Погоня за панкерой - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Хайнлайн cтр.№ 127

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Погоня за панкерой | Автор книги - Роберт Хайнлайн

Cтраница 127
читать онлайн книги бесплатно

Он ответил очень торжественно:

– Прекрасно понимаю. Все, что мне нужно – спросить Ее Величество, сколько она собирается править, и вычесть пять лет.

– Именно так. Вы любите играть в сориты [135]?

Он впервые улыбнулся:

– О, очень!

– Может, тогда сыграем? Придумаем по штучке, потом поменяемся и будем отгадывать?

– Ну… только не очень длинные. Я на самом деле должен вернуться к моим юным подопечным.

– Мы тоже не можем здесь задерживаться. Кто-нибудь еще хочет играть?

Но никто не захотел. Джейк с Хильдой собрались прогуляться, Джейк пообещал, что они будут на виду, а Хильда велела Дити не беспокоиться насчет посуды и остального. Я растянулся на траве, набросив на лицо носовой платок.

– Давайте ограничим число посылок шестью, – предложил Доджсон.

– Хорошо. Но вывод должен быть истинным. Не какой-нибудь чепухой. Договорились?

Оба они работали в молчании, пока я «отдыхал», а на самом деле подглядывал из-под платка – а кто бы на моем месте удержался? Дити некоторое время изображала «леди», но потом улеглась на живот и принялась грызть карандаш – она давно усвоила, что ей лучше всего думается в такой позе.

Сначала она выбрала заключение, которое нужно доказывать, а затем покрыла несколько страниц каракулями, формулируя посылки, сами по себе неполные, но способные привести к этому, и только этому заключению. Сделав так, она проверила их с помощью символической логики и составила список, перемешав посылки в произвольном порядке.

Тут Дити подняла голову и увидела, что молодой математик серьезно смотрит на нее, держа в руке блокнот.

– Закончили? – спросила она.

– Только что. Миссис Картер, вы напоминаете мне мою маленькую подругу Алису Лидделл.

– Я знаю, – сказала она. – Именно так я ее и узнала. Готовы меняться?

Доджсон вырвал листок из блокнота.

– Это нужно решать от первого лица, заключение относится к вам.

– Хорошо, я попробую, – сказала Дити и прочитала:


1. Всякая моя идея, что не может быть выражена в виде силлогизма, на самом деле нелепа.

2. Ни одна из моих идей относительно сдобных булочек не стоит того, чтобы ее записать.

3. Ни одна из моих идей, которая не оказывается истинной, не может быть выражена в качестве силлогизма.

4. У меня никогда не было по-настоящему нелепых идей, о которых я тут же не сообщил своему поверенному.

5. Все мои мечты – о сдобных булочках.

6. Я никогда не обращаюсь со своими идеями к поверенному, если они не стоят того, чтобы их записать.


Дити дочитала до конца и рассмеялась:

– Как это мило! Знаете, это действительно истинно, все мои мечты сбываются!

– Вы так быстро все решили?

– Ну, тут же всего шесть посылок. А вы уже отгадали мой?

– Я его еще не прочитал. Сейчас займусь, – и он прочел:


1. В гостиной можно хранить все, что не слишком уродливо.

2. Ничто из того, что покрыто налетом соли, не может быть совершенно сухим.

3. В гостиной нельзя хранить ничего, что хоть немного влажно.

4. Машины для путешествия во времени всегда держат вблизи моря.

5. Ничто из того, что соответствует вашим ожиданиям, не может быть совершенно уродливым.

6. Все, что хранится вблизи моря, покрывается налетом соли.


Доджсон моргнул и спросил:

– Заключение истинно?

– Да.

Он впервые внимательно посмотрел на «Гэй Обманщицу».

– Тогда – я делаю такой вывод – это «машина для путешествия во времени».

– Да… хотя она способна и на другие вещи.

– Она определенно не соответствует моим ожиданиям… хотя я не уверен, что вообще ожидал увидеть машину, путешествующую во времени. До сегодняшнего дня я о них и не думал.

Я стащил платок с лица:

– Хотите прокатиться на ней, мистер Доджсон?

Молодой преподаватель задумался.

– Это серьезное искушение, капитан. Но на мне ответственность за трех девочек, и я не могу их покинуть. Поэтому я должен поблагодарить вас за гостеприимство и откланяться. Извинитесь за меня перед профессором и миссис Берроуз и объясните им, что меня призвал мой долг!

– XXXVI –
Джейк

Наш капитан спросил:

– Ну, Дити, и каково это прощаться без поцелуев?

– Зебадия, я даже не думала об этом. Согласно историческим данным, Льюиса Кэрролла пугали особы женского пола, достигшие половой зрелости.

– И даже если не боялся, – заметила моя дорогая Хильда, – по меньшей мере не особенно любил их общество. Предпочитал их избегать.

– Именно поэтому я и остался рядом. Дити, милая, если бы я ушел с Джейком и Хильдой, он бы тут же удрал.

– А я не могу понять, как он тут вообще оказался, – продолжала Хильда. – Льюис Кэрролл никогда не был в Стране Чудес, он просто о ней писал. Но это Страна Чудес, если, конечно, кролики в Англии не носят жилеты и часы.

– Ты рассуждаешь нелогично, тетя Хильда. Кто может лучше вжиться в историю, чем написавший ее человек?

– Хм-м… я думаю, что надо рассмотреть этот вопрос.

– Позже. Всему экипажу приготовиться к вращению. Второй пилот, установки согласно графику. Дити, мы собираемся проверить твою новую программу. Моим голосом, просто для тренировки. Второй пилот, если все сработает, то сразу же выполняйте вращение. Тоже для тренировки. Итак, Марс? Завершение группы.

– Верно, капитан, – согласился я. – Следующая остановка: Марс, Вселенная-Ноль.

– Гэй… Прыжок!

Мы тут же оказались в вышине, я нажал кнопку «Выполнить» – и перед нами немедленно появился Марс-Ноль, он был в третьей четверти и, судя по видимым размерам, находился на нужной дистанции.

– Второй пилот, установить следующее вращение по списку.

– Первое вращение третьей группы, десятая вращательная вселенная. Готово!

– Всем приготовиться к вращению! Выполнять!

Открылась звездная бездна, почти как дома… вот только я не увидел ни одного знакомого созвездия.

– Второй пилот, установить следующее вращение и выключить подсветку приборов. Всему экипажу, приготовиться к кувырку.

Мы сделали полное сальто, но никто не доложил о чем-то интересном, а я так и не увидел знакомых созвездий.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию