Уроки соблазна - читать онлайн книгу. Автор: Карен Хокинс cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уроки соблазна | Автор книги - Карен Хокинс

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно


Поэтому несколько дней после беседы с графом дю Лаком Ник занимался ремонтом Гиббертон-Холла и принимал личное участие в подборе мастеров. Для тех, кто его не знал, он выглядел целиком поглощенным этими делами, Но время от времени он поднимал глаза и представлял себя в отремонтированном особняке, с восстановленной репутацией, с хорошо обученными слугами, а рядом с собой – чью-то смутную фигуру. Шли дни, и эта фигура приобретала более определенные черты. У нее были пышные волосы цвета воронова крыла и светлые голубые глаза.

Он желал получить Сару Лоренс. Хотел видеть ее у себя в доме и в постели. Анри ошибался, думая, что Нику нужна более глубокая и постоянная связь. Ему нужна только страсть. Дразнящая воображение спутница, которая могла заставить его забыть висящую над ним тень, и больше ничего.

Сара подходила идеально– хорошо воспитанная, обворожительная и к тому же вдова, что означало, что она обладает определенными знаниями, какими бы они ни были ограниченными. Его опыт подсказывал, что англичанки меньше искушены в искусстве эротики, чем парижанки. За исключением нескольких отчаянных женщин, таких, как Люсилла Кеттеринг, которая проводила больше времени за границей, чем дома, большинство англичанок и не подозревали обо всем разнообразии чувственных удовольствий.

Эта мысль очень понравилась Нику. Он жаждал обучить прелестную леди Каррингтон тайнам будуара. Он провел много времени, совершенствуясь в загадках наслаждения, и было бы интересно заняться ими с кем-то менее искушенным, чем он сам.

Чтобы получить сведения о предмете своей охоты, он послал одного из конюхов следить за домом, где она жила. Конюх каждое утро преданно докладывал о действиях леди Каррингтон. Ник с радостью слышал, что тетушка редко оставляла ее одну и немногие из посещавших ее мужчин могли бы составить ему конкуренцию. Н эти немногие вызывали в нем смутное беспокойство.

Он хмурился при мысли, что кто-то другой прикоснется к ее белой коже, будет целовать ее нежные губы. Представляя себе Сару Лоренс в объятиях другого мужчины, он буквально скрежетал зубами.

Это безумие, ведь Ник никогда не был собственником. Он получал усладу там, где находил, и дарил ее бесплатно. Его опыт подсказывал, что женщины частенько готовы привязаться к нему, хотя их об этом и не просят. Слишком стараются завладеть им.

Шли дни, и Ник обнаружил, что все чаще думает о Саре, представляет себе ее голос, шепчущий его имя, ее рассыпавшиеся по его подушке черные волосы, ее лавандовый запах на его прохладных, хрустящих простынях. Как всегда, раз наметив себе цель, он сосредоточился на ней, позабыв обо всем остальном, и его решимость росла с каждым днем.

Поэтому, несмотря на собственное решение подождать, уже через четыре дня Ник отправился верхом в Бат. Анри сообщил ему, что леди Каррингтон каждое утро катается верхом в восточном парке в небольшой компании друзей и воздыхателей. Ник ездил по дорожкам, пока наконец не увидел ее миниатюрную фигурку верхом на беспокойной гнедой кобыле.

Ник остановил коня и стал наблюдать. Если очаровательная Сара выглядела привлекательной в темном платье из муарового шелка, то в облегающей амазонке сапфирового цвета она была убийственно красива. Строгие линии наряда подчеркивали ее формы. Высокий воротник обрамлял лицо; на щеках играл румянец, голубые глаза сияли. Длинное белое перо украшало высокую шляпку и соблазнительно касалось плеча.

Она была великолепна.

Смеясь, она обернулась, чтобы ответить на реплику спутника, и от этого движения на мгновение ее красивый профиль четко обрисовался на фоне кустарника. Тело Ника среагировало так быстро, что он проклял тесные бриджи.

Он мрачно улыбнулся своей реакции. В первый раз за долгое время все складывалось в его пользу. Ремонт Гиббертон-Холла быстро продвигался. Пратт так удачно разместил его деньги, что он мог легко позволить себе самую роскошную жизнь. И что лучше всего, его головные боли стали крайне редкими. Свежий деревенский воздух сделал его бодрее и активнее, чем когда-либо раньше.

А скоро у него будет любовница. Ник направил коня к компании леди Каррингтон. Слева от нее ехала высокая рыжеволосая женщина, с которой она была тогда набалууДжеффриса. МиссТракстон, если он правильно запомнил, тоже казалась весьма неординарной особой. Справа от Сары ехали трое мужчин, один из них грум, а другой лакей. Ее тетушка, очевидно, не хотела рисковать, боясь, что ее своенравная подопечная ускользнет. Его взгляд переместился на третьего мужчину, и улыбка Ника погасла.

Высокий, темноволосый, безупречно одетый, виконт Хьюлетт выглядел идеальным спутником для любой стильной дамы. Его голос и манеры всегда были очаровательными, улыбка полна учтивости, он располагал к себе. И все же Нику показалось, что он различил почти неуловимый намек на скуку на лице леди Каррингтон. Ник решительно остановил коня на дорожке и стал ждать.

Сара увидела графа на мгновение раньше остальных. После того как она уже полчаса слушала рассуждения виконта Хьюлетта по поводу великолепия купленного им нового гунтера, граф показался ей вспышкой солнечного света в мире скучных повседневных мелочей. Виконт Хьюлетт оказался преданным ухажером, и Сара уже начинала сожалеть об этом. С тех пор как они с Анной устроили «случайную» встречу с виконтом три дня назад, он почти всегда находился рядом. Сара смертельно устала от его бесконечных рассказов о победах на охоте и во всех других областях.


Она украдкой взглянула на графа из-под ресниц, и сердце слегка екнуло, когда она остановила коня. Он был выше виконта, широкоплеч и в очень хорошей физической форме. От него исходило ощущение силы и богатства. И он сидел верхом на великолепном черном мерине, рядом с которым ее бедная лошадь казалась медлительной улиткой.

Что-то проснулось в глубине ее души при виде его сияющего лица, пока он приближался к ним, и она невольно улыбнулась в ответ. Это оказало немедленное действие: граф окинул ее взглядом с головы до ног, задержавшись на губах. Тяжелая, теплая волна окутала ее грудь.

– Лорд Бриджтон, как приятно снова видеть вас, – сдержанно проговорила она.

Он приподнял шляпу и поклонился, глаза его блеснули.

– Леди Каррингтон. Прошло уже несколько дней после бала у Джеффриса, не так ли?

– Точнее, неделя, – ответила она и прикусила язычок, осознав промах. Понимание, проскользнувшее в его глазах, подсказало ей, что он очень хорошо помнит тот бал. Он хранил в памяти ее имя, и это внушало большие надежды. Сара оценила его взглядом, отметив твердую линию подбородка и блеск волос на солнце, придавшем им цвет темного золота и сделавшем их похожими на львиную гриву.

Хотя ей казалось, что в воспоминаниях преувеличивает его достоинства, теперь она печально обнаружила, что преуменьшала их. Она почему-то забыла изгиб его чувственных губ и густые ресницы, затеняющие глаза, их синий цвет казался почти черным.

– Сара! – окликнула ее Анна, сидящая на коне рядом.

Сара с опозданием вспомнила о своих спутниках.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению