Примечания книги: Книга Пыли. Прекрасная дикарка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филип Пулман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга Пыли. Прекрасная дикарка

Недалеко от Оксфорда, на берегу Темзы, живет простой одиннадцатилетний мальчишка по имени Малкольм Полстед. Он помогает родителям, которые содержат трактир, обитательницам женского монастыря на другом берегу реки, и очень хочет учиться в настоящей школе. Однажды Малкольм узнает, что в монастыре появился необычный гость. Это маленькая девочка. Ее зовут Лира Белаква…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Книга Пыли. Прекрасная дикарка »

Примечания

1

Луис Макнис (1907–1963) – английский поэт ирландского происхождения.

2

Порт-Медоу – большой луг на берегу Темзы, к северо-западу от Оксфорда, с древних времен служивший пастбищем общественного пользования.

3

В исторической реальности от аббатства Годстоу сохранились только развалины. Этот женский монастырь, построенный в первой трети XII столетия, прекратил свое существование в 30-е годы XVI века, при Генрихе VIII, упразднившем монастыри по всей Англии.

4

Улверкот (Уолверкот) – деревушка на берегу Темзы, приблизительно в 5 км к северо-западу от центра Оксфорда и к северу от Порт-Медоу.

5

В исторической реальности монастырь Годстоу тоже был связан с именем Розамунды, но не святой: в церкви этого аббатства была похоронена знаменитая красавица Розамунда Клиффорд (ум. ок. 1176), возлюбленная короля Генриха II. Позднее ее останки перенесли из церкви на монастырское кладбище, сильно пострадавшее при разорении монастыря в XVI веке; до наших дней могила не сохранилась.

6

Хозяин обедает здесь (фр.).

7

Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала, за пределами старой городской стены. В прошлом здесь останавливались на ночлег путники, добравшиеся до Оксфорда поздно вечером, когда городские ворота уже были закрыты. Поэтому в Иерихоне появилось много гостиниц, трактиров и лавок. Кроме того, именно здесь находится крупнейшее в мире университетское издательство – «Оксфорд Юниверсити Пресс», возникшее на месте старинной книгопечатни, которая действовала с конца XV века. В начале XIX века в Иерихоне построили крупный сталеплавильный завод, который назывался «Орел».

8

Имеется в виду церковь святого Варнавы, относительно молодая, но построенная в стиле римской базилики и с высокой, квадратной в плане колокольней, напоминающей итальянскую кампанилью.

9

Фалинь – трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.

10

Пьяцца (ит.), здесь – небольшая рыночная площадь.

11

Фатом, или морская сажень, – единица длины, принятая в морском деле и равная 6 футам (около 1,85 м).

12

В античных и средневековых легендах грифоны фигурируют как стражи золотых месторождений и кладов.

13

Национальная библиотека (фр.).

14

Уитемский лес – лесистая местность к западу от деревни Уитем, стоящей на берегу одного из притоков Темзы, примерно в 5 км к северо-западу от центра Оксфорда.

15

Строки из англиканского церковного гимна, написанного Джоном Мильтоном (1608–1674) на основе 135-го псалма.

16

Хабеас корпус акт, от латинской фразы «habeas corpus ad subjiciendum» – «ты должен доставить (в суд) личность (corpus, букв. «тело») заключенного», – законодательный акт, принятый парламентом Англии в 1679 году и в реальном мире действующий в Великобритании до сих пор. Хабеас корпус акт обеспечивает право требовать доставки задержанного или заключенного в суд для проверки оснований лишения свободы и, таким образом, защищает неприкосновенность личности.

17

«Барсук» («Badger») – продукция пивоварни «Холл и Вудхаус», основанной в 1777 году в графстве Дорсет. ИСЭ (IPA) – «Индийский светлый эль», крепкое светлое пиво с большим количеством хмеля, изначально предназначалось для экспорта в британские колонии.

18

Пант – длинная плоскодонная лодка, на которой плавают, отталкиваясь шестом от дна. Широко распространена в Оксфордшире.

19

Непромокаемая клеенчатая шляпа.

20

Строки из англиканского церковного гимна, написанного Робертом Грантом (1780–1838) по мотивам нескольких псалмов.

21

Бинси – деревня на берегу Темзы, напротив Порт-Медоу, примерно в 2,5 км к северо-западу от центра Оксфорда и примерно в 1,5 км – от Годстоу.

22

Германский океан – старинное название Северного моря.

23

Чилтерн-хилс – возвышенность в Юго-Восточной Англии, частично расположенная на территории Оксфордшира; состоит из лесистых холмов, перемежающихся долинами.

24

Хенли-на-Темзе – исторический рыночный городок в Оксфордшире, в 37 км к юго-востоку от Оксфорда.

25

«По закону об убежище для ученых я требую, чтобы этот колледж предоставил моей дочери, именуемой Лира, защиту и кров» (лат.).

26

Эдмунд Спенсер, «Королева фей», I.12.42, пер. В. Микушевича.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Филип Пулман

Филип Пулман - биография автора

Филип Пулман (англ. Philip Pullman)

Отец будущего писателя служил в Королевских ВВС и мальчику пришлось много путешествовать по миру. Часть своего детства он провел в Австралии, а с 11 лет жил в Северном Уэльсе. Закончив школу, Филип Пулман продолжил обучение в Оксфорде, в Эксетер-колледже, где изучал английскую филологию. Позже он вернулся в Оксфорд, где двенадцать лет работал учителем в различных школах, а потом преподавал в Вестминстер-колледже — вёл курсы по викторианскому роману и фольклору. Со временем Пулман оставил преподавательскую деятельность,...

Филип Пулман биография автора Биография автора - Филип Пулман