Женитьба порочного герцога - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Хантер cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женитьба порочного герцога | Автор книги - Джиллиан Хантер

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Глава 28

Он голосом небесным и земным

Сегодня вторит, гений всех мелодий,

Присущ траве, камням, ручьям лесным,

Тьме, свету и грозе, мирам иным.

Перси Биши Шелли. «Адонаис»

Харриет проспала еще три часа. Однажды ей показалось, что кто-то постучался в дверь, но она не нашла в себе силы открыть глаза, не говоря уж о том, чтобы разомкнуть губы и спросить, кто там. Утро уже подходило к концу, и она решила, что, должно быть, это дождь побеспокоил ее. Когда Харриет оделась и спустилась вниз, то обнаружила, что дом полон представителями клана Боскаслов, которые пришли оказать помощь и поддержку. Женщины были с леди Паулис в гостиной. Мужчины клана собрались на военный совет в библиотеке герцога.

Харриет долго слушала низкий гул их голосов. Она ненавидела чувствовать себя бесполезной. Если она нальет всем по чашке чая, как это поможет найти бедную девочку? Леди Паулис платит ей за то, что она работает ее компаньонкой. Она выпускница элитной лондонской академии для юных леди. Она не может рисковать собой в этом семейном деле. Кроме того, Харриет официально заявила герцогу, что уходит с работы.

Она вышла через двери кухни в сад. Трава блестела от капель дождя. Она вернется так быстро, что никто и не заметит ее отсутствия.

Харриет не оглядывалась. Она затерялась в толпе среди прохожих, снующих в разные стороны. Она была похожа на молодую женщину скромной наружности, которая спешит куда-то по просьбе своего нанимателя. Харриет прошла мимо уличных торговок лавандой. Они обсуждали подробности похищения племянницы герцога Гленморгана. Харриет поражалась, как они могут быть так беспечны, и уверены в своей безопасности, когда даже благородная девушка за стенами частной школы не может быть уверена, что ее не похитят.

— Харриет? — воскликнула одна из торгующих девушек удивленным голосом, прерывая праздную болтовню с подружками. — Харриет, ты ли это?

Харриет прижала палец к губам.

— Простите, похоже, я обозналась, — пробормотала девушка, пожимая плечами.

Харриет продолжила свой путь дальше. Когда повозка, запряженная чалой лошадью, привезла ее на улицу в нескольких кварталах от ее старого дома, Харриет пожалела, что не купила букет лаванды, чтобы держать у носа. Ей приходилось больше думать о том, как не ступить ногой в лужу нечистот, нежели о своей личной безопасности.

Впрочем, она беспокоилась не за себя, а за других. Кроме того, несмотря на сумрачные тени, вырастающие то и дело у обшарпанных стен вдоль дороги, едва ли ей угрожало что-либо в такой час. Харриет узнала старого военного врача, который стоял у входа в пивную. Он смотрел на нее и явно не мог признать в ней старую знакомую.

Вокруг Харриет собралась толпа мальчишек и девчонок в оборванной одежде.

— Барышня, не найдется, случайно, лишних полпенни?

— Ступайте в школу, маленькие попрошайки, — дала она им от ворот поворот, шлепнув по чумазым ручонкам, вцепившимся в ее юбку.


Николас Райделл влачил свое убогое существование в подвале жилого дома, расположенного во дворе. Едва переступив порог подвала, Харриет поняла, что за ней кто-то идет. Ей пришлось скрючиться, чтобы влезть в лестничный проход, который вел к его комнате. Он спал, укрывшись ворованными плащами с меховой подкладкой, на соломенном тюфяке, лежавшем прямо на полу. Харриет уловила едва заметный аромат дешевых духов, в комнате наверху по полу застучали каблуки.

Харриет встала над ним, держа в правой руке пистолет.

— Я знаю, что у тебя под подушкой нож, Ник, и должна сказать, я тебе не доверяю. Но за тобой должок, и я имею право спросить его. Ты ведь помнишь, как я вытащила из твоей ноги пулю, которую ты получил по глупости?

Он засмеялся, медленно открывая свои темные глаза. У него были длинные черные волосы, угловатые черты лица, и на обеих щеках красовалось по шраму от ножа. Половина девушек с улицы была в него влюблена и готова выкупить его из рук правосудия. Но Харриет была не из их числа. Она знала, что у него за плечами. Его душа давно была мертва.

— Любимая, тебе никогда не нужно спрашивать мое разрешение, чтобы залезть ко мне в койку, — сказал он любезно и закинул руки за голову. — Что там у тебя стряслось? Герцог не отвечает твоим запросам?

— Мне бы стоило тебя пристрелить, и твоя родная мать сказала бы мне спасибо. Но сейчас мне нужно знать только одно: или ты, или мой отец, или вы оба имеете отношение к похищению девочки?

— Жаль, что я сам до этого не додумался. Харриет затылком почувствовала опасность, и тут же из лестничного колодца раздался скрип ступеньки. Ник опустил руки.

— Твой отец давно сыграл в ящик, — сказал он, глядя в треснувшее запыленное зеркало в углу. — Да и с чего ты взяла, что у него хватило бы ума на то, чтобы организовать похищение?

— Здесь дело не в уме, а в озлобленности. Он ведь так и не простил мне, что я от него ушла, и никогда не скрывал этого. Кроме того, мы оба прекрасно знаем, что он такой же живой, как крысы, что скребутся за стенами по ночам.

Ник нахмурился:

— Ну не знаю, я его давно не видал. Может, и правда преставился на этот раз. Но если тебе одиноко, то ты можешь переехать ко мне.

— Одиноко?

Он рассмеялся:

— В темноте со мной весело.

Харриет попятилась прочь от тюфяка. Ник сел, и его рука скользнула под подушку.

— За возвращение девушки назначена награда, — сказал он неприятным голосом.

— Ты не знаешь эту семью так хорошо, как я. Если ты хоть как-то замешан в этом деле, то тебе не поздоровится, они будут преследовать тебя до дверей ада. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь им.

Она вышла прежде, чем он мог остановить ее, и вскарабкалась по ступеням к человеку, преграждавшему ей путь. Глаза герцога горели гневом.

— Мне и без твоей пропажи есть, о чем беспокоиться.

— Я не боюсь гулять по этому району.

— Я боюсь. За тебя. Дай мне слово, что не придешь сюда больше.

Харриет колебалась. Но он стоял на своем, а она уже почувствовала силу, исходившую от его высокой мускулистой фигуры. Ей стало понятно, что он с места не сдвинется, пока она не пообещает ему то, что он хочет.

— Мы не можем стоять здесь до скончания века, — прошептала она.

— Тогда дай мне слово, — холодно сказал Гриффин. — Это ведь просто.

Харриет посмотрела ему в глаза:

— Я не уверена, что могу дать такое слово. Может, найдем компромисс?

Гриффин негромко выругался.

— Что за компромисс?

— Я могу прийти, но только с твоего разрешения.

— Абсолютно исключено, — сказал он и бросил на Харриет тяжелый взгляд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию