Примечания книги: Оборотень. Новая жизнь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марк Даниэль Лахлан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оборотень. Новая жизнь

1940 год. Европа в пламени войны. Вскоре Англия подвергнется ожесточенной немецкой атаке. Оборотню Эндамону Кроу 1000 лет, он вечно молод, и ему плевать на то, что творится в мире людей. Это не его война.Сторонники Третьего рейха ищут в мифах и легендах путь к власти и бессмертию. И сила волка-оборотня может стать ключом к разгадке древней тайны. Кроу – оружие, которое необходимо заполучить, во что бы то ни стало.Оборотень, веками прятавший свою истинную сущность, вступает в игру. Мечась между зверем и человеком. Следуя зову крови и древней силе. Тогда, когда над миром людей сгустится тьма Рагнарока, он начнет свою последнюю охоту.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Оборотень. Новая жизнь »

Примечания

1

Кроу (Craw) по-английски означает «зоб». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Вульгата – латинский перевод Священного Писания, основанный на трудах Иеронима Стридонского.

3

Старолатинский язык (лат.).

4

Золотая молодежь (фр.).

5

Разве имеют значение жертвы, если совершается прекрасный поступок? (фр.)

6

Сверхмолоко (нем.).

7

Перевод Е. Пунько.

8

Дейнло – так называемая территория действия датского права (северо-восток Британии, в Х веке принадлежавший скандинавам).

9

«Спитфайр» (в буквальном переводе с английского – «злюка, вспыльчивый») – британский истребитель времен Второй мировой войны.

10

Желаю удачи (фр.).

11

Перевод Е. Пунько.

12

Перевод Е. Пунько.

13

Перевод Е. Пунько.

14

Первое послание к Тимофею, стих 2:3–4.

15

Перевод Е. Пунько.

16

Перевод Е. Пунько.

17

Вергельд – денежный штраф в пользу родственника или сеньора за убийство человека.

18

Жеводанский зверь – прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, наводившего страх на жителей французской провинции Жеводан; очевидцы описывали его как хищника, похожего на волка, но размером с лошадь.

19

У вас была нелегкая ночь? (нем.)

20

Я мало что помню (нем.).

21

Джерри – немец, немецкий солдат (воен. жаргон).

22

Отрывок из стихотворения «Победитель и побежденный». Перевод Е. Пунько (Примеч. ред.).

23

Томми – английский солдат, рядовой (воен. жаргон).

24

Предмет особой ненависти и отвращения (фр.).

25

Перевод Е. Пунько.

26

Перевод А. Оржицкого.

27

«Мейфлауэр» – торговое судно, на котором первые английские переселенцы в 1620 г. пересекли Атлантику, чтобы осесть в Северной Америке.

28

Сударыня (нем).

29

Перевод А. Оржицкого.

30

«Изумрудная скрижаль» – сочинение по оккультизму, в котором сформулировано учение о всеобщих таинственных связях между элементами Вселенной. (Примеч. ред.)

31

Немецкое оккультное и политическое общество, появившееся в Мюнхене в 1918 г.; полное название – Группа изучения германской древности. Название «Туле» происходит от наименования мифической северной страны из древнегреческих легенд.

32

Сэр Джеймс Джордж Фрейзер (1854–1941) – британский религиовед, антрополог, этнолог, культуролог и фольклорист.

33

Еретическая христианская секта. (Примеч. ред.)

34

Равнодушие, безразличие. (Примеч. ред.)

35

Евангелие от Матфея [25: 34–41].

36

В западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. (Примеч. ред.)

37

Строки из древнескандинавской эпической поэмы «Прорицание Вёльвы». (Перевод С. Свириденко).

38

Эль Лисицкий (1890–1941) – советский художник-авангардист. (Примеч. ред.)

39

Перевод С. Свириденко.

40

Перевод С. Свириденко.

41

Перевод С. Свириденко.

42

Ветхий Завет, Бытие [19:23–28], в разных переводах.

43

Откровение Иоанна Богослова [18:10], в разных переводах.

44

Орлиное Гнездо (Кельштайнхаус) – летняя резиденция Гитлера. (Примеч. ред.)

45

Эльза Скиапарелли (1890–1973) – парижский модельер и дизайнер. (Примеч. ред.)

46

Перевод А. Оржицкого.

47

Метательное копье с железным наконечником; боевое и охотничье оружие некоторых африканских племен.

48

Древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин. Слово происходит от названия тяжелого круглого щита – гоплона.

49

«Когда сирень цвела перед домом…» Уолт Уитмен. Перевод М. Зенкевича.

50

В древнескандинавской мифологии – небесный город, обитель богов. (Примеч. ред.)

51

Ветхий Завет, Книга пророка Иезекииля [6:14].

52

Здесь: одинокий Волк (фр.).

53

Ветхий Завет, Книга Премудрости Соломона [2:24].

54

Перевод А. Оржицкого.

55

Перевод А. Оржицкого.

56

Перевод А. Оржицкого.

57

Подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

58

Валь-де-л’Энфер (Val de lEnfer) – дословно «Адская долина» (фр.).

59

Андре-Жак Гарнерен (1769–1823) – французский воздухоплаватель, первый в мире парашютист.

60

Для воодушевления остальных (фр.).

61

Воинское звание в СС и СА. Соответствовало званию ефрейтора в вермахте.

62

Германский единый пулемет времен Второй мировой войны.

63

Возьмите фонарик. Сейчас (фр.).

64

Перевод А. Оржицкого.

65

Строки из стихотворения «Палач» американского поэта Мориса Огдена. Перевод А. Оржицкого.

66

Выдержки из «Старшей Эдды» – поэтического сборника древнеисландских песен, посвященных богам и героям скандинавской мифологии. Перевод С. Свириденко.

67

Перевод С. Свириденко.

68

Шевелитесь, уйдите за дверь (фр.).

69

«Догма и ритуал высокой магии» (фр.).

70

«Культы упырей», Франсуа-Оноре Бальфур, граф д’Эрлет (фр.).

71

Новый Завет, Послание Святого апостола Павла к Ефесянам, [6:11–12], в двух разных переводах – новом русском и синодальном.

72

Неточная цитата из Ветхого Завета, Книги пророка Исайи [14:12, 15].

73

Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский промышленник и кутюрье. (Примеч. ред.)

74

Немецкий Дед Мороз. (Примеч. ред.)

75

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 112:4, в двух разных переводах.

76

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:37–38.

77

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:39–42.

78

Перевод А. Оржицкого.

79

Имир – в германо-скандинавской мифологии первое живое существо, великан, из которого был создан мир.

80

Перевод А. Оржицкого.

81

Перевод А. Оржицкого.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги