Подставных игроков губит жадность [= Шулерам не обналичивают фишки ] - читать онлайн книгу. Автор: Эрл Стенли Гарднер cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подставных игроков губит жадность [= Шулерам не обналичивают фишки ] | Автор книги - Эрл Стенли Гарднер

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Чего бы вы хотели?

— Шампанского и бифштекс из вырезки.

— Я — скромная служащая.

— Это, — заявил я, — в счет служебных расходов.

— Будет сделано: шампанское и бифштекс из вырезки, — отрапортовала она. — Как предпочитаете — куском?

— Куском.

— С кровью?

— С кровью.

— С картофелем?

— Печеным. Но не слишком хлопочи. Никаких салатов и десертов. Только бифштекс, печеный картофель, шампанское и, может быть, баночка зеленого горошка.

Мясо поджарю сам, когда приеду. Когда эта птичка снова защебечет, постарайся узнать, как его зовут. Скажешь, что я задерживаюсь, но обещал быть дома через час и что мы собираемся поужинать. Пускай приезжает часа через полтора, тогда и поговорим.

— Вы уверены, что успеете приехать до него, Дональд?

— Буду, — заверил я. — Покупай мясо и шампанское. Обязательно сохрани чеки — отдам Берте в качестве оправдательного документа.

— Вот уж она будет рвать и метать! — обрадовалась Элси.

— Ей только на пользу, — хмыкнул я. — Жди. Еду. — И я повесил трубку.

Транспортный поток был чуть меньше, чем я ожидал, поэтому я добрался за сорок пять минут.

У Элси шампанское уже стояло на льду, две отменных отбивных оставалось только бросить на решетку.

В духовке пеклась картошка. Была открыта банка зеленого горошка, нарезан и намазан маслом французский хлеб — оставалось его только поджарить. Не забыли и про баночку протертого чеснока.

— Ну прямо как дома! — похвалил я.

Она хотела что-то сказать, осеклась и залилась краской, видно, из-за того, что чуть было не ляпнула.

— Чеки есть? — спросил я.

Элси протянула их мне.

— Звонил наш знакомый?

— Как только я положила трубку после разговора с вами.

— Сказала ему, чтобы приезжал?

— Сказала.

— Что он?

— Сказал, что будет. Просил передать вам, то есть брату, чтобы без дураков и говорил только правду.

— Что ты ответила?

— Сказала, что брат всегда говорит правду и что так заведено у нас в семье.

— Молодчина! — похвалил я ее. — Ну, давай, посидим как брат с сестричкой.

Я снял пиджак, расстегнул манжеты, засучил рукава, ослабил галстук, расстегнул воротник и огляделся вокруг, думая, что бы еще предпринять. В это время раздался звонок.

— Ступай к двери, — обратился я к Элси. — Скажи, что брат только что пришел, и спроси этого малого, как его зовут. Когда будешь представлять меня, постарайся не называть фамилию. Просто скажешь: «Это Дональд».

Поняла?

— Поняла.

— Ну, давай.

Она направилась к двери.

На пороге стоял кряжистый, воинственно настроенный тип. Кустистые брови насуплены, над ушами росли густые волосы, зато не было почти ни волоска на макушке. Одет в дорогой костюм, но ботинки явно нуждались в щетке.

— Здорово! — проревел он. — Брат дома… А-а, вон он. — И полез в дверь.

Элси осталась стоять в дверях.

— Будьте любезны, ваше имя?

— Гарри Джуитт, — ответил он, протискиваясь мимо нее в квартиру. — Ты — брат? — обратился он ко мне.

— Я — брат, — ответил я, держа в руках вилку с длинной ручкой, которой собирался накалывать мясо, — и у нас не принято врываться в дом без приглашения.

— Извини, кажется, немного не удержался. Я… для меня это очень важно.

— А мне важны хорошие манеры, — оборвал я его. — И моя сестра — порядочная девушка.

— Кто сказал, что не так?

— Вы — своим поведением.

— Ладно, успокойся, юноша, — сказал он примирительно. — Мне надо с тобой поговорить.

— Я вам — не юноша, — отрезал я. — Меня зовут Дональд. А теперь катитесь за дверь и ждите, когда вас пригласят. Иначе не будет никакого разговора.

— Я так и думал, — хмыкнул он.

— Что вы думали?

— Что ты разыграешь спектакль, а говорить не захочешь.

— Мне казалось, что я говорю, — ответил я. — И говорю вполне определенно. Убирайтесь на лестничную площадку. — С вилкой в руке я двинулся на него.

Он грозно распрямил плечи, но потом, кажется, передумал. Вышел на площадку и снова позвонил в дверь.

Элси, словно примерзшая к месту, вопросительно посмотрела на меня. Потом открыла.

Джуитт промолвил:

— О, добрый вечер, мэм. Меня зовут Гарри Джуитт.

Извините, что беспокою в такой поздний час, но вопрос чрезвычайно важен. Я полагаю, что ваш брат был очевидцем автомобильной аварии, имевшей место два месяца назад, и мне очень хотелось бы с ним поговорить.

Элси продолжила игру:

— А-а, здравствуйте, мистер Джуитт. Меня зовут Элси Бранд. Входите, пожалуйста. Мой брат сейчас дома. Только что пришел.

— Благодарю вас. Весьма признателен, — сказал Джуитт, переступая порог.

— Как теперь? — обратился он ко мне.

Теперь лучше, — заметил я. — Вы явились несколько рановато. Я еще не поел.

— Присаживайтесь, пожалуйста, — пригласила Элси.

— Благодарю вас, — ответил он.

Его глаза из-под кустистых бровей сверлили меня насквозь.

— Будьте любезны, расскажите, что вы видели, — попросил он.

Я обронил:

— Кажется, что-то говорилось о вознаграждении.

— Двести пятьдесят зеленых, — подтвердил он.

— Не в моих привычках отдавать просто так что-то, за что назначена цена.

— А я и не расположен платить за вещь, если от нее нет толку. Вы убеждаете меня, что видели происшествие, — получаете двести пятьдесят зеленых.

— Справедливо, — согласился я.

— Ладно, начинайте.

Я начал:

— Это было приблизительно в половине четвертого пополудни. Я был в Колинде, шел по Главной улице, кажется, ее так и называют — Главная улица. Шел в северном направлении по левой стороне между Восьмой и Седьмой улицами. Вообще-то я уже приближался к пересечению с Седьмой улицей и смотрел на светофор, потому что собирался перейти на правую сторону Главной улицы и хотел подгадать под зеленый свет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию