Связанные страстью - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Связанные страстью | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Саманта посмотрела на Мэтта в упор. У нее перехватило горло, и она на несколько секунд лишилась способности озвучивать свои мысли. Да, она любит его. Да, она его вожделеет, нуждается в нем. Да, она хочет все то, чего хочет он, хотя цена всего этого может оказаться для нее слишком высокой.

Если разобраться, она мысленно ответила на все его вопросы, хотя не произнесла ни слова. Ну а поскольку говорить она не могла, ей оставалось лишь обвить его шею руками и прижаться губами к его губам. Вспыхнувшая в ней страсть превратилась в костер, когда он ответил на ее поцелуй, подхватил ее на руки и отнес на кровать.

Любовь победила все — страстная, бездумная, сводящая с ума любовь.

Безответный вопрос: «Что ты тут ищешь?» — приобрел, казалось, совсем иное значение.

Яркие лучи полуденного солнца заливали кухню, по которой расхаживала Саманта, облаченная, по ее собственному выражению, в любовь Мэтта. Она и впрямь чувствовала собственное тело, некое энергетическое поле, оставшееся после их занятий любовью. И на Мэтта, она знала, их физическая близость подействовала точно так же. Она видела это по его глазам, когда он исподтишка бросал на нее взгляды, желая убедиться в том, что она все еще здесь. Она также видела в его глазах немой вопрос: так ли сильно ты хочешь меня, как я хочу тебя. Это не говоря уже о том, что он все время старался держаться ближе к ней, как если бы мысль о том, что они физически отделены друг от друга, была для него невыносима.

Она точно это знала, поскольку испытывала те же самые чувства, а ощущения от его прикосновений были еще слишком свежи, и ей…

Саманта вскрикнула от неожиданности, когда дверь ранчо распахнулась и в дверном проеме возник силуэт человека. И этот человек настолько походил на Мэтта, что она, как ни приглядывалась, не заметила ни малейшего различия между ними.

Это явление настолько ее шокировало, что она, забыв обо всем на свете, лишь переводила взгляд с одного мужчины на другого. У незнакомца были такие же темно-русые волосы и светлые глаза, как у Мэтта, и столь же привлекательные черты лица и полные губы. И он обладал точь-в-точь таким же сильным мускулистым телом, которое так часто возлежало на ней, когда они с Мэттом занимались любовью.

Осознав это, она от изумления приоткрыла рот и снова тихонько вскрикнула.

Между тем двойник Мэтта со злобой в голосе произнес:

— Она все еще здесь? Ах ты, ублюдок!

Гневливые нотки в его голосе до такой степени напоминали некоторые интонации Мэтта, что Саманта, отстранившись от Мэтта, переводила взгляд с Мэтта на его двойника, поскольку ни на что иное не была способна.

— Да, ублюдок… такой же, как ты.

Саманта округлила глаза, когда двойник Мэтта расхохотался, после чего, наклеив на губы улыбку, заявил:

— Странное дело, но твое признание не принесло мне того удовлетворения, на которое я рассчитывал. Но все-таки мне хочется, чтобы ты знал, что я ответствен за два благородных деяния, которые совершил. Впрочем, оба эти деяния оказались ошибкой. В любом случае спасибо тебе, братец, что сказал мне правду и избавил от ненужных иллюзий на твой счет, которые иногда меня посещали. Ты действительно ничем не лучше меня.

С этими словами он повернулся и вышел из прихожей через ту самую дверь, которую распахнул ударом ноги всего несколько минут назад.

Близнецы!

Пораженная этим открытием, Саманта пробормотала себе под нос:

— Теперь я понимаю, почему он всегда выходил сухим из воды после ограбления банков.

Слишком поздно сообразив, что она проговорилась, но слово не воробей, вылетит — не поймаешь, Саманта посмотрела на Мэтта и увидела, что тот округлил от удивления глаза.

— Итак, ты узнала мою тайну. Действительно, банки грабил мой брат-близнец, но до сих пор о его существовании не подозревала ни одна живая душа, в то время как я обеспечивал алиби. Ну, Саманта, быть может, ты откроешь мне теперь свою тайну? Зачем ты рылась у меня в столе? Что надеялась там найти? Возможно, нечто такое, что объяснило бы тебе, какую роль играл в этих ограблениях я?

— Возможно.

— Но кто ты? И что тебе от меня нужно?

— Ты знаешь, что мне нужно.

— Нет, не знаю.

Саманта не без смущения в голосе произнесла:

— У тебя свои секреты, а у меня — свои. Но теперь я понимаю, как вам с братом удавалось проворачивать ваши дела и уходить от ответственности.

Не потрудившись подтвердить или опровергнуть ее заявление, Мэтт спокойно сказал:

— По-моему, настало время выяснить, что ты от меня скрываешь.

Поколебавшись, Саманта ответила:

— Я не та, за кого ты меня принимал. Не девочка для танцев и развлечении из салуна.

— Ну, это для меня не новость.

— Я приехала сюда, надеясь раздобыть улики, связывающие тебя с ограблением банков, ибо другим детективам не удалось этого сделать.

— Почему ты на это согласилась? Надеялась получить награду?

— Деньги не имеют к этому никакого отношения.

— Тогда зачем тебе это понадобилось?

— Хотела доказать, что, несмотря на свой пол и возраст, могу работать не менее эффективно, чем детективы из агентства Пинкертона.

— Ты работаешь на Пинкертона?

Удивлению Мэтта не было предела.

— Тебе этого не понять…

— Возможно. Да плевать я на это хотел. Теперь я знаю, кто ты, чем занимаешься, какие чувства испытываешь. Из чего напрашивается вывод, что все, происходившее между нами, было хорошо продуманным и просчитанным действием с твоей стороны. Полагаю, ты готова на все, чтобы добыть необходимые тебе сведения.

— Это не так, Мэтт.

— Может, да, а может, нет. Знаю точно лишь одно: ты лгала мне е первого дня нашего знакомства. Я же не смог распознать лжи и увлекся тобой. Более того, из-за тебя я готов был пожертвовать доверием брата и любовью доброй хорошей женщины.

— Мэтт послушай меня…

— Нет уж. Я наслушался тебя досыта. Теперь пора действовать.

— Что ты имеешь в виду?

— То, что тебе надо убираться отсюда. — Жесткие линии пересекли в нескольких местах красивое лицо Мэтта. — Ты вынюхала то, что хотела. Так что можешь отправляться к своему Пинкертону и объявить, что ты расколола орешек, о который другие детективы обломали зубы.

— Ничего из того, что ты сказал, не имеет теперь для меня смысла, Мэтт. Мне нужно…

— Ты получила всю необходимую информацию, которую собиралась у меня выудить. Как ею распорядиться — дело твое.

— Но я не хочу…

Понимая, что сейчас она завершит фразу словами «от тебя уезжать», Саманта неожиданно задалась вопросом, а так ли это. Кто знает, насколько глубоко увяз Мэтт в трясине уголовных дел и почему он защищает брата, который, судя по всему, терпеть его не может?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению