Свободное падение - читать онлайн книгу. Автор: Родерик Гордон, Брайан Уильямс cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свободное падение | Автор книги - Родерик Гордон , Брайан Уильямс

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Уилл и Честер, неся Эллиот, двинулись вслед за Мартой. За дверью оказался довольно широкий туннель, пол которого устилал мягкий песок. Марта не стала отходить далеко от двери и сбросила свой вещмешок на песчаный пол. Ребекка и Бартлби тоже вошли внутрь, и стигийка, которая еще не до конца пришла в себя после происшествия, просто легла на землю.

— А почему пещеры называются Волчьими? — поинтересовался Честер. Мальчики отыскали ровный участок земли, чтобы положить носилки.

— Потому что здесь водятся волки, — сухо ответила Марта.

— В-волки? — взволнованно переспросил Честер. — А я ничего не слышу.

— И не услышал бы, — сказала Марта, закрывая и запирая дверь. — Они как призраки. Охотятся кучками по три-четыре волка, нападают на одиноких путников, а с большими группами народу не связываются. — Усевшись на пол и вытянув перед собой ноги, женщина одну за другой вытаскивала из мешка петлезмеек, уверенным движением срезала концы с присосками и снимала матовую белую кожу. — Я едва ускользнула от них, когда шла тут в прошлый раз. Запомните дорогу сюда на случай, если потеряетесь.

Поручив мальчикам развести костер, Марта повесила над огнем чищеных петлезмеек. Когда они поджарились, женщина разложила их по оловянным тарелкам. Честер, похоже, забыл, что не собирался есть петлезмеек.

— Ну и как? — полюбопытствовал Уилл, глядя, как Честер откусывает от длинной полоски желтовато-белого мяса.

— Как холодец из угря, — ответил Честер, задумчиво жуя. — Только не холодец и по вкусу на угря не похоже.

— Спасибо, объяснил, — сказал Уилл, принимаясь за свою порцию.

Часть третья
Металлический корабль
Глава 16

Через несколько часов они покинули Волчьи Пещеры и продолжили путь. Уилл успел так устать от ходьбы, что потерял счет времени, но вдруг Марта указала на что-то впереди.

— Почти пришли, — сообщила женщина, когда они подошли к веревочному мосту.

Честер присвистнул.

— Другую сторону даже не видно. Это какой же длины должен быть мост?

— Метров двадцать пять… может, тридцать, — прикинул Уилл, разглядывая хрупкую конструкцию, протянувшуюся над бездной.

— Это вы повесили мост? — спросил Честер у Марты. Ребята поставили носилки с Эллиот. Марта шагнула на мост, и он зашатался со зловещим скрипом. Она сделала еще несколько шагов, проверяя ногой каждую деревянную перекладину, прежде чем ступить на нее. — Или Натаниэль? — предположил Честер, не дождавшись ответа.

— Люди с корабля, — сказала Марта, вглядываясь в темноту над головой. — Я чую. Они там, наверху.

— Кто? — удивился Уилл.

— Мы рядом с гнездами… гнездами Пресветлых. — Несмотря на жару, она вздрогнула. — Я чувствую, как они там кружат… высматривают жертву. — Марта встретилась глазами с Уиллом. — Это дурное место. Их место. Чужаков они не любят. — Она перевела взгляд куда-то в сторону, и Уилл машинально обернулся, думая, что Марта заметила что-то у него за спиной, но там никого не было.

Мальчик понял, что она устала. Для него и Честера путешествие оказалось более утомительным, чем они ожидали, несмотря на то, что им по пути удалось несколько раз подремать на твердой земле. Марта даже этого себе старалась не позволять. Всю неделю, с того дня, как они оставили хижину, женщина сохраняла неослабную бдительность, высматривая опасность и с удивительной точностью находя дорогу в лабиринте бесчисленных туннелей.

Ее одежда, и в лучшие времена не особенно чистая и опрятная, покрылась грязными пятнами, а морщины на лице от утомления казались еще глубже. Уилл заметил, что у нее закрылись глаза.

— Эй, Марта, — негромко сказал он.

Женщина распахнула глаза и повернулась к мосту.

— Переходим по одному. И никакой болтовни. Теперь надо вести себя тише. — Она вытащила из-за пояса веточку огненного аниса, но не стала поджигать. — Нужно поберечь, — сказала Марта, словно напоминая об этом самой себе, и пошла вперед. Мост качался от ее шагов.

Когда женщина без происшествий перебралась на ту сторону, на мост встал Честер. Ребята решили между собой, что Честеру как самому тяжелому не стоит нести Эллиот, так что он взял один из легких рюкзаков.

— Не нравится мне это, — проворчал он, делая первые шаги. — Ох как не нравится.

— Успокойся, это безопасно. Безопасней некуда, — уверенно сказал ему Уилл.

— Замечательно. Это, считай, смертный приговор. Когда ты так говоришь, надо начинать бояться, — простонал он, подняв брови. Уилл кивком пожелал ему удачи.

Со своего места Уилл видел, как сильно раскачивается мост под весом Честера. Хотя его друг двигался медленно, мост так громко скрипел и ходил из стороны в сторону, что казалось: он вот-вот оборвется. Но мальчик часто останавливался и ждал, пока колебания моста утихнут, прежде чем идти дальше, и в итоге благополучно пересек бездну.

Настала очередь Уилла. Прижимая к себе Эллиот и носилки, он двинулся вперед, но шагов через двадцать ему пришлось остановиться. Мальчик застыл, словно статуя. Ему очень хотелось ухватиться за веревочные перила, натянутые с обеих сторон моста на уровне пояса, но руки у него были заняты Эллиот.

— Каково это — падать с такой высоты? — раздался голос в голове у Уилла, заставив его вздрогнуть. А потом началось то, чего он меньше всего хотел. Иррациональное желание спрыгнуть вниз вернулось — мальчик словно стал марионеткой в чьих-то ловких руках. Он необычайно четко представлял себе, как перешагивает через веревку-перило и бросается в бархатные объятия темноты. Почему-то это казалось самым разумным поступком на свете. Несколько секунд Уилл не замечал ничего вокруг — для него существовала только необоримая тяга пустоты. Он не думал об Эллиот, совершенно беззащитной в его руках, не думал о Честере и Марте, ждущих его на другой стороне ущелья, — мальчик был один на один с искушением. Потом уголок сознания, еще сопротивлявшийся вторжению, напомнил ему об Эллиот, и Уилл заставил себя подумать о том, что не имеет права спрыгнуть вместе с ней. Однако сила, тянувшая его вниз, перевешивала.

— Пожалуйста, — простонал он, — пожалуйста, не надо.

И тут что-то ткнуло его сзади. Мальчик обернулся, медленно, как во сне, и увидел кошачью морду. Огромные глаза Бартлби непонимающе разглядывали его. Очевидно, кот решил, что настала его очередь идти через мост, и не мог понять, почему Уилл остановился и не дает ему пройти. Когда мальчик встретился с ним взглядом, Бартлби негромко мяукнул с почти человеческой интонацией, как будто спрашивал: «Ты чего?»

Уилл моргнул, и странное желание прыгнуть угасло, как пламя свечи на ветру, померцав на прощание. Мальчик развернулся и увидел Честера на другом конце моста. Уилл снова побрел вперед. Кот, мягко переступая лапами, последовал за ним, время от времени тыкая хозяина мордой, когда ему казалось, что мальчик слишком медленно продвигается.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию