Кольца Афродиты - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Квик cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кольца Афродиты | Автор книги - Аманда Квик

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Мне нужна информация. Если ты готова продавать ее я стану хорошо тебе платить.

Кларинда склонила набок голову:

— Какая информация тебе требуется?

— Клиенты Сибсона, как правило, одни и те же?

— Да, большей частью. А тебя я раньше не видела.

— Я давно не наносил визита Сибсону. Когда я был у него последний раз, тебя, должно быть, здесь не было.:

Она пожала плечами:

— Может, я была наверху с клиентом.

— Возможно. — Лео достал еще несколько монет из кармана. Если хорошенько размешать содержимое горшка Сибсона, глядишь, что-нибудь интересное всплывет на поверхность. — В последнее время у Сибсона появились какие-нибудь новые клиенты?

— Все постоянные. За исключением вас, сэр.

— Я хотел бы, чтобы ты последила за лавкой. Может, ты заметишь что-нибудь необычное. Я буду очень признателен, если ты обратишь особое внимание на новых клиентов Сибсона. Или на прежних, которые вдруг стали заходить в лавку чаще, чем раньше.

Искра любопытства сверкнула в глазах Кларинды.

— Договорились, милорд.

— Сделай так, чтобы никто не догадался, что ты наблюдаешь за лавкой.

— Никто из них на меня и смотреть не желает. — Она горестно скривила губы. — Вы единственный за несколько месяцев, кто меня заметил.

— Я приду за сведениями через пару дней.

— Я буду здесь.

После паузы Лео сказал:

— А за это время истрать несколько монет на теплую шаль. Мне ни к чему, чтобы ты простудилась.

Кларинда удивленно и радостно захихикала.

Лео долго шел кривыми переулками, пока не вышел на широкую респектабельную улицу. Здесь магазины выглядели ухоженными и процветающими и предлагали покупателям товары, не идущие ни в какое сравнение с теми, какими торговали жалкие лавчонки в квартале, откуда Лео только что выбрался.

Подняв руку, чтобы нанять экипаж, он увидел витрину книжного магазина. На стеллаже, уставленном романами, висело объявление, гласящее, что владелец счастлив предложить покупателям новый роман миссис Амелии Йорк «Замок теней».

Экипаж остановился возле Лео. Он сел, назвал адрес своего городского дома и, откинувшись на спинку сиденья, стал размышлять о том, что же ему удалось узнать за последние два дня.

Действуя осторожно и незаметно, он возобновил старые контакты и дал понять своим постоянным осведомителям, что его интересует все имеющее отношение к заповединым кольцам. Но к настоящему времени ему удалось услышать лишь весьма туманные намеки да несколько довольно интересных предположений.

Отсутствие прогресса его огорчало. Лео понимал, что, если в ближайшее время не добьется какого-то впечатляющего результата, его новый деловой партнер может потерять терпение.

Лео вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат. Два часа. Он условился отправиться с Беатрис на прогулку в парк в пять часов. Это нужно сделать непременно. Лео не видел ее с того момента, как они два дня назад приехали в Лондон. Все это время он занимался домашними делами, восстановлением контактов и наведением справок.

Лео рассеянно смотрел на проезжающие экипажи, думая о предстоящей встрече с Беатрис. Он надеялся, что два дня, которые он проведет без нее, введут их дело в более рациональное русло. Но ничего подобного не произошло. Желание не только не пропало, но даже усилилось.

— Проклятие, — пробормотал он и побарабанил пальцами по дверце экипажа.

К чему все это может привести? Похоже, дело приобретает опасный оборот. Должно быть, весьма неблагоразумно вступать в деловые отношения с женщиной, которая так легко способна его воспламенить. С другой стороны, лестно сознавать, что, несмотря на свой зрелый возраст, он еще способен воспламениться.

Лео поймал себя на том, что улыбается, к подумал, что это явно не к добру.

Глава 6

Фигура вытянула вперед прозрачную руку.

— Сюда. Следуйте за мной в темноте.

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 6

— Беатрис, вот они. — Арабелла вошла в кабинет. — Переплетенные экземпляры твоей новой книги наконец-то пришли. По-моему, переплетчик потрудился на славу. Правда, симпатично выглядят?

Беатрис оторвала взгляд от аккуратно сложенной записки, которую только что получила. Несмотря на то что содержимое записки очень ее заинтересовало, она была рада появлению кузины.

Голубые глаза, блестящие черные волосы, тонкие правильные черты лица — по всем канонам Арабеллу можно было назвать красивой. К этому следует добавить, что она отличалась редкой отзывчивостью, доброжелательностью и уравновешенностью.

Благодаря мудрому руководству Уинифред, Арабелла сумела завоевать успех в определенных кругах высшего света. Пирсон Бернби, наследник лорда Хейзелторпа, вынужден был стоять в очереди вместе с другими джентльменами, горевшими желанием пригласить ее на танец. Нельзя сказать, чтобы приглашения так и сыпались в городской дом Беатрис, но все же Уинифред и Арабелла довольно часто выезжали в свет. Иногда они задерживались на балах до утра.

Беатрис посмотрела на том, который держала в руках Арабелла.

— Да, переплетчик в самом деле хорошо потрудился. Знаешь, в связи с последними событиями я, можно сказать, забыла про «Замок теней».

— Не понимаю, как ты можешь об этом забыть! — Розовые юбки нового муслинового платья обвивались вокруг щиколоток, пока девушка шла к письменному столу. — Могу поклясться, что это твой самый захватывающий роман. Когда я читала сцену с привидением в склепе, меня мороз по коже продирал.

— Отлично. Остается только надеяться, что у других покупателей будет такое же мнение. Кажется, все мои читатели мечтают почувствовать, как мороз продирает по коже.

— Они наверняка влюбятся в твоего героя. — Арабелла положила книгу на стол. — Совершенно потрясающий человек! Как тебе удалось придумать такого?

Беатрис бросила взгляд на кожаный переплет «Замка теней».

— Не имею понятия. Такое впечатление, что мои герои поступают по собственному желанию, а не по моей воле. Арабелла засмеялась:

— Ну и не старайся их переделать… Знаешь, я видела длинную очередь у книжного магазина, когда продавали «Замок теней». Твоим читателям твои герои нравятся такими, какие они есть.

Беатрис улыбнулась:

— Жаль только, что критики с ними не согласны. Правда, дядя Регги как-то сказал, что автор должен сам для себя решить, будет он писать для читателей или для критиков, потому что одновременно ублажить тех и других, как правило, невозможно.

— Бедный дядя Регги! Он был такой забавный.

— Он был моим самым благодарным читателем. Ему нравилось все, что я пишу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению