Единственная наследница - читать онлайн книгу. Автор: Звева Казати Модиньяни cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Единственная наследница | Автор книги - Звева Казати Модиньяни

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Что с ней? – встревоженно спросил Чезаре. Все его сомнения и страхи, отступившие было утром, в то же мгновение нахлынули вновь.

– Мама в больнице. И Джузеппина там с ней, – выпалил мальчик с детской прямотой.

– Как в больнице? – удивленно спросил Чезаре.

– В больнице, – растерянно повторил ребенок, разводя руками.

– А младшие?

– Они дома. Едят. Потом я уложу их спать. Соседка, работавшая с Эльвирой в прачечной, подошла к ним, держа в руках объемистый сверток.

– Ваша мать заболела, – сказала она Чезаре. – У нее был жар, она бредила, порывалась идти куда-то… Позвать бы доктора, но если нет вот этого, – она выразительно потерла большой и указательный пальцы, – ты знаешь, об этом нечего и говорить. Тогда Тонино пошел к Порта Венеция и вызвал «Скорую помощь».

– Они пришли с носилками сюда? – спросил Чезаре. На местном наречии этих санитаров называли «галопини», они толкали перед собой носилки на железных колесах, покрытых резиной. Это была «Скорая помощь» для бедняков, и он уже сталкивался с ней не раз. Грустное это было зрелище – видеть больных, доставляемых в больницу, словно какой-то груз на тачке. Нищенское покрывало, под которым лежал больной, нередко выбивалось из-под него, и края ткани развевались на ветру, подобно белым флагам над головой побежденного.

– Нет, это произошло в прачечной, – ответила женщина.

– А как это случилось?

– Она потеряла сознание. Потом пришла в себя, но нам, женщинам, показалось, что надо отправить ее в Ка Гранда.

Так называли в Милане знаменитую больницу для бедных, в которой те, кто не мог позволить себе вызвать врача, могли получить хоть какую-то помощь. Там все же спали на чистых простынях, ели три раза в день и находились в согласии с богом, поскольку молились там часто.

– Вы правильно сделали. Благодарю вас. Если можете, приглядите за малышами, – сказал он, зная, что в любом случае не эта, так другая соседка побудет с младшими братьями, пока они с Джузеппиной не вернутся домой.

– Не беспокойся, – кивнула та, протягивая ему объемистый узел. – Вот белье синьоры Мартинелли, жены золотых дел мастера из Карпродио. Твоя мать очень хотела, чтобы ты отнес его, прежде чем пойдешь к ней в больницу. Говорит, чтобы ты не беспокоился, в Ка Гранде ее вылечат.

– Конечно.

Первым побуждением Чезаре было развязать узел и бросить это проклятое белье в пыль на дворе, но тут в голову ему пришло нечто, заставившее его успокоить свою ярость.

– Я отнесу его сейчас же, – сказал он бесстрастно. – Я все устрою.

На дороге, которой возчики пользовались, чтобы проехать на берег Навильо, он с яростью собрал весь лошадиный помет, валявшийся по пути, и голыми руками напихал его в простыни, наволочки и скатерти, принадлежавшие этой синьоре. Узел заметно потяжелел и стал издавать запах отнюдь не свежий, но именно этого он и хотел.


Дернув за оловянную ручку колокольчика, Чезаре услышал его резкий звон на втором этаже просторного и элегантного дома, дома для богатых людей.

В приоткрытую дверь высунулась женщина, похожая на прислугу.

– Мог бы и не ломать, он звонит и без того, – выбранила она парня за звонок.

– Я не хотел дергать так сильно.

– Вот и не дергай в следующий раз. Так чего ты хочешь?

– Я сын Эльвиры. Здесь белье, которое синьора отдавала стирать моей матери.

– Сейчас заберу. Синьора ждет его, – сказала женщина.

– Не беспокойтесь. Если откроете дверь, я сам поднимусь. Моя мать поручила мне отдать его лично синьоре.

Женщина поколебалась секунду, потом решилась.

– Хорошо, – ответила она и сбросила цепочку с двери. Перед дверью в прихожую она повернулась к Чезаре.

– Дай его все же мне, – почти приказала она.

– Я же вам сказал, что должен отдать белье лично синьоре, – отрезал парень.

– А синьора сказала мне, что не может терять время с тобой.

В открытую дверь видны были ковры, инкрустированные столики, красивые безделушки на них, шелковые занавески на окнах.

Резким движением руки Чезаре отодвинул служанку и ворвался в гостиную, как ураган. Он быстро развязал узел и, держа его за два конца, бросил, как из пращи, белье на пол, рассыпав конский помет по углам. Навоз был повсюду: на беломраморном полу, на коврах, на столиках, на мебели и занавесках. Служанка завопила, как безумная, а хозяйка, вбежавшая, чтобы узнать, что означает это светопреставление, закачалась и едва не упала в обморок.

– Ваш заказ, синьора, – улыбнулся Чезаре, поклонившись.

Ошеломленная служанка не знала, что и делать: то ли искать флакон с нашатырем для хозяйки, то ли бежать звать полицию. Пока она таращила свои большие воловьи глаза, не зная, на что решиться, Чезаре Больдрани исчез.

Глава 15

Казалось, что палата с высоким сводчатым потолком не имеет конца. Редкие лампы, висящие на длинных электрических проводах с широким металлическим абажуром, рассеивали вдоль нее слабый свет. В узком проходе между двумя рядами кроватей пахло мочой, лекарствами, хлороформом, а над всем этим витал какой-то неуловимый запах болезни. Окна были затемнены черными занавесями.

Сестра Теотимма шла к нему из дальнего конца палаты походкой человека, хромого от рождения, но научившегося с годами скрывать свой недостаток. Возможно, эта ошибка природы повлияла на ее выбор даже больше, чем призвание, которое проявилось лишь после того, как трое приятных молодых людей, один за другим, видя девушку в окне, увлеклись ею, но, оказавшись рядом, вскоре ретировались.

Это была кара божья, от которой она не могла избавиться даже на исповеди, потому что не знала, в сущности, чем ее заслужила. С годами она научилась хромать почти изящно, едва уловимо, как теперь, когда шла к Чезаре в своем широком монашеском одеянии, пахнущем камфорой, с серебряным распятием на груди.

– Здесь нельзя находиться, ты это знаешь? – сказала она, когда Чезаре с ней поздоровался.

– Я ищу свою мать, – спокойным тоном возразил он.

– Есть расписание посещений, – вежливо ответила монахиня. – А сейчас ночь. – Из-под белого чепца виднелось лицо, покрытое густой сетью морщин; неподвижные и круглые, как у совы, глаза глядели без выражения.

– Ее зовут Эльвира, – продолжал Чезаре, – Эльвира Коломбо, вдова Больдрани. Ее доставили сюда во второй половине дня. Может быть, ближе к вечеру, – уточнил он, прикидывая в уме, сколько времени могло понадобиться людям, чтобы добраться от Порта Венеция до прачечной, а оттуда в Ка Гранда.

– Сейчас поздно, – еще раз напомнила ему монахиня, но уже мягче.

– Я должен видеть ее. – Он не повысил голос, но он и не просил, не умолял, однако по тону его было ясно, что никто не помешает ему увидеть мать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию