Примечания книги: Пропавший лайнер : фантастические произведения [сборник] - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гарри Гаррисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пропавший лайнер : фантастические произведения [сборник]

В эту книгу вошел роман «Пропавший лайнер» — политико-фантастический триллер, в котором повествуется о неожиданной и загадочной пропаже океанского лайнера «Королева Элизабет II». Когда спасатели во многих милях от морских трасс обнаруживают корабль, он оказывается абсолютно пустым. Все пассажиры и команда бесследно исчезли!  Также в том вошли две известные юмористические повести знаменитого фантаста — «Парни из С.В.И.Н.Т.У.С.А. и Р.О.Б.О.Т.А.». и «Обычная история», а также два десятка рассказов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пропавший лайнер : фантастические произведения [сборник] »

Примечания

1

Лайми — прозвище англичан.

2

Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.)

3

Aguardiente — водка (исп.).

4

Стильтон — сорт сыра.

5

Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).

6

рulque — пульке (исп.).

7

Parador — Турист (исп.).

8

Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.)

9

Buenos diac, sепог. — Добрый день, сеньор (исп.).

10

Краут — пренебрежительное прозвище немцев.

11

No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).

12

Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.

13

Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).

14

Rioja — сухое вино (исп.).

15

Ecrevisse — раки (фр.).

16

Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.

17

Sen'or Greenstein? Habia Ud Espan'ol? — Выговорите на испанском? (исп.).

18

Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).

19

Рукоятка армейского ножа полая. В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки.

20

Bucca — корка (ит.)

21

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.)

22

Buon giorno — Доброе утро (ит.)

23

Farmacia — аптека (ит.)

24

Si — Чего надо (ит.)

25

Pazzo — псих (ит.)

26

merda — дерьмо (ит.)

27

simulacro — привидение (ит.)

28

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.)

29

sotto — внизу (ит.)

30

Soldi — дешево (ит.)

31

avante — вперед (ит.)

32

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

33

Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.)

34

Chi e lei — кто вы (ит.)

35

Nein — нет (нем.)

36

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

37

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).

38

How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984

39

The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.

40

An Honest Day’s Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.

41

По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.

42

Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Гарри Гаррисон

Гарри Гаррисон - биография автора

Га́рри Га́ррисон (англ. Harry Harrison, псевдоним, настоящее имя Ге́нри Ма́ксвелл Де́мпси, англ. Henry Maxwell Dempsey; 12 марта 1925, Стэмфорд, Коннектикут) — писатель-фантаст.

Гарри Гаррисон родился 12 марта 1925 года в Коннектикуте. Отец — венгр. Когда отец пошёл регистрировать новорожденного, то записал его как Генри Максвелл Демпси, семье сказав, что мальчика нарекли Гарри Гаррисоном. Обнаружилось это лишь когда Гаррисон уже был подростком. Таким образом, это единственный в мире писатель, использующий...

Гарри Гаррисон биография автора Биография автора - Гарри Гаррисон