Венецианский маскарад - читать онлайн книгу. Автор: Люси Гордон cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Венецианский маскарад | Автор книги - Люси Гордон

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Если ты любишь меня хотя бы в десятую долю того, как раньше говорил мне, то я не могу отказаться от тебя.

— Но я не люблю тебя! Сколько можно повторять одно и то же!

— Я не верю тебе!

Гвидо резко отодвинулся.

— Скажи, чего от меня хочешь. Вспомни, когда я признавался тебе в своей любви и просил прощение тогда в гостинице, ты знала правду, но тем не менее не остановила меня.

— Потому что мне хотелось слушать твои слова. Потому что я люблю тебя. И помню каждое сказанное тобой слово.

— Ну, конечно, так я и поверю! Ты просто прекрасно выполняла свою работу. Настоящий профессионал! Но не надо копаться в моих ранах. Пощади мои чувства, пожалуйста!

— А ты подумай о моих! Что, по-твоему, я должна делать завтра вечером? Уйти и потом всю жизнь вспоминать о мужчине, настолько глупом и упрямом, что он так и не смог понять, что женщина любит его? Как я смогу жить без тебя?

Ему хотелось отвергнуть ее, но она была так близка и так желанна! И он не смог устоять перед соблазном. Он обнял ее за плечи, привлек к себе и поцеловал.

В его поцелуе страсть смешивалась с раздражением, и Далси поняла, что он сердится не столько на нее, сколько на себя за то, что он оказался слишком слаб и не смог устоять перед ее натиском.

Они не слышали одобрительных возгласов окружающих. Сердце Далси учащенно забилось, и она была вне себя от радости от этой пусть и маленькой, но победы. Он наконец признался ей в своей любви, хотелось ему этого или нет.

Неожиданно зазвонил ее мобильный телефон.

Тихо выругавшись, она отключила его, но момент был испорчен.

— Тебе не следовало этого делать. Твой работодатель будет недоволен.

— К черту его! Надеюсь, после завтрашнего дня я уже больше никогда его не увижу.

— Не будь к нему столь сурова. Он оказал мне большую услугу!

Далси бросила на него удивленный взгляд. Но потом, догадавшись о смысле последних слов, нервно вскочила. Слезы подступили к глазам, но она сдержалась, не желая демонстрировать Гвидо свою слабость.

— Я лучше пойду.

Далси попрощалась с семьей, пообещала Федерико, что обязательно расскажет Дженни, как сильно он ее любит, после чего Мария проводила ее до двери, где, к большому удивлению Далси, ее поджидал Гвидо.

— Я немного провожу тебя, — сказал он.

Глава одиннадцатая

Далси думала, что Гвидо покинет ее, как только они отойдут от дома Федерико, но он не спешил уходить. Было видно, что он справился со своими чувствами и снова ушел в себя.

— Ты не должен был обижать меня, — проговорила Далси.

— Извини, я не думал, что получился так жестоко.

— Неужели мы не в силах вернуть прошлое?

— Если бы это только было возможным, — горько проговорил он. — Ты прекрасно знаешь, как на меня действуешь, но я не вижу никакого смысла в продолжении наших отношений.

— Почему ты так настойчиво стремишься оттолкнуть меня от себя? — воскликнула Далси.

— А как, по-твоему, должен поступать мужчина, который считал, что встретил женщину своей мечты, а в результате оказалось, что она соблазняла его ради денег?

— Женщину твоей мечты, — изумленно повторила Далси, посчитав, что ослышалась.

— Смешно, не правда ли? Я полагал, что хорошо разбираюсь в людях, но, оказывается, я обольщался.

— Из-за этого ты ненавидишь меня?

— Нет. Ненависти к тебе у меня нет. Ненависть — это пустая трата времени. Просто я понял, что забрел в тупик, ты вовсе не та, за кого я тебя принимал. И хотя иногда я по-прежнему мечтаю вернуть прошедшие дни, поскольку это было лучшее время в моей жизни, умом я понимаю — назад дороги нет.

— Почему ты так считаешь?

— Если бы она была, я бы ее обязательно нашел.

— А если бы мы встретились при других обстоятельствах?

— Зачем гадать на кофейной гуще? Ты с самого начала носила маску. Поизощренней тех, что продаются в моем магазине.

— Не все время, только вначале. А вот ты как раз носил свою маску не снимая.

— Да, мне следовало сказать тебе, кто я такой, но я влюбился в тебя с первого взгляда. Все женщины, которые попадались мне и которых находил мне дядя, думали лишь о моих деньгах и титуле. А ты, как я наивно полагал, видела во мне простого гондольера. Смешная история у нас получилась. Я думал вначале, что ты охотишься за моими деньгами, а в это время ты считала меня брачным аферистом.

— Ты сделал все, чтоб я так считала. Когда ты узнал, что я леди Далси, то повел себя очень странно, будто мой титул был необычайно важен для тебя.

— Так оно и было. Я не мог поверить в свою удачу, что встретил ту, на которой могу жениться, не расстроив моего дядю. Я думал, что ты самая замечательная, самая честная женщина в этом мире. — Он вздохнул. — Наверное, я должен извиниться перед тобой, что был несправедлив к тебе. Но я вознес тебя на недосягаемый пьедестал, именно поэтому так тяжко отозвалось на мне твое падение.

В ней постепенно нарастала волна раздражения.

— Вот и славно, что я упала в твоих глазах. Рано или поздно это должно было случиться. Я обычная женщина, которая борется за выживание в этом мире. Мне часто приходится идти на компромиссы, и тогда я веду себя не так, как мне бы того хотелось. Обстоятельства иногда оказываются сильнее моих желаний. Возможно, в отличие от тебя. У тебя ведь есть желанная свобода. У тебя есть две жизни, и ты всегда волен выбирать то, что тебе нравится.

— Не думаешь ли ты, что я поверю в то, что дочь лорда Мэддокса вынуждена зарабатывать себе на хлеб?

— Да, черт возьми, именно так! — вспыхнула она. — Все деньги мой отец потратил на скачках и в казино Монте-Карло. И сейчас мы в долгах как в шелках. Жениться на мне невыгодно. Отец сразу же прибежал бы к тебе за деньгами. А если бы ты имел глупость дать их ему, он бы тотчас отправился на ипподром. Так что радуйся, что все так получилось.

Далси ускорила шаг, не дожидаясь его ответа. Но Гвидо догнал ее, и некоторое время они молча шли рядом. Через некоторое время Далси все-таки нарушила тишину.

— Но в конце концов дело было даже не в деньгах, — чуть слышно, едва ли не про себя прошептала она. — Я согласилась на эту работу, чтобы наказать всех мужчин из-за Саймона. Я тебе о нем говорила в первый наш вечер.

— Мужчина, которого ты любила и будто бы увидела в тот вечер?

— Да! Я тебе сказала, что мы должны были приехать в Венецию на наш медовый месяц, но я утаила от тебя, что мы должны были остановиться в гостинице «Витторио». Он полагал, что все счета буду оплачивать я, как наследница лорда. Когда же он понял правду, то исчез. Растворился в воздухе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению