Джентльмен-повеса - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джентльмен-повеса | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Брентвуд направился к Энн, но, прежде чем успел дотронуться до нее, Стивен резким ударом оттолкнул его руку.

— О! — Брентвуд осторожно погладил ушибленные пальцы. — Чего ты дерешься?

Стивен встретил недоуменный взгляд маркиза.

— Только попробуй прикоснуться к леди, и я сломаю все твои конечности.

Повисло неловкое молчание.

— Не лезь к нему, — сказала Мэг, потянув Брентвуда за рукав. — Не понимаю, зачем вы, мужчины, сцепляетесь друг с другом из-за шлюхи. Вы же похожи на бешеных собак, защищающих свою кость.

— Он бешеный, это уж точно. — Брентвуд поправил манжеты, стараясь не касаться ушибленных пальцев. — Но я…

Окончание фразы Брентвуда заглушил яростный лай. Гарри выскочил из воды и, оскалив зубы, понесся прямо на Брентвуда. Умный пес.

Мэг завизжала, а Брентвуд побледнел.

— Полагаю, животному все равно, какого цвета твой жилет, Брентвуд.

Маркиз явно старался испепелить противника взглядом. Мэг быстро пришла к выводу, что она тут лишняя, и, подхватив юбки, побежала прочь. Маркиз держался до тех пор, пока Гарри не оказался в ярде от него. Только тогда, вероятно, оценив размеры собачьих зубов, он тоже побежал. Гарри устремился в погоню, но, отогнав «разбойников», вернулся к хозяевам. Он высунул язык и шумно дышал.

— Хорошая работа, — сказал Стивен.

Энн наконец ослабила хватку, опустилась на колени и обняла Гарри за шею.

— Хорошая собака, — пробормотала она и уткнулась лицом в его густую шерсть. — Очень хорошая собака.

Стивен оглянулся на Брентвуда и Мэг, но те были уже далеко. К сожалению, они очень скоро установят личность Энн. Сколько других нелепо одетых женщин видели с ним сегодня? Черт, о старшей дочери Крейна сейчас, должно быть, так много говорят, что другие слухи и сплетни на время забыты.

Подбежали Филипп и Джордж. Мальчики были с ног до головы в грязи.

— Добрый день, сэр, — задыхаясь, проговорил Филипп. — Мне очень жаль, что Гарри прогнал ваших друзей.

— Эти люди никогда не были моими друзьями, — сказал Стивен, — так что я с удовольствием наблюдал, как Гарри обратил их в бегство.

— Да? — Филипп явно ничего не понял, но решил не забивать себе голову. — Энн, ты должна обязательно увидеть лебедей. Гарри хотел подружиться с ними. Это было так смешно! — Он подошел к сестре, которая все еще стояла на коленях рядом с Гарри, и от растерянности разинул рот: — Ты плакала? — Поскольку глаза Энн были красными, а лицо покрыто пятнами, для такого вывода хватило проницательности даже десятилетнего ребенка.

— Нет, — сообщила Энн, шмыгнув носом. — Я не плакала.

Ложь была настолько очевидной, что все замолчали. Неловкую тишину нарушил Джордж, вероятно, более чуткий, чем брат. Он присел на корточки рядом с сестрой и тихо спросил:

— Что случилось?

— Ничего. — И она снова разрыдалась, уткнувшись лицом в шерсть Гарри.

Филипп и Джордж недоуменно уставились на Стивена. Господи, какие же они одинаковые!

— Ваша сестра немного расстроена.

Мальчики переглянулись, посмотрели на Энн и опять на Стивена. Они явно ничего не понимали.

— Энн никогда не плачет, — проинформировал Филипп.

— Да, — согласился Джордж. — Вы не должны думать, что берете в жены плаксу.

Филипп энергично закивал:

— Энн — лучшая из сестер. Возможно, она не так красива, как Эви, но зато она практична. Она ведет хозяйство в нашем доме, и именно к ней, а не к маме с папой при необходимости обращаются дворецкий, экономка и управляющий.

— Вы будете рады, что получили такую замечательную хозяйку. — Джордж пожал плечами. — К тому же вы уже слишком старый, чтобы думать о совсем юной девушке.

Стивен почувствовал, что у него невольно приоткрылся рот. Он никак не мог решить, что делать: устроить мальчикам головомойку или расхохотаться. Они напомнили ему торговцев на окраине Рио, которые пытались всучить ему полуживого пони. Лошадка, может быть, и не красива, утверждали они, но зато очень умна.

Неудивительно, что Энн не ценит свою красоту. А близнецы считают, что он слишком стар и не должен обращать внимание на внешность жены? Его губы скривились. Впрочем, тридцать лет действительно старость для десятилетних мальчишек.

— Вы не все понимаете, мальчики. Во-первых, я считаю, что Энн очень красива.

Энн подняла голову. Теперь на Стивена были обращены три удивленных лица.

— Во-вторых, для мужа важна не только внешность жены, хотя ни один мужчина не может быть слишком старым, чтобы наслаждаться женской красотой. И в-третьих, тридцать лет — это еще не старость.

Филипп наморщил лоб:

— Но жена преподобного Бракстона — уродина. У нее косоглазие и кривые зубы.

— А миссис Трент, жена мясника, похожа на свинью, — добавил Джордж. — Она даже визжит, как свинья.

— Мальчики! — Энн шмыгнула носом, встала на ноги и вытерла глаза рукавом. — Говорить такие вещи неприлично. Миссис Бракстон и миссис Трент — почтенные дамы. Они очень добры. — Не придумав, что еще сказать, Энн еще раз шмыгнула носом.

Стивен предложил ей носовой платок.

— Спасибо, — Она громко высморкалась. — Прошу меня извинить, я, похоже, опять забыла платок дома.

— Ничего страшного, — галантно заявил Стивен. — Я всегда готов прийти на помощь леди.

— Но если я продолжу в том же духе, вскоре весь ваш запас носовых платков перейдет в мою собственность.

Джордж пожал плечами:

— Миссис Бракстон печет очень вкусный яблочный пирог, а миссис Трент разрешает играть со своими кошками, но это ничего не меняет. Они обе уродины.

— Так почему ты плакала, Энн? — спросил Филипп.

Энн нахмурилась:

— Потому что я волновалась о вас с Джорджем. Мы пришли домой, а вас нет. Никто не знал, куда вы подевались. Хоббс чуть с ума не сошел. В доме все вверх дном. Если хотите знать, сейчас все слуги вас ищут.

Мальчики выглядели потрясенными.

— Но мы же не терялись! — воскликнул Филипп.

— Вы знаете, где вы, но никто больше этого не знает. — Стивен перевел суровый взгляд с одного мальчишеского лица на другое — абсолютно такое же. — Я думал, мы договорились, что пойдем на прогулку вместе, когда я вернусь с дамами.

— Да, — согласился Филипп, — но Гарри не мог больше ждать. Он хотел гулять.

— И гулять он захотел именно здесь, — добавил Джордж. — Он сам привел нас сюда. Тянул всю дорогу. И здесь совершенно безопасно. Нам ничто не угрожало.

Энн нахмурилась, готовая устроить близнецам выволочку.

— Думаю, нам всем следует вернуться в Крейн-Хаус, — поспешно сказал Стивен, взяв ее за руку. — Ты же хочешь как можно скорее сообщить Хоббсу, что мальчики нашлись.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию