Поцелуй куртизанки - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Блейни cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй куртизанки | Автор книги - Мэри Блейни

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Дэвид посмотрел, как она снова вытаскивает из воды садок для рыбы.

— Надеюсь, милорд, вы любите форель? У нас ее много для сегодняшнего обеда. Даже без Брюса.

Дэвид с некоторым удивлением подумал, как мило, что она не твердит постоянно о том, что их обоих пугает. Он протянул руку, и она отдала ему садок. Рыба оказалась тяжелее, чем он ожидал. Мия, по-видимому, прочитала его мысли и с гордостью сообщила:

— Самую мелкую я выпустила обратно.

— И сколько же вы их поймали?

Он был поражен ее мастерством.

— Около десятка, я не считала.

Дэвид рассмеялся. Мия удивилась.

— Не верю! Как вы бы не поверили, если бы я сказал, что мне все равно, выиграю я боксерский матч или проиграю.

— Пятнадцать, — прошептала Мия ему на ухо. Потом быстро выпрямилась и скороговоркой добавила: — Но Брюс сорвался во второй раз.

Они вышли на тропинку, ведущую от реки к дому, и Мия пошла впереди. Дэвид двигался механически. Он шел и думал, как может какое-то число, произнесенное шепотом, свести на нет результат многих часов напряженной работы над собой. Он смотрел, как утренний ветерок теребит пряди ее волос, выбившиеся из узла на затылке. Мия сама уложила волосы, она на удивление хорошо справлялась без горничной, даже сама шнуровала на себе корсет.

Глядя, как она взбирается по короткой крутой тропке на лужайку, Дэвил вдруг понял, что она удивительно гибкая. Вспомнить хотя бы как она забиралась на козлы. И как она ухитрялась от него ускользнуть.

Гейбриел, человек науки, сказал бы, что у нее гибкие суставы. А Дэвид сказал бы, что это чрезвычайно отвлекает, особенно потому, что он задумывается, какими еще способами она может изгибать и закручивать свое тело.

Еще одно ее качество, которое он узнал из своих наблюдений. Несмотря на ее репутацию болтушки, Дэвид лишь теперь понял, как мало он знал о Мие. Он больше узнал о ней, слушая, как она играет на гитаре, нежели из их разговоров. Занятно, что столь общительная девушка, как она, способна так много скрывать о себе. Например, он никогда бы не подумал, что Мия Кастеллано умеет ловить рыбу, не говоря уже о том, что ей это может нравиться.

— Где вы научились рыбачить? — спросил он.

Мия остановилась так резко, что он чуть было на нее не налетел. Он взглянул на траву, пытаясь увидеть кроличью нору или еще что-то, что могло заставить ее остановиться.

— Лорд Дэвид, вы задали мне вопрос?

Казалось, она искренне удивлена. Или довольна. При виде ее улыбки он всегда приходил в растерянность.

— Да. Я хочу знать, где вы научились рыбачить?

— Вот видите? Вот так вы обычно себя ведете. Командуете. Вы никогда не спрашиваете.

Дэвид закрыл глаза. В эту минуту ему хотелось, чтобы здесь была кроличья нора, в которую он мог бы наступить и растянуть, если не сломать, ногу и таким образом избежать неминуемой лекции.

— Милорд, это важно. Я говорила себе, что когда вы первый раз зададите мне вопрос, в первый раз действительно пожелаете что-то обо мне узнать, вместо того, чтобы полагаться на то, что вы слышали или думаете, я прощу вам ваши дурные манеры.

Мия просияла так, будто он преподнес ей величайший подарок, и она сделала ему ответный.

Если он когда-то думал, что Мию интересует только покупка элегантных нарядов, например, вышитой нижней рубашки или шляпок, которые она забывает носить, или перчаток, которые вечно теряет, то он ошибался. Кто бы мог подумать, что ей нравится ловить рыбу, и, кажется, она может быть столь же счастлива одна на берегу реки, как в бальном зале, полном гостей.

В ней скрывается больше, чем он мог даже представить. Просто позор, что он никогда не интересовался ею настолько, чтобы задать вопрос.

Прежде чем Дэвид успел найти нужные слова, подумав, что Мия Кастеллано — загадка, на разгадывание которой может и жизни не хватать, она пошла через лужайку к дому. Он последовал за ней. Проклятие, он действительно хотел узнать, где и почему она научилась ловить рыбу!

— Рыбачить с наживкой меня научил отец.

— А я думал, он умер, когда вы были еще ребенком.

— Мне было двенадцать лет, когда он умер. Я начала рыбачить, когда мне было восемь, почти девять.

— Но вы чувствуете себя в городе как дома, я бы подумал, что вы шутите насчет рыбалки, если бы не увидел это собственными глазами.

«Одетую в нижнюю рубашку, вышитую белым по белому, и корсет с розами розового цвета». Очевидно, это еще одно воспоминание, которое останется с ним на всю жизнь.

— Да, но отец, любил рыбачить и всякий раз, когда ездил в деревню, брал меня с собой. Я не очень хорошо переношу скуку, поэтому он научил меня забрасывать леску. И еще он считал, что я должна знать, что делать с рыбой, если я ее поймаю.

— Должно быть, это происходило до того, как вы стали экспертом по разнообразным вариациям слова «нет».

Дэвид пожалел о своих словах в ту же секунду, как посмотрел на Мию. Улыбка исчезла с ее лица, глаза смотрели с обидой, он понял, что оскорбил ее, сам того не желая, и ему стало неловко.

— Мой отец прислушивался к моему мнению, и ему нравилось, когда я что-то постигала. — Голос Мии стал более напряжённым. — Он умел задавать вопросы и выслушивать ответы. Это талант, которым обладают немногие мужчины.

Будь Дэвид чувствительным, как женщина, он бы воспринял ее слова как оскорбление.

— Похоже, ваш отец был интересным человеком.

— Он был замечательным.

Мия пошла быстрее, так что расстояние между ними увеличилось. Дэвид подозревал, что у нее глаза на мокром месте. Через минуту она замедлила шаг, и он ее догнал.

— Когда я увидела из окна моей спальни эту реку, я поняла, что в ней должна быть рыба. Вчера я обнаружила комнату, в которой было все, что только может понадобиться рыболову. Но сапоги там все большие, моего размера не нашлось, и сейчас слишком жарко, чтобы я могла надеть поверх платья накидку, которая бы его защитила.

Когда они стали приближаться к дому, Мия отклонилась от самого прямого пути, чтобы идти в тени деревьев. Здесь она остановилась, повернулась и посмотрела в сторону реки. Река была почти полностью скрыта растущими на берегу деревьями, но было слышно, как на валунах выше по течению шумит небольшой водопад.

— Милорд, это английская версия Эдема. Когда вы мне сказали, что мы остановимся здесь, я удивилась, зачем герцог держит поместье меньше чем в одном дне езды от Пеннфорда. — Она подняла голову и посмотрела на полог из ветвей деревьев. — Теперь я знаю.

Она прислонила удочку к дереву, села на ветку дуба и сняла туфли. Потом встала и прошлась по траве.

— Я так люблю чувствовать траву под босыми ногами. Если нас ждет болезнь и смерть, это идеальное место, прекрасное и безмятежное, но есть сотня вещей, которые я хотела бы сделать до того, как это произойдет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию