Кардинал Блэк - читать онлайн книгу. Автор: Роберт МакКаммон cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кардинал Блэк | Автор книги - Роберт МакКаммон

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— Сколько мачт было на корабле?

— Он был трехмачтовым. Когда они отплывали, все паруса были подняты.

Взгляд Девейна скользнул мимо старика к пристани. Он постучал стволами пистолета по своему подбородку, и Мэтью буквально видел, как в мозгу его напарника заработали шестеренки. Для Мэтью картина была яснее некуда: Черный Кардинал и двенадцать его приспешников направились на юг на трехмачтовом корабле под белыми знаменами Королевского военно-морского флота, и не было ни единой возможности узнать, где они находились сейчас. А еще…

Голос Девейна вырвал его из раздумий:

— Хотел бы я знать, где может вот так запросто найти якорную стоянку пара больших краденых кораблей, — хмыкнул он. — Сдается мне, Блэк провернул все это не в одиночку. Ему помогли. Это, конечно, звучит невероятно, но другого варианта нет: без посторонней помощи ему ни за что не удалось бы украсть с верфи эти суда. Держу пари, все это предприятие кто-то поддержал. Кто-то высокопоставленный.

— Дельное замечание, но сейчас оно ничем нам не поможет, — заметил Мэтью.

Девейн повернулся к нему.

— Ты игрок? — спросил он и тут же продолжил, не дожидаясь ответа: — Можешь не отвечать. Конечно, ты игрок, иначе тебя бы здесь не было. Но, Корбетт… пока ты будешь пытаться придумать достойный план действий, мы с тобой отправимся в морское путешествие.

Он решительно зашагал вперед, размахивая пистолетом и тем самым разгоняя зевак. Мэтью немного замешкался, не зная продолжать ли держать клинок у горла Грегора или в этом уже нет необходимости. Наконец, он забрал валявшийся мушкет и последовал за Девейном на пристань.

Темное море было беспокойным, волны бились о старые сваи, и привязанные к ним лодки издавали тихие протестующие стоны. До Мэтью доносился запах рыбы, исходивший от сетей на деревянных сушилках. Он рассеянно огляделся по сторонам и отметил, что некоторые лодки, привязанные веревками, представляли собой огромные бочки с уключинами. Две из них, правда, выделялись и были крупнее остальных — около двенадцати футов в длину — и даже имели по одной мачте, но обе выглядели так, словно море избило их до полусмерти, оскорбленное их присутствием.

— Хлам, все до единой, — заключил Девейн, тяжело вздохнув. — Ты умеешь ходить под парусом? Хотя, не важно, я умею.

— За меня не беспокойся. Но что ты надумал?

— Блэк какое-то время ждал Матушку Диар здесь, в башне, как они и планировали. В указанный срок она не появилась, и он понял, что она не придет. Поэтому он счел, что пришло время забрать книгу, созвать людей и уйти. Южное направление уводит его прочь от Уэльса. Единственное, что ему нужно было сделать, это поднять паруса и следовать за ветром.

Мэтью кивнул. Он понял, к чему клонит Девейн. Два корабля Королевского флота будет трудно спрятать. У Блэка, должно быть, уже было приготовлено для них место — уединенная бухта или гавань, которую можно обнаружить только с моря. Это единственная возможность найти его.

Мэтью снова ощутил давление времени. Он чувствовал, что в этой игре расклад у них с Берри был проигрышный. И все же ему придется играть теми картами, что были на руках, потому что пути назад не было.

Девейн некоторое время разглядывал обе одномачтовые посудины. Затем, похоже, сделал вывод, и решительно зашагал обратно. Мэтью последовал за ним. Вскоре они возвратились к группе местных жителей, которые вышли им навстречу — теперь они держали свое импровизированное оружие опущенным. Девейн прошел мимо них, снял свою седельную сумку и огляделся в поисках чего-то. Увидев деревенский колодец, он вынул из мешка глиняную фляжку, которую за время путешествия откупоривал уже несколько раз, но ни разу не предложил Мэтью ни капли воды.

— Наполни ее, — скомандовал он и бросил фляжку Мэтью. Пока тот наполнял колодезное ведро, Девейн перекинул седельную сумку через плечо и с пистолетом в руке вернулся к старому Эйригу.

— Мы берем лодку с мумифицированным свиным рылом, прибитым к мачте, — объявил он. — Полагаю, кто-то мнит его неким талисманом на удачу?

— Ну уж нет, вы не заберете мою лодку! — вскричал худой жилистый рыбак с коротко остриженными седыми волосами. Выражение его лица наводило на мысль об опасности, как и топор, который он держал в руках. — В ней вся моя жизнь!

— Подумайте о ее продаже, — предложил Девейн. — Наши…

— К черту вас! — Мужчина свирепо поднял топор и шагнул вперед.

Стоя у колодца, Мэтью вдруг подпрыгнул от двойного пистолетного выстрела.

Человек упал, и топор выскользнул у него из рук, когда он схватился ими за правое бедро. Кровь хлынула из раны, забрызгав нескольких мужчин, стоявших поблизости. Девейн же стоял в клубящемся голубом дыму и смотрел, как человек корчится от боли, катаясь по земле.

— Лучше позаботьтесь о нем, — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. Затем буднично окликнул: — Эй, Мэтью! Ты закончил?

— Вам обязательно было это делать? — нахмурился Эйриг, когда Грегор и еще двое жителей наклонились, чтобы поднять стонущего мужчину и унести его прочь. — Без этого же легко можно было обойтись!

— У меня нет времени на споры. А он был слишком глуп, чтобы понять, что мы оставляем пару прекрасных лошадей и сбрую в качестве платы за его лодку. Да и вообще, когда кто-нибудь поднимает на меня топор, — пожал плечами Девейн, — он обычно тут же прощается с жизнью, так что, если этот дурак выживет, он может считать себя счастливчиком… даже без свиного рыла.

— Как по мне, на вас падет проклятье, — мрачно произнес Эйриг. Его морщинистое лицо было таким же бесстрастным, как у Девейна.

— Как вам будет угодно. Мэтью, я жду! — Девейн окинул взглядом деревенских жителей, оставшихся на улице. Большинство из них сбились в плотную толпу позади Эйрига. — Ты! — крикнул Девейн. — В коричневой шапочке! Иди сюда!

— Я, сэр?

— Да, иди сюда! — Девейн указал пистолетом прямо перед собой, и перепуганный молодой человек подошел, ссутулившись, словно собака, ожидающая, что ее вот-вот больно пнут. — У тебя есть вши? — спросил Девейн.

— Сэр?

Вши! У тебя есть вши?

— Нет, сэр!

— Уже хорошо. — Девейн сорвал с его головы коричневую шерстяную шапочку и протянул ее Мэтью, когда тот принес флягу с водой. — Надень ее под шляпу, — скомандовал он. — Она защитит тебя от морского ветра, который я намерен оседлать, как при бешеной скачке.

Мэтью взял шапку и увидел пару маленьких дырочек в тонкой шерсти, но в остальном она стала приятным дополнением к его зимнему гардеробу. Он тут же надел ее — по правде говоря, наличие или отсутствие вшей сейчас мало его беспокоило. Когда шапка скрылась под треуголкой, по ушам разлилось приятное тепло.

Некоторое время Мэтью стоял, прикованный взглядом к кровавым следам на земле, где упал раненый. Он не сразу понял, что пора поспешить за напарником, который был уже на полпути к выбранной лодке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию