Жар ночи - читать онлайн книгу. Автор: Александра Хоукинз cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жар ночи | Автор книги - Александра Хоукинз

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— Думаешь, это было разумное решение?

Джулиана вызывающе взглянула на Лусиллу.

— Едва ли, — сказала она нарочито беспечно. — Все мы совершаем глупости, когда влюбляемся.

Лусилла не стала спорить. Глаза ее, устремленные вдаль, были грустны.

— Надо найти маман и сказать ей, что приехал лорд Фискен.

— Загляни первым делом в карточный зал. Леди Коллиндж — заядлая картежница, но славится своим невезением. Думаю, маман не устояла перед соблазном обыграть хозяйку бала.

Джулиана улыбнулась, глядя вслед сестре: она как была сумасбродной девчонкой, не привыкшей лезть за словом в карман, так ею и осталась. В этот момент внимание Джулианы привлекли две пожилые матроны, не сводившие с нее глаз. Одна что-то шептала другой на ухо. Как только они поняли, что она их видит, то сразу же отвернулись.

Без сестер Джулиана чувствовала себя совсем беззащитной, парией, выброшенной в бурлящее море ханжества. Она даже позавидовала Лусилле с ее слабым зрением: будь она сама подслеповатой, тоже могла бы не замечать пересудов, злорадства и жалости окружающих.

— Леди Джулиана!

Голос лорда Кида вмиг прервал ее размышления.

— Милорд, здравствуйте. — Она сделала реверанс и поклонилась ему. — Не ожидала вас сегодня повстречать.

— Да, счастливое стечение обстоятельств.

Он, видимо, не обращал никакого внимания на косые взгляды и шепотки. Джулиана уже не впервые задумалась, знает ли лорд Кид о проделке леди Гределл. Похоже, нет: джентльмен пребывал в блаженном неведении относительно того, сколько бед принесло Джулиане его невинное приятельское участие и забота. Ей не хотелось разбивать его иллюзий.

— Что вы имеете в виду?

Не в силах выносить любопытные взгляды, Джулиана предложила ему пройтись по периметру зала. Слава Богу, он не взял ее под руку — ей пришлось бы высвободиться. Лорд Кид просто шел рядом, подстраиваясь под ее размеренный шаг.

Заговорил он без лишних предисловий:

— Я нашел вам издателя.

— Вы шутите! — Она тут же прикрыла рот, коря себя за развязность. — Кто же это?

— Я. — Глаза его смеялись.

Джулиана утратила дар речи и только покачала головой, не веря, что это правда.

— Когда?.. Как?..

Он окинул зал взглядом, будто бы не желая больше говорить на эту тему.

— Простите, но в таком месте обсуждать дела невозможно. Хочу лишь заверить вас: ваши усилия не пропали втуне. Я нашел партнера, который разделит риски, и ваши композиции станут первой из многих книг, которые мы планируем издать.

Глаза ей застлали слезы. Конечно, она верила лорду Киду, но бесчисленные отказы подорвали ее веру в себя.

— Это потрясающая новость! О нет! — Она вдруг поднесла пальцы к губам. — Я ведь совсем скоро уеду из Лондона.

Барон остановился.

— Какая досада! Впрочем, вы еще сможете передумать. Мой партнер хочет познакомиться с вами. Нам будет что обсудить.

Джулиана даже охрипла от прилива эмоций.

— Милорд, какой же вы чудесный друг!

У уголков его губ прорезались невеселые складки.

— Вы слишком добры ко мне, леди Джулиана. Честно говоря, если бы я не шел на поводу у собственных амбиций, то мог бы стать лучшим другом и вам, и вашей семье.

— Я… — Она растерялась и не нашла, что сказать.

— Впрочем, Синклер сам решил вопрос с лордом Гомфри.

Стало быть, лорд Кид знал о графе. А значит, и о… Джулиану будто ударило молнией, когда она уловила истинный смысл его замечания.

— Как это — «решил вопрос»?

Лорд Кид слишком поздно понял, что его спутница ничего не знала об этом поступке лорда Синклера.

— Боже мой, как же неловко! Я думал, ваша мать сказала вам, что лорд Синклер вызвал Гомфри на дуэль.

Син готов был погибнуть ради нее?

— Нет, — только и вымолвила она.

— Вероятно, не хотела вас расстраивать, — смущенно пробормотал лорд Кид. — Синклер попал Гомфри в руку. Граф, скорее всего, будет вспоминать его всю оставшуюся жизнь — всякий раз, когда попробует поднять бокал вина или поднести вилку ко рту. Вы уж извините меня, леди Джулиана. Зря я проболтался об этом инциденте. А вы что-то бледны. Не желаете чего-нибудь выпить?

Она покосилась на открытую дверь, ведущую в сад. Корделия с лордом Фискеном так и не вернулись.

— Спасибо, было бы очень кстати.

Джулиана была согласна на все, лишь бы избавиться от общества барона. Почему же никто не сказал ей, что Син таки потребовал сатисфакции? Мерзавец ведь мог погибнуть!

— А я когда-то опасалась, что вы украдете у меня лорда Кида.

Джулиана напряглась, слышав голос леди Гределл.

— Лорд Кид — просто мой добрый друг.

— Вот и Алексиус так говорит, — сказала графиня, поглаживая изумрудно-бриллиантовое колье на шее. — Но в ваших намерениях я не ошиблась — ошиблась я только в объекте.

Если в отъезде из Лондона и было что-то хорошее, так это возможность не лицезреть пакостную Белинду.

— Признаюсь, леди Гределл, ни вы, ни легион ваших поклонников никогда меня не занимали. Вы бы лучше прислали мне полный список, чтобы я знала, чьей компании избегать.

— Избегайте компании моего брата, леди Джулиана.

Графиня резко развернулась на сто восемьдесят градусов и убралась восвояси. Если бы она действительно чувствовала, что от Джулианы исходит угроза, то уж точно нашла бы лорда Кида и не дала бы ему вернуться к ней с бокалом пунша.

Джулиана тяжело вздохнула. Как только леди Гределл узнает о намерениях своего любовника издать композиции Джулианы, сделку придется разорвать и лишиться надежды так же внезапно, как ее и обрести.

— Жуткое создание, не правда ли? — заметил лорд Чиллингсвортский, провожая леди Гределл зловещим взглядом. — В ее защиту могу сказать, что Белинда так и не научилась делиться игрушками с другими детьми. Интерес ее брата к вашей особе может разрушить ее изолированный от посторонних мир.

— Какое меткое наблюдение о женском характере! — парировала Джулиана, в равной степени презирая и удалившуюся даму, и явившегося ей на смену джентльмена. — А я думала, что она попросту поверхностная, мстительная и себялюбивая женщина, которой нравится задираться ко всем, кого она считает ниже себя.

Граф рассмеялся, запрокинув голову.

— А вам палец в рот не клади! Я сразу это понял.

Ей понадобилось собрать всю свою волю в кулак, чтобы прийти на бал и выставить себя на обозрение целой толпе зевак. В глубине ее души зрело желание убраться отсюда как можно быстрее, но если лорд Чиллингсворт или кто-либо другой рассчитывал спугнуть ее, они будут разочарованы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию