Черный аббат. Мелодия смерти - читать онлайн книгу. Автор: Эдгар Уоллес cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный аббат. Мелодия смерти | Автор книги - Эдгар Уоллес

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

– Неправда, – запротестовала девушка. – Зачем вы возводите на себя поклеп?

– Из скромности, – отшутился он, и в этот момент они увидели Путлера, который прогуливался по дорожке с восточной стороны дома.

Они тут же спустились с террасы и присоединились к нему.

– Чудесное местечко, – с восхищением промолвил сыщик. – Еще нигде не видел я такой массы роз за исключением цветочного рынка в Ковент-Гардене, но там они не розы, а просто товар.

– Я сообщил Лесли, что вы детектив, мистер Путлер.

– Вы знаете мисс Джин лучше, чем я, – добродушно ответил тот. – Но если судить с моей колокольни, то на свете гораздо проще жить, держа язык за зубами. Извините за грубость, – улыбнулся он, – но это всего-навсего моя манера думать и выражать свои мысли.

Они пересекли сад и пошли по поляне: сыщик немного впереди, Ричард и Лесли – за ним. Под одной из больших развесистых елей Путлер остановился и обернулся, чтобы что-то добавить, но в этот миг чуть выше его затылка просвистела пуля и впилась в ствол дерева. Из зарослей рододендронов, росших ярдах в двухстах от лужайки, показалась голубая струйка дыма.

– На землю! – хрипло скомандовал Дик и толкнул Лесли в траву.

Вторая пуля пролетела чуть ниже – на волосок от уха девушки.

– Вот черт! – выругался сыщик. – Кому-то в тех кустах явно не по сердцу моя персона.

Выхватив из кармана «браунинг» и полусогнувшись, он, петляя зигзагами, побежал к сплошной стене кустарника. В ту же секунду раздался третий выстрел. Путлер упал ничком и застыл.

Глава 21. Мисс Джин

Дик стремглав помчался к распростертому телу и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, только царапина на лице – след падения. Однако в следующую минуту Дик обратил внимание на правую ногу сыщика. Подметка на ботинке была сорвана, пальцы – в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.

– Спрячьтесь скорее за дерево и не шевелитесь! – приказал он, но на этот раз девушка не послушалась его.

Она сильно побледнела, но в ней не замечалось и тени страха. Присев рядом с Ричардом, она принялась расстегивать воротник лежащего детектива.

– Он оглушен, но, похоже, ничего серьезного, – пояснил Дик. – Вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок…

Он стащил с ноги Путлера изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило бедняге боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.

– Вот оно как! – пробормотал он, оглядываясь вокруг. – Значит, этот тип подстрелил меня?

– Все в порядке, – ободрил его Дик, осматривая ногу. – Пуля, пройдя рикошетом, задела пальцы, но других ран не заметно. Как вы себя чувствуете? Можете пока побыть с мисс Джин?

Сыщик дотянулся до пистолета, выроненного при падении, и кое-как поднялся на ноги. Лесли по мере сил помогала ему, а Ричард тем временем ринулся к зарослям. Минут через пять он вылез оттуда, что-то сжимая в кулаке.

– Гильзы, – показал он Путлеру. – Судя по ним, стреляли из «Ли-Энфилда». Удобная армейская винтовка, укороченная, продольно-скользящий затвор, пять нарезов на стволе. Надо бы отыскать ее.

– Вы неплохо разбираетесь в оружии…

– Я не очень, а вот Гарри – да. У него в коллекции несколько винтовок. Но с тех пор как он помешался на книгах, он не выносит звуков стрельбы.

Дик положил гильзы на ладонь детектива, и тот, вытащив из кармана лупу, приступил к осмотру.

– Злодея вы, конечно, не видели? – спросил он.

– Нет. Он наверняка побежал к шоссе. Кустарник здесь тянется по всему периметру. Не исключено, что стрелявший до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся в ту же минуту, как вы упали, – рассудил Дик. – Нам лучше вернуться в дом. Насчет ботинок не беспокойтесь – я одолжу вам свои, если у вас нет запасных.

Все трое направились к замку. Навстречу им вышел лорд Челмсфорд – злой, как никогда.

– Кто стрелял?! – закричал он. – Дик, я ведь запретил охоту на кроликов и вообще любую пальбу в миле от моего дома. Можно хотя бы раз меня послушать? Что вы тут устроили? Я так перенервничал, что ничего не соображаю. Крики, гвалт! Потише нельзя?

Лесли приготовилась изложить всю правду, но тревожный взгляд Дика остановил ее, и она на ходу придумала «женскую» версию события.

– Во всем виновата я, Гарри. Я наступила на жабу, и давай визжать от страха! Я с детства их боюсь.

– А, тогда ладно, – пробурчал Челмсфорд и недоверчиво покосился на Ричарда и Путлера, но заметил ли он, что в руках у них нет никакого оружия, осталось неизвестным. – Все-таки на будущее, брат, я тебя прошу… – хмуро добавил он, повернулся и зашагал обратно в дом.

– Почему вы не сказали ему? – удивилась Лесли, но быстро поняла наивность своего вопроса. – Конечно, вы правы: пусть остается в неведении. Как я не догадалась сразу?! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не случайность?

– Нет, – проворчал Путлер, перевязывая ногу. – Первый выстрел делали с тщательного прицела. Как я не угодил на тот свет, одному Богу ведомо. Вы известите местную полицию об инциденте, мистер Алмсфорд?

Ричард отрицательно покачал головой, и, к изумлению девушки, детектив одобрил его решение.

– Где ближайший тир? – неожиданно поинтересовался он.

– В Лондоне, – усмехнулся Дик. – Откуда у нас тут, в сельских поселениях, тиры? Не стройте предположений на этот счет, дружище.

– Я и не строю, просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем и занимался, что брал на подозрение алиби.

Лицо Ричарда посерело от усталости, и Лесли с беспокойством спросила его:

– В кого он стрелял?

– Кто он? Может, и не он, а они. Может, вообще ни в кого не целились, а просто извели несколько патронов, чтобы напугать нас. На Гарри не обращайте внимания. Я уже говорил: он излишне нервозен. Извините, Лесли, мне немного не по себе.

– Да-да, я уезжаю, – заторопилась она. – Передайте от меня «до свидания» лорду Челмсфорду. Я обещала Артуру пораньше вернуться домой. Нет, благодарю, меня не надо подвозить. Надеюсь, никакие вооруженные разбойники не бросятся за мной в погоню.

– Я тоже надеюсь, – усмехнулся Дик. – Но не вполне доверяю вашему водительскому искусству.

– Вот и напрасно! – обиделась она, но не стала возражать, чтобы Дик проводил ее до машины.

Алмсфорд и Путлер возвратились в замок. Рану сыщика обработали и перевязали; сильной боли он не чувствовал и смог переобуться. Ни о каком отдыхе он и слышать не желал.

– Я был на волосок от смерти, – заявил он, – но рад, что эти пули не настигли того, кому они предназначались.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению