Примечания книги: Ловушка для орла - читать онлайн, бесплатно. Автор: Симона Вилар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ловушка для орла

Два беглеца – английский шпион Дэвид и похищенная им красавица Мойра, пережив шторм и немало угроз, оказываются на пустынных берегах шотландского севера. Их ждут опасные приключения, ведь здесь идет вражда между кланами, ходят слухи о великой войне и воины в килтах уже точат мечи для кровавой бойни. Если они узнают, что Дэвид – английский лазутчик, его ждет расправа. А ведь Мойра уже поняла, кто ее похититель. Теперь от ее воли зависит судьба Дэвида. Непростой клубок отношений, благородство и корысть сплетаются в тугой узел…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ловушка для орла »

Примечания

1

Стратневер – северо-западные земли в Шотландии, территория клана Маккеев. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

2

Благословите, святой отец (лат.).

3

День святого Лазаря – 28 июня.

4

Отврати лицо свое от грехов моих (лат.).

5

По поверьям – клич, с которым эльфы вскакивают на коней, пускаясь в странствие при лунном свете; в устах людей означает напутствие на неудачу, ибо эльфы не всегда в мире со смертными.

6

Хаггис – телячий рубец с потрохами и приправой, национальное шотландское блюдо.

7

Септ – в Шотландии часто семья, поглощенная более крупным, правящим в определенной области кланом. Септ не носит фамилию клана, но родственен ему.

8

Пиктский камень – камень, на котором сохранились старинные изображения, оставленные древним населением Шотландии – пиктами.

9

Скотты – кельтское племя, переселившееся из Ирландии в Шотландию и покорившее пиктов, местное население. Таким образом, шотландцев (скоттов) можно считать потомками ирландцев.

10

Ихе – в переводе с гэльского означает «ночь». То есть Мак-Ихе – сыны ночи.

11

«Бешеными пастухами» называли воров, угонявших скот.

12

Мак-Мэтисон – это название происходит от гэльского Mic Mhathghamhuin, что значит «сын медведя».

13

Хэшип – вооруженное нападение с целью угона (в данном случае возврата) скота.

14

Старинная британская легенда.

15

Драки – водяные фейри, которые завлекают смертных женщин. Обычно представляются каким-то плывущим по воде предметом, а если женщина за ним потянется, драки принимает свое истинное обличье и утаскивает несчастную к себе под воду.

16

Кейбер – очищенный от сучьев ствол молодого дерева; метание кейбера и по сей день является шотландским национальным видом спорта.

17

Роберт Брюс (1274–1329) – шотландский монарх, возглавивший борьбу за независимость Шотландии от Англии, основатель династии Брюсов.

18

Партен бри – «партен» по-гэльски значит краб, а «бри» – похлебка. Этот ароматный и сытный крабовый суп очень популярен в Шотландии.

19

Лотинг – нечто вроде тина (сбора свободных членов клана) сначала при властвовавших на севере Шотландии норвежцах, потом при их потомках.

20

Благословите меня, отче (лат.).

21

Не выдавайте меня! (лат.).

22

Он замышляет злодейство (лат.).

23

Сыр кроуди – козий белый сыр, готовящийся из слегка подкисшего молока с добавлением соли и перца.

24

Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь (из Горация) (лат.) – т. е. великие усилия, но ничтожный результат.

25

Дублет – короткая куртка (до пояса) с узкими длинными рукавами.

26

Эндрю – Андрей. Имеется в виду апостол Андрей, самый популярный святой Шотландии.

27

Константин II из династии Мак-Альпинов (900–943 гг.).

28

Поражение под Даремом произошло в 1006 году.

29

Лит – нынче является северо-восточным пригородом Эдинбурга, но в описываемый период был отдельно расположенным портовым городком на побережье залива Ферт-оф-Форт.

30

Дун Эдин – по-гэльски Эдинбург.

31

Название происходит от искаженного англо-шотландского Haly Ruid – «Святой Крест».

32

Келарь – заведующий монастырским столом, кладовой со съестными припасами и их доставкой на монастырскую кухню.

33

Шилтрон – плотное построение с копейщиками в первых рядах. В буквальном переводе – «движущийся лес».

34

В начале XVI века армии многих стран перевооружались на швейцарский манер: основной упор делался на вооруженную длинными пиками пехоту, не подпускавшую конницу или пешие войска; длина пики доходила до 7 м.

35

Вечерня – служба около 17.30, перед закатом.

36

Кастел-Рок – скала, на которой расположен Эдинбургский замок.

37

Аркебуза – один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия, дульнозарядное фитильное ружье.

38

Анна Бретонская (1477–1514) – королева Франции. Жена королей Карла VIII, а потом Людовика XII.

39

Арчибальд, граф Дуглас (1449–1513), граф Ангус, шотландский вельможа, носивший кличку Кошачий Колокольчик. Подобное прозвище он получил, будучи единственным, кто во время мятежа шотландской знати против Якова III (отца Якова IV) осмелился откровенно высказать королю условия восставших. Это случилось после того, как кто-то из мятежных лордов поведал басню о том, как мыши решили бороться с котом, подвесив ему колокольчик, дабы тот звенел и предупреждал их о приближении хищника. Но кто осмелится повесить этот колокольчик коту? Нашлась лишь одна мышь, решившаяся на это. Когда басня была рассказана, Арчибальд Дуглас сказал, что он и станет этой мышью, которая не побоится приблизиться к коту. И выполнил обещанное. Но с тех пор за ним так и осталось это прозвище – Кошачий Колокольчик (Bell-the-Cat).

40

Гаун – модный в XVI веке верхний распашной камзол с рукавами или без рукавов. Гаун делали из самой дорогой ткани, на богатой подкладке, с меховым или контрастным по ткани воротником.

41

Из пяти рожденных Маргаритой Тюдор детей на данный момент выжил только последний ребенок – Яков, будущий король Шотландии Яков V.

42

Эдинбург до 962 года был крепостью в английском королевстве Нортумбрия. Был завоеван шотландцами при короле Индульфе (954–962).

43

Когда гремит оружие, законы молчат.

44

Твид – река между Англией и Шотландией.

45

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божьими (лат.).

46

Мир вам (лат.).

47

И вам так же, святой отец (лат.).

48

Нол – сокращенно от имени Оливер.

49

Великая стена – Адрианов Вал: древние защитные укрепления, построенные еще римлянами для защиты от пиктов.

50

Бригантина – куртка из наклепанных под сукно или бархат пластин, нашитых на льняную простеганную основу.

51

Алаунт (алан) – древняя, почти вымершая порода собак: большая, наподобие мастифа, с короткой шерстью, высокими мускулистыми ногами и крупной головой с укороченной мордой.

52

Ричард III (1452–1485), король с 1483 года из династии Йорков. В сражении на Босуортском поле потерпел поражение и погиб. После него власть перешла к Тюдорам.

53

Ландскнехты – немецкие наемные пехотинцы. Нанятые из простого населения, они были противовесом элитным рыцарям, и вскоре благодаря новому вооружению и тактике ландскнехты стали лучшими воинами Европы.

54

День святого Лавранса (Лаврентия) – 10 августа.

55

Алкуин Йоркский (735–804) – богослов и философ эпохи Каролингского Возрождения.

56

Святой Георгий – покровитель английского воинства; Святой Эндрю – покровитель Шотландии.

57

Святой Кутберт (635–687) – наиболее почитаемый в Северной Англии святой, покровитель Нортумберленда. Был захоронен в соборе города Дарема.

58

Делатель королей – Ричард Невиль, граф Уорвик (1428–1471), видный деятель времен войны Алой и Белой роз.

59

Нэд – сокращенное от Эдвард (Эдуард).

60

На гербе Шотландии был изображен вздыбленный алый лев.

61

Дантеры – в фольклоре Севера Англии духи жертвенных людей или животных, убитых в стародавние времена, но обитающих в руинах вдоль границы.

62

Лотиан – юго-восточная плодородная область в Низинной Шотландии. Некогда принадлежала английскому королевству Нортумбрия.

63

Бесси – уменьшительное от имени Элизабет.

64

Акитон – стеганая куртка, которую надевали под доспехи.

65

8 сентября – день рождества Девы Марии у западных христиан.

66

Соллерет – латный ботинок.

67

Святая Мария, молись за нас (лат.).

68

В сражении при Флоддене действительно впервые была использована артиллерия на открытом пространстве, а не для разрушения укреплений крепостей.

69

В 1460 году, во время похода на Англию, у крепости Роксборо возле Якова II Стюарта разорвало при залпе пушку и король был убит куском отлетевшего железа. Ему раздробило бедренную кость, и он скончался на месте.

70

Ярд – единица длины, равная 0,9144 метра.

71

На штандарте графа Аргайла была изображена кабанья голова.

72

Эдмунд Говард и впрямь закончил жизнь в бедности. Но одна из его дочерей, Катерина Говард, впоследствии стала пятой женой короля Генриха VIII.

73

В Англии существовал (и ныне существует) т. н. закон майората, когда все земли и владения достаются только старшему сыну. И лишь в Пограничном крае каждый из сыновей получал свой участок владений.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Симона Вилар

Симона Вилар - биография автора

Наталья Образцова и Симона Вилар - литературные псевдонимы писательницы Натальи Гавриленко. По образованию автор – историк, книги под псевдонимом «Симона Вилар» пишет с 1994 года. В выходных данных многих её книг указано: пер. с фр. Н. Гавриленко... :) По словам самой писательницы: «Я сочиняла всегда, с детства. Любая понравившаяся книга, фильм или мультфильм в моем воображении получали красочное продолжение, и, конечно, я стала писать, сначала для себя, а в 1994 году в издательстве «Око» появилась Симона Вилар. Зовут-то меня Наталия, но в то время считалось, что выгоднее издаваться под иностранным...

Симона Вилар биография автора Биография автора - Симона Вилар