Опасный джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Лэндон cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасный джентльмен | Автор книги - Джулия Лэндон

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Входи и познакомься с моими друзьями, — пригласил он.

— Мы уже познакомились днем, — вежливо ответила Лилиана, положив ладонь на его протянутую руку, и он повел ее к расположившимся у камина друзьям.

— Лорд Артур Кристиан Сазерленд и Джулиан Дейн, граф Кеттеринг. Милорды, разрешите представить вам мою жену леди Олбрайт.

— Очень рада снова увидеть вас, — сдержанно произнесла она.

— Моя радость не имеет границ, — склонился в галантном поклоне Артур.

— Моя тоже, — восхищенно улыбнулся Джулиан. — Позвольте сообщить, что вы прекрасно ездите верхом, леди Олбрайт.

— Да, я весьма прилично держусь на спине Грома. Друзья хихикнули, когда Эдриан усадил ее подальше от Бенедикта.

— О, вы чрезвычайно скромны, Лили, — возразил деверь. — Вы прекрасная наездница. Могу я принести вам шерри?

Эдриана охватила ярость. Это был вполне невинный комплимент и столь же невинное предложение, но все, связанное с действиями брата, он воспринимал как намеренное оскорбление.

Лилиана отрицательно покачала головой, едва взглянув на деверя, и с очаровательной улыбкой повернулась к Артуру:

— Милорд, я слышала удивительные веши, которые рассказывают о вашей невестке герцогине Сазерленд. Ее забота о сиротах меня восхищает.

— Да, мне не часто доводилось встречать подобную щедрость.

— Лилиана не менее щедра в своих делах, — гордо заявил Бенедикт. — Арендаторы обожают ее, и, осмелюсь сказать, их благоденствие для нее важнее собственного.

Неужели он считал все, что она делала, образцом святости?

— Она действительно прекрасная хозяйка, Бен, но едва ли ее домашние обязанности можно сравнить с обязанностями герцогини, — бесстрастно промолвил Эдриан, вызвав этим заявлением недовольство брата и удивление друзей.

Лилиана не проявила никаких эмоций.

— Ладно, — быстро вмешался Джулиан. — Щедрость похвальна в любых проявлениях.

— Согласен. — Граф равнодушно пожал плечами.

Артур выглядел испуганным, поэтому Эдриан хотел уже объяснить свое заявление, но тут появился Макс и доложил, что ужин подан. Граф помог жене встать и повел ее из комнаты, слыша, как брат предлагает Артуру и Джулиану посмотреть очередную картину чрезвычайно талантливой леди Олбрайт.

— Нужно ли столь открыто выражать свое презрение? — тихо спросила Лилиана, когда они шли по коридору в столовую.

А ей?

— Я не демонстрирую свое презрение, — процедил сквозь зубы Эдриан.

— Позволь не согласиться, — горько засмеялась она. — Ты демонстрируешь его при каждом удобном случае, однако я надеюсь, что хотя бы ради приличия ты все-таки прекратишь унижать меня перед своими гостями.

— Унижать тебя? По-моему, именно ты унижаешь меня в моем собственном доме. Я надеюсь, что ради приличия ты наконец прекратишь демонстрировать свои чувства к моему брату? — Эдриан остановился, чтобы пропустить ее в столовую.

— Мои извинения, Эдриан. — Она грациозно наклонила голову. — Я по глупости думала, что к тебе вернулось зрение, но теперь понимаю, что ты по-прежнему слеп.

Граф открыл рот, но ему пришлось отступить в сторону, пропуская впереди себя гостей. Он сел во главе стола, моля Бога, чтобы проклятый Бертрам догадался подать вино сразу.

Во время первой перемены не произошло ничего особенного. Эдриан улыбался, когда к нему обращались, и молча подавлял в себе желание к женщине, сидевшей на другом конце стола. Почему он продолжает ее хотеть? Почему не может похоронить ее в бездонной яме своей черной души, как все остальное? Неужели он снова брошен в ад?

Когда подали мясо, граф наконец обратил внимание на брата. Артур с Джулианом вежливо слушали его пространные рассуждения о жизни, но он заметил, как они то и дело обмениваются взглядами. Знаком велев слуге наполнить бокал, Эдриан посмотрел на Бенедикта, который что-то бубнил им о Килинг-Парке, словно был их закадычным другом.

Килинг-Парк. Эти слова проникли в его сознание, причинив боль. Если брат не выставлял напоказ свое восхищение Лилианой, то хвастался Килинг-Парком.

— Я сказал отцу, что едва ли смогу одобрить еще одну мельницу. Мы и так производим больше, чем нам требуется, но он решил получать с нее доход и, осмелюсь сказать, получит, — засмеялся Бенедикт, и поскольку гости молчали, он повернулся к брату: — А ты что думаешь, Эдриан? У меня возникла идея проложить тропу в западной части усадьбы. В летние месяцы по ней будет очень приятно гулять. Ты ведь достаточно хорошо знаешь Килинг-Парк? Я имею в виду ту часть, о которой я говорю. — Бенедикт изобразил ироничную улыбку.

Вспомнив свое искусство притворяться равнодушным, Эдриан холодно посмотрел на брата. Маленький ублюдок не сможет довести его до такого бешенства, как она.

— Бенедикт, — тихо сказала Лилиана. — Вряд ли сейчас подходящий момент…

— Думаю, тропинка — это блестящая идея, — спокойно ответил Эдриан. — Вы с Арчи сможете гонять по ней своих ослов.

В столовой повисла оглушительная тишина. Джулиан вдруг очень заинтересовался мясом, Артур предпочел морковь.

— Наших ослов! Как забавно! — хихикнул Бенедикт, покачав головой, и взглянул на невестку: — Вы помните гостиную в Килинг-Парке, которую так любили? Мне кажется, вы хотели иметь такую же? Граф похолодел, Лилиана побледнела.

— Ее нужно заново покрасить, особенно лепные украшения на потолке, — весело продолжал Бенедикт. — Какой цвет вы рекомендуете?

— Я об этом не думала, — пробормотала она.

— Бы обожали эту комнату и прекрасно разбираетесь в цветах.

— Возможно, ей следует сначала нанести вам визит, прежде чем выражать свое мнение. Не хочешь ли увидеть ее снова, дорогая? — спросил граф, внимательно посмотрев на жену.

Джулиан подавил стон и закрыл глаза, а Лилиана встала, не дожидаясь, пока слуга отодвинет ее стул.

— Милорды, прошу извинить, у меня разболелась голова. — И она направилась к двери.

Артур, Джулиан и Бенедикт вскочили с мест, но Эдриан остался сидеть, равнодушно потягивая вино.

— Приятных сновидений, — буркнул он, когда она проходила мимо.

Дверь за ней закрылась. Бенедикт упал на стул, Артур и Джулиан медленно сели. Никто больше не притронулся к еде.

Джулиан горел желанием быстрее покинуть Лонгбридж, о чем и сообщил другу по пути из столовой.

— Теперь видишь? — спросил Артур. — Эти люди сошли с ума.

Ничего такого он не заметил, возразил Джулиан; просто ему необходимо вернуться, ибо его ждут исторические рукописи.

— Господи, какой же ты, Кеттеринг, тупой!

— Лучше быть тупицей, чем сующей свой нос в чужие дела старухой, — ответствовал тот. — Увидимся в Лондоне, мой друг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению