Примечания книги: Сверхъестественное. Сердце Дракона. Неблагое дело. Война сынов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ребекка Дессертайн, Джо Шрайбер, Кит Р. А. ДеКандидо

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сверхъестественное. Сердце Дракона. Неблагое дело. Война сынов

Двадцать два года назад Сэм и Дин Винчестеры потеряли мать, которую погубила таинственная злая сила. Когда они выросли, отец рассказал им о демонах, которые таятся во тьме и бродят по проселочным дорогам Америки. А еще он рассказал им о том, как с ними бороться…Опасные приключения братьев Винчестеров продолжаются. В романе «Сердце Дракона» они расследуют серию трагических смертей в Китайском квартале Сан-Франциско.В следующей книге, «Неблагое дело», Сэм и Дин держат путь в штат Джорджия, где им предстоит поймать хладнокровного убийцу, действующего под влиянием мощного заклятия.А «Война сынов» повествует о том, как братья отправляются на охоту за самим Люцифером.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сверхъестественное. Сердце Дракона. Неблагое дело. Война сынов »

Примечания

1

Мастер боевых искусств; титул обычно присваивается обладателям пятого дана. Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Место, где ищут путь» – в японском буддизме и синтоизме место для медитации и иных духовных практик; в современном словоупотреблении – школа боевых искусств.

3

Существует множество толкований значения этого слова и его происхождения. Это слово произносят во время обмена приветствиями между старшими и младшими при входе в додзё, перед выполнением ката и после получения указаний от своего учителя.

4

«Стоящий впереди».

5

Деклассированный самурай феодального периода японской истории, потерявший покровительство своего сюзерена либо не сумевший уберечь его от гибели.

6

Старое название Токио.

7

Система военно-феодального управления в средневековой Японии.

8

Японская сабля с длинным клинком. В современном японском слово «катана» также обозначает любой меч.

9

Феодальная знать в Японии, в чьих руках до переворота 1868 года была сосредоточена вся полнота государственной власти.

10

Жаргонное прозвище немцев.

11

Предпоследний представитель династии Стюартов, претендент на английский престол в 1766–1768 гг.

12

Шотландский рыцарь, один из военачальников в борьбе Шотландии за независимость от Англии.

13

Древняя реликвия шотландцев.

14

Вудсток – знаменитый рок-фестиваль (15–18 августа 1969 г.), ставший символом конца «эпохи хиппи» и начала «сексуальной революции»; Кент Стейт – университет штата Огайо, приобретший в конце 1960-х годов международную известность студенческими бунтами против войны во Вьетнаме; Акт о гражданских правах отменяет любую дискриминацию по признакам пола, цвета кожи, расовой и конфессиональной принадлежности (принят Конгрессом США в 1964 г.); Марш на Вашингтон – мирное шествие (25 августа 1963 г.), завершившееся близ Капитолия знаменитой речью Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».

15

Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь» (1965–1969).

16

Театральный и киноактер (1892–1967), сыгравший целый ряд шекспировских ролей и считавшийся лучшим фехтовальщиком Голливуда.

17

Лора Перголлаци – американская певица, исполнительница собственных песен.

18

На ней расположены многочисленные кондитерские лавки.

19

Самый известный в Сан-Франциско хипстерский клуб.

20

Иностранец (яп.).

21

Сеть магазинов, торгующих подержанными товарами.

22

Китайские иероглифы, вошедшие в японскую письменность.

23

Знаменитые бейсболисты.

24

Китайские иероглифы, используемые также в японском языке.

25

Популярная детская игра в кости.

26

Откр. 6:7–8.

27

Висячий мост, соединяющий Сан-Франциско и Окленд.

28

Американский киноактер (1918–2003).

29

Семейный врач из одноименного сериала.

30

Японский киноактер (1920–1977), известный своими ролями в фильмах Акиры Куросавы.

31

Фильм Акиры Куросавы, действие которого происходит в Японии середины XIX в.

32

Обнаруженная в XIII в. книга, в которой содержатся сведения по демонологии и оккультизму.

33

Здесь и далее – фрагменты из молитвы экзорцизма папы Льва XIII.

34

Большое спасибо (яп.).

35

Строки из стихотворения «Бивак мертвых» Теодора О’Хары (1820–1867), поэта и офицера армии США, участника Гражданской и Мексиканской войн; цитируются на памятных мемориальных досках на многих военных кладбищах, в т. ч. на Национальном солдатском кладбище в Геттисберге, штат Пенсильвания. Здесь и далее прим. переводчика.

36

Юнионисты в США периода Гражданской войны – сторонники Союза (англ. Union), федерации 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам (конфедератам).

37

По легенде, его изобретение принадлежит генералу Томасу Джексону, который во время первой битвы при Булл-Ране скомандовал: «Когда пойдете в атаку – орите, как фурии!» В результате получился психоделический вопль, сочетающий в себе вой, крики, индейские кличи и т. п.

38

Одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. Большая популярность игры обусловлена простыми правилами, скоростью игры и наиболее простой стратегией подсчета карт.

39

Штат на юго-востоке США, на западе граничит с Алабамой.

40

Таунс Ван Зандт (1944–1997) – американский автор-исполнитель кантри и фолка. Как артист не достиг особого успеха, выступал в небольших клубах и вел кочевой образ жизни.

41

Сироп «Каро» – американская марка кукурузного сиропа.

42

Чарльз Мэйсон и Джереми Диксон – британские землемеры и астрономы, наиболее известные тем, что в 1763–1767 гг. они провели границу для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны так называемая линия Мэйсона-Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

43

Роберт Джеймс Ритчи – американский певец, рок-музыкант, рэпер, композитор и актер, известный под псевдонимом Кид Рок.

44

Вид выпечки (англ. funnel cake), очень напоминающий печенье «хворост»; традиционное угощение на ярмарках и карнавалах в США.

45

Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы Johnson Wax.

46

В прошлом, когда оперировали без наркоза, раненому давали пулю, чтобы он сжимал ее зубами и не кричал от боли.

47

Игра слов «first-order witness» и «mail-order bride» – невеста по каталогу, женщина из страны третьего мира, согласившаяся на брак с иностранцем с целью получения гражданства.

48

Историческая драма, снятая Мелом Гибсоном и повествующая о событиях, непосредственно предшествующих распятию Иисуса Христа.

49

Jack Daniel’s – самый популярный бренд виски из США.

50

Фильм (2004) режиссера Кевина Брэя, ремейк одноименного фильма 1973 г. В основе фильма история Буфорда Пассера, шерифа округа Макнэри, штат Теннесси, с 1964 по 1970 г., который стал известен благодаря своей неподкупности и постоянной борьбе с преступностью в округе.

51

«Избавление» (англ. Deliverance) – фильм (1972) режиссера Джона Бурмена. Экранизация романа Джеймса Дикки.

52

Операция «Буря в пустыне» (17 января – 28 февраля 1991) – эпизод войны в Персидском заливе 1990–1991 гг, операция многонациональных сил по освобождению Кувейта и разгрому иракской армии.

53

Единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.

54

«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) – американская криминальная комедия режиссера Стивена Содерберга.

55

Джордж Клуни – американский актер, сыгравший роль Дэнни Оушена в фильме «Одиннадцать друзей Оушена».

56

Уоррен Уильям Зивон (1947–2003) – американский рок-музыкант.

57

Руководство для священников по совершению обряда экзорцизма (изгнания дьявола), одобренное католической церковью.

58

Боже, Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).

59

…взываем смиренно к доброте Твоей… (лат.)

60

…чтобы противостоять этому и всем прочим нечистым духам… (лат.)

61

Профессиональный бейсбольный клуб.

62

Сверхъестественный персонаж комиксов от издательства DC Comics.

63

В отличие от Союза, довольствовавшегося одним национальным флагом, Конфедерация за четыре года своего существования (1861–1865) сменила три официальных флага.

64

Орудие Гатлинга (иногда – просто «Гатлинг») – многоствольное скорострельное стрелковое оружие, один из первых образцов пулемета. Запатентовано Ричардом Джорданом Гатлингом в 1862 г.

65

Египетский язык на последнем этапе развития, с алфавитной системой письма.

66

Дагерротипия – ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности йодистого серебра. Полученные с помощью этой технологии дагерротипы напоминают не современные фотоснимки, а отражение в зеркале.

67

Имеется в виду «Закусочная Декса» – забегаловка в Коко-тауне, которую открыл Декстер Джеттсер, бесалийский повар, один из персонажей «Звездных войн».

68

Моджо Никсон – американский певец, гитарист и композитор.

69

В США – 21 год (за исключением некоторых штатов).

70

Билли Янк – собирательный образ северянина (жителей северных штатов называли «янки»).

71

Международная сеть ресторанов американской кухни.

72

Пятидесятники – одно из позднепротестантских течений христианства, возникшее в конце XIX – начале XX в. в США.

73

Книга Дэвиса Стивена, известного музыкального журналиста, о легендарной британской рок-группе Led Zeppelin.

74

Американские рок-группы.

75

Отель Continental Hyatt House (ныне Andaz West Hollywood), завоевавший особую любовь среди гастролирующих рок-музыкантов, останавливавшихся в Лос-Анджелесе. Гостиницу ласково называли «Дом мятежников» («The Riot House») из-за буйных выходок Led Zeppelin, The Who и Rolling Stones.

76

Стеклянная банка с завинчивающейся крышкой для хранения еды и консервирования. Запатентована в 1858 г. в Филадельфии Джоном Л. Мейсоном.

77

Beck’s – марка пива, производимого компанией Brauerei Beck & GmbH в Германии, город Бремен, с 1873 г.

78

Первое крупное сухопутное сражение американской Гражданской войны 1 июля 1861 г. у реки Бул-Ран возле Манассаса, штат Вирджиния.

79

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки.

80

Магические религиозные практики, зародившиеся в штате Луизиана, происхождение которых связано с африканской диаспорой штата.

81

Уильям Текумсе Шерман – американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны 1861–1865 гг.

82

Британская поп-рок группа.

83

Foggy Mountain Breakdown – песня американского музыканта и композитора Эрла Скраггса, в 1969 г. удостоенная премии Грэмми.

84

The Rainbow Connection – песня из музыкального фильма «Маппеты» (1979).

85

Бо и Люк Дьюки – непутевые кузены из телесериала «Придурки из Хаззарда».

86

Мерл Рональд Хаггард (1937–2016) – американский певец, композитор и легенда жанра кантри.

87

Билли Джек – герой одноименного фильма 1971 г., владеющий корейским боевым искусством хапкидо.

88

Серебряная монета, чеканившаяся в финикийском городе Тир в период между 126 г. до н. э. и 19 г. н. э. Чаще всего именно с тирскими шекелями отождествляются тридцать сребреников, которые получил Иуда Искариот, согласившись выдать Иисуса Христа первосвященникам.

89

Dead soldier (англ., сленг) – пустая бутылка из-под спиртного.

90

Так в Америке обычно называют солдат армии южан. Слово «reb» – сокращение от «rebel» – «мятежник».

91

Фильм Стивена Спилберга «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега».

92

Рождественский стишок Клемента Кларка Мура (1779–1863) – американского писателя, литературоведа и общественного деятеля. В американских семьях существует традиция читать в канун Рождества именно это стихотворение, которое уже стало классическим.

93

Сантерия – синкретическая религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями.

94

Разновидность гадюк, которые водятся на востоке Северной Америки.

95

Winnebago – ведущий американский производитель передвижных домов на колесах.

96

Наиболее популярный пенсионный план частной пенсионной системы в США. Свое название план получил по номеру статьи Налогового кодекса США 401k.

97

«Атланта Брэйвз» (англ. Atlanta Braves, «Храбрецы из Атланты») – профессиональный бейсбольный клуб.

98

Вивисекция, живосечение (от лат. vivus – живой и sectio – рассекание) – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо извлеченных отдельных органов).

99

Джордж Гордон Мид (1815–1872) – американский военный деятель, кадровый офицер и гражданский инженер. Во время Гражданской войны в Америке служил в чине генерала и прошел путь от командира бригады до командующего Потомакской армией.

100

Вместилище для ценных реликвий, которые имеют сакральное значение.

101

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.

102

Рок-кантри группа из Южной Каролины.

103

«Честный Эйб» – одно из самых известных прозвищ Линкольна, которое он заслужил своей привычкой всегда платить долги.

104

Подразумеваются марка виски Rebel Yell («боевой клич конфедератов») и одноименный хит английского рок-музыканта Билли Айдола.

105

Культовый дебютный фильм американского режиссера Квентина Тарантино.

106

Недлинная (60–80 см), но широкая (4–6 см) сабля, с прямым или слегка изогнутым клинком. Одно из самых популярных среди моряков и пиратов Средневековья оружие.

107

Город в штате Калифорния, США.

108

Иероним Босх (1450–1516) – нидерландский художник. Его имя прочно ассоциируется с эпохой Средневековья, со страстями, страданиями, грехами, чертями и демонами, его работы – синоним загадочности и таинственности.

109

Кеннет Лорин Бернс (род. в 1953 г.) – американский кинорежиссер и продюсер документальных фильмов. Характерным стилем Бернса является использование и «оживление» архивных кинопленок и фотографий.

110

Питер (Пит) Таунсенд – британский рок-гитарист, певец, автор песен. Его фирменная манера игры на гитаре – широкие взмахи рукой, напоминающие вращение крыльев ветряной мельницы.

111

Один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны.

112

Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (Federal Emergency Management Agency, англ.).

113

Город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 г. во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003–2004 гг. во время Иракской войны.

114

Многозарядное пиротехническое изделие, представляющее собой картонную трубку. Снизу трубка имеет прочную заглушку из глины или цемента.

115

Стих из Псалмов (Пс. 117:22).

116

Люцифер (в переводе с латинского Lucifer – «светоносный») – в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII в. синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом.

117

Гностические евангелия считаются апокрифами Нового Завета. «Апокриф» дословно означает «тайный». Так называются не признанные официальной церковью христианские сочинения, не включенные в библейский канон.

118

Евангелие от Фомы.

119

«Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое…» (лат.), заклинание, изгоняющее демонов.

120

«…и взываем смиренно к доброте Твоей по заступничеству…» (лат.).

121

«… против всех прочих духов нечистых, в мире на вред роду людскому…» (лат.).

122

«… да благоволишь дать нам помощь… через того же Господа нашего» (лат.).

123

Цитата принадлежит Джону Актону (1834–1902), английскому историку и политику.

124

Техасское школьное книгохранилище в районе Дили-Плаза в г. Даллас. Широкую известность получило в связи с убийством президента США Дж. Ф. Кеннеди. По официальной версии, из окна этого здания Ли Харви Освальд стрелял по президентскому кортежу.

125

Американский фильм в жанре «полицейский боевик», режиссерская работа Клинта Иствуда.

126

Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в т. ч. трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

127

Даг Хеннинг (1947–2000) – канадский иллюзионист.

128

Кабуки – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители кабуки используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

129

«Звезды и полосы» – звездный трехполосный флаг (первый флаг Конфедерации, 1861, 1863).

130

Джерри Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик, ведущий собственного ток-шоу «Шоу Джерри Спрингера», затрагивающего скандальные темы. Здесь и далее прим. переводчика.

131

«Откровение» – «Откровение Иоанна Богослова», последняя книга Нового Завета, в которой описываются события, предшествующие Второму пришествию Иисуса Христа.

132

Кермит и Мисс Пигги – персонажи англо-американской юмористической передачи «Маппет-шоу».

133

«Исход» – вторая книга Ветхого Завета, повествующая об истории еврейского народа.

134

Антиллес и Соло – в качестве псевдонимов братья использовали фамилии персонажей из саги «Звездные войны» Веджа Антиллеса и Хана Соло.

135

Ариэль – главная героиня диснеевского мультфильма «Русалочка», снятого по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена.

136

«Гавайи Пять-Ноль» – американский телесериал о полицейском спецотряде 5.0. Действие сериала происходит на Гавайских островах.

137

«Свитки Мертвого моря» – манускрипты, обнаруженные в 1947 г. в пещерах Кумрана в Израиле.

138

«Двадцать тысяч лье под водой» – научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна о капитане Немо и его подводной лодке «Наутилус».

139

«Назад в будущее» – культовый фантастический фильм в трех частях о путешествиях во времени.

140

«Шоу Эда Салливана» – популярное телешоу журналиста Эда Салливана, которое транслировалось в Нью-Йорке с 1948 по 1971 г.

141

«Безумцы» – американский телесериал 2007 г. В основе сюжета, разворачивающегося в 1960-е гг., работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер», расположенного на престижной Мэдисон-авеню в Нью-Йорке.

142

Рутбир – корневое пиво. Безалкогольный или слабоалкогольный газированный напиток из коры корней дерева сассафрас. Очень популярен в США.

143

Рубен – классический американский горячий бутерброд с нарезкой из говядины, швейцарским сыром, кислой капустой и соусом.

144

Русская приправа – приправа для салата, состоящая из майонеза со специями.

145

Бетти Дрейпер – одна из главных персонажей сериала «Безумцы».

146

Эва Мари Сейнт (р. 1924) – американская актриса, одна из восьми, получивших Оскар за дебютную роль второго плана.

147

Персонаж сериала «Безумцы», креативный директор рекламного агентства «Стерлинг-Купер».

148

Иродиадская династия правила под покровительством Рима в Иудее или на части ее территории с 37 г. до н. э. по 76 г. н. э.

149

Дэн Браун – американский писатель, автор известных произведений о тайных обществах, символике, заговорах.

150

Вор Гамбургеров (Hamburglar) – персонаж рекламных роликов МакДональдса, который постоянно пытается, впрочем, безуспешно, присвоить все гамбургеры.

151

Отсылка к комедии «Невероятные приключения Билла и Теда», в которой подростки Билл и Тед путешествуют в замаскированной под телефонную будку машине времени.

152

Ди Маджо – известный американский бейсболист. В течение девяти месяцев был женат на Мэрилин Монро.

153

Потолок и стены ресторана увешаны раритетными игрушками, первую из которых подарил один из завсегдатаев в начале 1930-х гг. – это была модель гидросамолета британских ВВС. Сейчас в оформлении заведения можно увидеть множество моделей автомобилей и автобусов, теннисные ракетки и футбольные мячи, телефоны и нефтяные вышки. Отличительной особенностью «21» стали фигуры тридцати трех жокеев, которые стоят в ряд на балконе над входом. Википедия.

154

Малкольм Янг – рок-музыкант, основатель и ритм-гитарист австралийской рок-группы «AC/DC».

155

Марио Пьюзо – американский писатель, автор романа «Крестный отец».

156

«Славные парни» – криминальная кинодрама о гангстерах.

157

«Кавалькада звезд» – американская музыкальная комедия 1949 г.

158

«Новобрачные» – американский комедийный телесериал, основанный на одноименных скетчах 1951–1955 гг.

159

Девушки (исп.).

160

«Волшебный школьный автобус» – познавательный приключенческий мультсериал по мотивам комиксов Джоанны Коул, в котором учительница со своим классом с помощью волшебного автобуса оказывается то в космосе, то внутри вулкана, то в теле человека и т. д.

161

Искусственная шерсть из переработанных шерстяных обрезков, старой одежды, изношенных войлочных изделий.

162

Семья Кливеров – главные герои американского комедийного сериала 1957 г. «Предоставьте это Биверу».

163

Шейпшифтер – существо, умеющее принимать любую форму, которую увидит.

164

Ессеи – одна из иудейских сект во II в. до н. э. Согласно одной из самых популярных гипотез, именно Кумранская община ессеев владела «Свитками Мертвого моря».

165

Чудесный Профессор Уолли – вероятно, отсылка к книге М. Болтон «Мир Уолли: Жизнь с чудесной собакой Уолли».

166

«Джеймс и гигантский персик» – детская книга Роальда Даля.

167

Хауди-Дуди – деревянная марионетка из одноименной детской телевизионной передачи 1947–1960 гг.

168

Худу – магическая традиция, распространенная на севере Африки. В ее основе лежит страх перед смертью.

169

Томас Краун – герой фильма «Афера Томаса Крауна», мультимиллионер, похитивший картину Моне из Метрополитен-музея.

170

«Великое ограбление поезда» – американский фильм 1903 г., снятый на основе реальных событий. 29 августа 1900 г. четверо преступников атаковали поезд № 3 «Юнион Пасифик». Бандиты заставили кондуктора отцепить пассажирские вагоны, затем взорвали сейф в почтовом вагоне и скрылись, унеся 5000 долларов наличными.

171

Папаша Уорбакс – миллиардер из популярного в 1920–30-х гг. комикса «Сиротка Энни».

172

Отсылка к скандалу с Сарой Пэйлин, которая, будучи кандидатом в вице-президенты США, потратила огромные деньги на обновление гардероба, а когда журналисты об этом узнали, демонстративно переоделась в старые джинсы.

173

Отсылка к романтической комедии «Лучше не бывает». Эксцентричный писатель, несмотря на свой характер и проблемы с психикой, постепенно заводит дружбу со своей постоянной официанткой и соседом.

174

«Безумный Эдди» – американское розничное предприятие, которое занималось продажей электроники.

175

Си-Би-радиостанция – простая радиостанция гражданского диапазона, не требующая лицензии.

176

Простак – один из гномов в мультфильме «Белоснежка и Семь Гномов».

177

«Американские граффити» – молодежная кинокомедия Джорджа Лукаса (1973). Перед тем как разъехаться по университетам, выпускники местной школы гуляют «на всю катушку», раскатывая в автомобилях по ночному городу.

178

Паровозик Томми – персонаж британского детского мультсериала «Томас и его друзья», основанного на цикле книг.

179

Отсылка к фильму «Охотники за привидениями».

180

Гленн Клоуз – американская актриса. Слова Дина – отсылка к сцене из фильма «Роковое влечение», в котором ревнивая, психически нестабильная героиня Клоуз сварила живого кролика, принадлежащего семье ее любовника.

181

Тайгер Вудс – американский гольфист. Журналисты сообщают о его многочисленных связях, в числе которых была и официантка.

182

Ангус МакГайвер – главный герой популярного американского телесериала «Секретный агент МакГайвер» (1985–1992) в жанре «приключенческий боевик». Очень умный, оптимистичный, виртуозно использующий подручные средства в экстремальных ситуациях.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джо Шрайбер

Джо Шрайбер - биография автора

Джо Шрайбер (Joe Schreiber) родился в 1971 году в штате Мичиган, США. В молодости много переезжал с место на место, жил на Аляске, в Вайоминге, в Северной Калифорнии. Женившись, стал вести оседлый образ жизни.
В настоящее время с женой и двумя сыновьями живет в Пальмире, штат Пенсильвания, где преподаёт математику в одной из школ.
Его дебют как писателя состоялся в 2006 году. Тогда он написал книгу в серии "Звёздные войны", которая стала первым романом ужасов в этой серии.

Джо Шрайбер биография автора Биография автора - Джо Шрайбер

Автор книги - Кит Р. А. ДеКандидо

Фото автора
Кит Р. А. ДеКандидо отсутствует

Кит Р. А. Де Кандидо написал более двух десятков романов, а также издал целый ряд повестей, рассказов, комиксов и справочной литературы по различным вымышленным мирам. Кроме книг по игровым вселенным «WarCraft®» и «StarCraft®» он написал несколько произведений по мотивам сериалов «Звездный путь», «На краю вселенной», «Баффи, истребительница вампиров», «Миссия "Серенити"», «Обитель зла», «Ксена, принцесса-воин», «Андромеда», комиксов «Спайдермен», «Люди-Х»...

Кит Р. А. ДеКандидо биография автора Биография автора - Кит Р. А. ДеКандидо