Королевские игры - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 89

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевские игры | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 89
читать онлайн книги бесплатно

А потом они лежали, обнявшись и тесно прижавшись друг к другу - опустошенные, умиротворенные и счастливые. Бешеный стук сердец постепенно успокоился, а мир начал обретать привычные границы.

Наконец Уил со стоном скатился с узкой койки, встал рядом на колени и с видом полного изнеможения склонил голову к восхитительной груди.

- Никогда, ни разу в жизни не доводилось испытывать ничего подобного, - выдохнул он. - Ты волшебница!

Розамунда запустила пальцы в его пышную шевелюру.

- Может быть, хочешь вина? Вчера проникла в погреб и нашла прекрасное бургундское. А еще есть пирожки с курятиной. Мистрис Рали печет их лучше всех на свете.

Уил поднял голову и с улыбкой посмотрел в глаза Розамунде.

- Оказывается, ты хозяйственная, - поддразнил он. - Должно быть, уже успела навести в доме полный порядок.

Розамунда шутливо отмахнулась:

- Ну и что? Нечего насмехаться. Всего лишь забочусь о твоем благополучии.

Он стремительно встал.

- Ну а я с благодарностью принимаю заботу. - Налив вино в бокалы, Уил один подал любимой и откусил пирожок. - Мм-м, вкусный и мягкий. Твоя мистрис Рали - настоящая мастерица.

- Да, готовит она замечательно… можно и мне один?

Розамунда села, а Уил устроился рядом.

Радуясь близости, они неторопливо жевали пирожки, пили вино и наслаждались неповторимыми минутами тихого согласия - пока угли в жаровне не прогорели, а холод не вернул к действительности.

- Нельзя забывать о времени, любовь моя. - Уил встал и привел в порядок одежду. - Долгое отсутствие опасно. Тебя начнут разыскивать слуги, а меня хватится хозяин деревенской гостиницы: лошадь стоит в его конюшне.

Трудно было не согласиться. Розамунда неохотно поднялась и поправила платье. Чтобы продолжать незабываемые встречи, следовало соблюдать крайнюю осторожность. Любопытные глаза и длинные уши могли найтись не только в деревне, но и в окрестностях поместья. Один коварный намек Томасу, и катастрофы не избежать.

Уил убедился, что угли окончательно погасли, а Розамунда аккуратно собрала на столе кувшин из-под вина и бокалы, чтобы потом вымыть посуду в ручье. Уил открыл дверь и остановился на пороге. Короткий зимний день катился к закату, тени становились длиннее, а поднявшийся ветер раскачивал деревья.

Розамунда вышла следом, плотно закрыла дверь, опустила щеколду. Посмотрела на любимого, и он легко поцеловал ее в губы, а потом забавно уткнулся в кончик носа.

- До встречи, милая.

- До встречи. - Она провела пальцем по самым сладким на свете губам. - Пойдем, провожу до стены.

Однако не успели они миновать опушку, как услышали за спиной насмешливый голос:

- Что ж, ничего не скажешь, интересная парочка.

Розамунда порывисто обернулась и оказалась лицом к лицу с Арно. Француз вышел из-за дерева и остановился не дальше чем в пятидесяти футах. Уил на миг замер, а потом с недоумением посмотрел на неожиданного свидетеля.

- Какого черта вы здесь делаете, шевалье?

Де Вожира рассмеялся:

- О, у меня много важных дел, мастер Крейтон. А вот вы напрасно оказались в этом саду.

Розамунда инстинктивно шагнула вперед.

- О чем вы?

- О том, мистрис Уолсингем, что все ваше семейство передо мной в долгу. И вы передо мной в долгу. А поскольку внезапно оказалось, что мастер Крейтон близко с вами знаком, то отныне и он передо мной в долгу.

- И когда же моя семья успела провиниться?

Шевалье пожал плечами:

- Давняя история, мадам, но оттого не менее актуальная.

Уил схватился за эфес шпаги. Ощущение опасности витало в воздухе, хотя и трудно было сказать, зачем появился на опушке этот человек и почему хотел свести счеты.

Крейтон оттеснил возлюбленную в сторону и встал перед соперником. Не исключено, что Арно действовал, не подчиняясь законам разума, а потому не имело смысла открыто провоцировать ссору.

- Не могли бы вы высказаться яснее, милорд? Может показаться, что и мистрис Уолсингем, и мне всерьез угрожают. Должно же существовать какое-нибудь объяснение.

Уил старался говорить спокойно, не давая воли страху. Бешеные собаки чувствуют, когда их боятся, и от этого становятся еще злее.

- А вот это чем не объяснение?

Шевалье выхватил из ножен шпагу. В сгущающихся сумерках сверкнуло лезвие.

Уил вздрогнул от неожиданности, но реакция оказалась мгновенной: в воздухе мелькнула вторая шпага. Розамунда хотела закричать, остановить, однако голос пропал. Клинки скрестились в безжалостной, смертельной схватке. В эту минуту никто не вспоминал о строгих правилах фехтования.

Недоумение не помешало Уилу осознать, что здесь, под яблонями, решается вопрос жизни и смерти. Почему так случилось, он не знал и не мог представить, что безумная ненависть толкает француза на убийство. Однако выбора не было: оставалось лишь отчаянно драться. Поединок набирал силу и с каждым движением становился все яростнее и страшнее. Классические приемы нападения и обороны утратили и смысл, и ценность.

Розамунда бросилась под шпаги, хотя и не знала, что и как собирается делать. Ясно было лишь одно: надо немедленно остановить бой. Она не успела: Уил схватился за грудь и начал медленно оседать. Между пальцев сочилась густая алая кровь. Он озадаченно посмотрел на рубашку, поднял взор к лицу стоявшего рядом шевалье и как-то незаметно лег на бок, словно собрался отдохнуть. Лишь кровь текла и текла, а земля равнодушно принимала бесконечный горячий поток.

Розамунда упала на колени. Нет, такого не может быть. Невозможно! Наверное, ей приснился страшный сон. Сейчас она проснется в своей постели, и птицы за окном будут петь о приближающейся весне.

- Уил, Уил, - позвала она, однако не услышала ответа.

Он смотрел в лицо, но, кажется, уже ничего не видел. Синие глаза подернулись какой-то странной дымкой.

Розамунда подняла голову. Убийца стоял с окровавленной шпагой в руке и сверлил ее холодным, враждебным взглядом.

- Должок, дорогая. - Он наклонился, взял Розамунду за руку, грубо заставил встать и пальцем вздернул подбородок. - За вами поцелуй.

Сопротивлялась она отчаянно. Кусалась, царапалась, отталкивала и кричала, что было силы. Де Вожира лишь смеялся, а чтобы заставить замолчать, ударил по лицу. И вдруг его не стало. Руки больше не держали. Запах больше не отравлял воздух. Розамунда отступила и удивленно осмотрелась. Шевалье де Вожира стоял на коленях и смотрел в землю.

Ингрэм Фрайзер вытащил из спины француза кинжал и старательно вытер лезвие о траву.

- Все в порядке, мистрис Уолсингем? - безразличным тоном осведомился он.

- Но почему?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению