Прозвище флибустьера лʼОлонэ (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».

72

Полусотни — так назывались испанские территориальные отряды самообороны.

73

Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

74

Кулеврина — морское судовое орудие, характеризовавшееся длинным стволом (в целях увеличения дальности полета ядра); калибр кулеврин в конце XVII в. доходил до 154 мм при весе ядра до 9 кг.

75

Ют — надстройка в кормовой части судна, занимающая пространство от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и судебные помещения.

76

Жиронда — так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).

77

Исторический факт (примечание автора).

78

Галеа — двухмачтовая галера.

79

Сьерра (исп.) — горная цепь.

80

Валлонец — житель Валлонии (южной области современной Бельгии). Во времена действия романа Валлония была частью Испанских Нидерландов.

81

Слово moro означает в испанском языке не только мавра (или мусульманина вообще), но и крупного животного черной масти — в данном случае черного быка. Одновременно этим же словом называют неразбавленное вино.

82

Caña (исп.) — сахарный тростник.

83

Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».

84

Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.

85

Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.

86

Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).

87

Un palo de vaca (исп.) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile, которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.

88

«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.

89

Sucuriu — правильно: сукури (sucuri), бразильское название удавов.

90

Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.

91

Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.

92

Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.

93

Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.

94

Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.

95

Пуна (исп. puna) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».

96

Vaqueros (исп.) — пастухи.

97

Это утверждение относится к андскому кондору (Vultur gryphus), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор (Gymnogyps californianus).

98

Гуанако — самый крупный представитель семейства южноамериканских мозоленогих, древних предков верблюдов; часто этих животных, самым известным видом которых является лама, неправильно называют безгорбыми верблюдами.

99

Микó — возможно, от испанского mico, что значит «сластолюбец».

100

Олья подрида — национальное испанское горячее блюдо из мяса с овощами.

101

Марсовые — на парусных судах: матросы, работавшие на мачтах.

102

Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.

103

Фальконет — маленькая пушка, стрелявшая как каменными, так и железными ядрами; ее устанавливали на поворотных вилках или на фальшборте; во время боя переносили на нос или на марсовые площадки на мачтах.

104

Ай (в орфографии Сальгари: a-j) — трехпалый ленивец (Bradypus tridactylus), неполнозубое млекопитающее семейства ленивцев, уроженец бразильских лесов. Родственных связей с приматами, вопреки утверждениям героев романа, не имеет.

105

Тату (исп. el tatu) — южноамериканское название одной из разновидностей броненосца.

106

Кугуар — подвид пумы, распространенный прежде на юго-востоке Канады и северо-востоке США, полностью истребленный к началу XX столетия.

107

Амиго (исп. el amigo) — друг.

108

Кротал (исп. el crotalo) — ядовитая американская гремучая змея (Crotalus durissimus).

109

Гремушки — роговые кольца, представляющие остатки кожи, которые сидят одно за другим на конце змеиного хвоста.

110

Скорее всего, Мендоса, старый моряк, имеет в виду морскую милю (1852 м).

111

Юпитер — верховное божество в древнеримской мифологии; одновременно считался Громовержцем, божеством, которое распоряжается громами и молниями, а также насылает бури.

112

Эол — бог ветров в античной (греко-римской) мифологии.

113

Chimponas — вероятно, автор имел в виду chinampas, как жители Мезоамерики называли живые изгороди. Этим традиционным способом выращивания цветов и зелени жители Центральной Мексики, в том числе и долины Мехико, пользовались задолго до прихода европейцев. Впоследствии толтеки и другие мексиканские народности стали развивать овощеводство по берегам болот и временных водоемов на вручную насыпанных почвах. К 1519 г. такая техника (она тоже называлась чинампа) охватила почти всю поверхность озера Ксошимилко, южнее современного Мехико-Сити. Площади под чинампами занимали большое место и на озере Текскоко (см. следующее примечание). Стоит также напомнить, что испанское champa означает «спутанные корни растений» (в Южной Америке) или «навес; шалаш» (Мексика, Центральная Америка); общее для Испанской Америки значение этого слова — «корневище; дерн».

114

Озеро Мехико. — В долине Мехико когда-то располагалась водная система, образованная пятью озерами. Самое крупное из них, озеро Текскоко, располагалось к востоку от Мехико-Сити, современной столицы страны. Система эта усыхающая; одно из озер в наши дни прекратило свое существование, другие сильно уменьшились в размерах.

115

Сарабанда — старинный испанский танец живого характера.

116

Жакаре — португальское название каймана.

117

Мулине — круговое вращательное движение клинком.

118

Testudos midas — зеленая морская черепаха из рода Chelonia (Chelonia mydas).

119

Testudos careta — карета, или бисса из рода Caretta, которая тоже относится к морским черепахам; ее еще называют головастой морской черепахой (Caretta caretta), или логгерхедом.

120

Энрико Четвертый — речь идет о Генрихе IV (1553–1610), короле Франции (с 1594) и Наварры.

121

Вторая позиция, третья позиция, прима — фехтовальные термины, обозначающие движения вооруженной руки и положение холодного оружия в ней.

122

Как уже говорилось ранее, автор объединяет в своих романах акватории Мексиканского залива и Карибского моря. Здесь речь идет о северо-западном побережье Карибского моря.

123

Ямайка в те времена была английской колонией.

124

Бермудский архипелаг состоит из полутора сотен островков и рифов, но относительно крупных островов не наберется и десятка. С 1684 г. Бермуды были объявлены коронным владением Англии. Вряд ли на такой небольшой площади англичане позволили бы долго существовать пиратскому сообществу. В современном списке островов архипелага нет острова с названием Провидение. Видимо, автор все же имеет в виду Нью-Провиденс, главный остров Багамского архипелага, кстати, куда более близкого к торговым океанским путям того времени.

1

Малезия включает острова Малайского архипелага и частично территорию полуострова Малакки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Эмилио Сальгари

Эмилио Сальгари - биография автора

Эмилио Сальгари (итал. Emilio Salgàri) — 21 августа 1862 — 25 апреля 1911 — итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.

Родился в Вероне, там же закончил мореходное училище, собирался стать капитаном дальнего плавания, но не прошел по конкурсу. Еще во время учебы в училище написал свой первый рассказ «Папуасы» (1883), сообщал издателю о том, что у него уже имеется «Несколько рассказов в духе Жюля Верна, Эмара и Купера» (цит. по статье «О Черном Корсаре и его авторе» Г. Смирнов). После 1887 года решил окончательно посвятить себя литературе. Им написано более...

Эмилио Сальгари биография автора Биография автора - Эмилио Сальгари