Неотразимый граф - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимый граф | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– Вам нужно принять горячую ванну, милорд. Сейчас все организую.

– Я не настолько изнежен, Коллинз, чтобы умереть, из-за того что немного промок и замерз.

– Осторожность не помешает, милорд.

Робби стянул с себя промокшую насквозь рубашку, в то время как Коллинз занялся подготовкой ванны и горячей воды. Неужели он так и будет нянчиться с ним, пока его не свяжут с Лиззи брачные узы? Это может свести с ума.

Еще одна причина, чтобы скорее жениться. Хотя затянувшееся одиночество – еще не повод для самоубийства.

Робби стянул мокрые штаны. Приятнобудет принять ванну. Она, конечно, не расплавит холод сковавшего его сердце страха, но изгонит из его тела озноб.

Что же, черт побери, делать? Леди Беатрис была права. Разразится чудовищный скандал, если Лиззи не выйдет замуж, причем как можно скорее. Как ни крути, а она оказалась почти голой на башне, а когда полил дождь, ее разорванная сорочка намокла и вообщестала почти прозрачной.

Если бы только удалось убедить леди Данли попридержать свой язык...

– Над чем вы смеетесь, милорд?

У Коллинза было хмурое лицо. Неудивительно. Смех Робби был полон сарказма. Мысль о том, что леди Данли может удержаться от болтовни, казалась нелепой. С таким же успехом можно было просить стучавший в окно дождь не лить.

– Да так. Ванна готова?

– Да, милорд.

– Прекрасно.

Робби погрузился в теплую ванну. Вода обожгла холодную кожу и вызвала боль в онемевших пальцах ног. Прикрыл глаза. Ощущение было приятным.

– Подай мне мыло, Коллинз, и можешь идти.

– Милорд, я с удовольствием помогу вам помыться.

– Зато мне мало радости от твоей помощи. Уйди.

Робби вздохнул и, услышав, как за слугой затворилась дверь, погрузился глубже в воду. Что же делать?

Женитьба на Лиззи – это воплотившийся в реальность сон, вернее, кошмар.

Он окунул в воду голову, потом взял мыло и начал намыливать волосы.

После казуса в «Танцующем волынщике» Макдафф и его приятели при каждом удобном случае насмехались над ним. «Вызывая Уэстбрука на дуэль, выбирайте мечи: его клинок слишком маленький».

«Уэстбрук, ты по-прежнему падаешь с кровати?» «Если надумаешь снова посетить Флер, предупреди меня, Уэстбрук. Я пристроюсь к ней сзади, чтобы наверняка удовлетворить бедную девочку».

Он научился должным образом вести себя с остряками – смеялся вместе с ними и делал вид, что их слова не задевают его. Тогда интерес к нему быстро пропадал.

Но его боязнь не проходила. Вернувшись домой по окончании семестра, он решил, что эта проблема очень похожа на ту, что возникает при падении с лошади, – нужно просто снова сесть в седло и поскакать. Так он и сделал. Нэн помогла ему лишиться невинности, и он посчитал, что она лучше кого-либо другого выручит его, излечив эту психологическую травму.

Не сработало. Нэн с радостью согласилась отправиться с ним в заброшенный загородный дом. И даже проявила немало энтузиазма по прибытии. Она делала все, что могла, чтобы побудить его к действию, и даже проявила понимание, когда он утратил-таки силу в решительный момент.

«Не волнуйся, милый. Такое случается, правда, в основном с пожилыми мужчинами. Попробуй это сделать пальцем, чтобы я кончила, и будем считать, что день удался».

Черт. В глаз попало мыло, оттого он и слезился. Он намылил плечи.

Что же ему, черт возьми, делать в первую брачную ночь?


Тинуэй ждал, пока все гости соберутся в гостиной. Шарлотта осталась наверху со служанкой. Что ж, Хартфорд, образно говоря, тоже остался наверху.

Бедная Шарлотта. Она была в жутком потрясении, когда он обнаружил ее. Неудивительно. В течение довольно продолжительного времени она была придавлена телом герцога, в буквальном смысле мертвым грузом. По-видимому, он скончался на самом пике своей авантюры.

Сейчас она уже почти успокоилась, но все еще не была готова к встрече с особами типа леди Данли. Тинуэй сжал руки в кулаки, а потом поочередно размял пальцы. Леди Данли как раз входила в комнату. У нее, должно быть, сейчас приподнятое настроение из-за новой возможности посплетничать. Он обреченно вздохнул.

– Могу ли я рассчитывать на ваше внимание?

Разрозненный гул голосов сразу стих. Было ясно, что гости ждали от него интересного сообщения. Взгляды всех присутствующих были обращены на него: одни, как леди Данли, пристальные и голодные, другие – с предвкушением чего-то забавного. Только лорд Уэстбрук стоял в стороне, справа, с невыразительным лицом. Леди Элизабет, сложив руки на коленях, села рядом с леди Беатрис, как можно дальше от графа.

Тинуэй прокашлялся. Он не ожидал, что будет так трудно сделать это объявление.

– Я попросил вас всех собраться...

– Но здесь еще не все, – перебила его леди Кэролайн.

– Да, я знаю. Герцогиня не в состоянии появиться здесь, и вы поймете причину, когда я поясню вам...

– А где леди Фелисити? – снова вмешалась леди Кэролайн. – Весь день только и думаю об этом. Я не видела ее с обеда.

Тинуэй оглядел присутствующих. Фелисити не было. Видел ли он ее после обеда? За столом она разговаривала с Шарлоттой, но когда приехал Хартфорд, ее с ней, кажется, не было. Куда же она девалась?

– Наш отъезд был весьма поспешным из-за грозы и по другим причинам, – сказал он. – Возможно, она села в какой-нибудь другой экипаж?

– С нами ее не было, – отреагировала леди Беатрис.

– А коль скоро ее не было и с нами, – сказала леди Кэролайн, – то она вообще не садилась ни в одну карету, поскольку в вашей ехали только мужчины, не так ли, лорд Тинуэй?

– Да. Что ж, здесь и пешком дойти недалеко. Возможно, она вернулась домой раньше.

– Тогда где же она? Разве она не должна сейчас быть здесь? Я полагала, что тут должны присутствовать все. – Леди Кэролайн наклонилась вперед, представив на всеобщее обозрение свои полные груди. – Может быть, она упала и лежит в развалинах, тщетно взывая о помощи?

– Я не думаю... – Тинуэй пытался восстановить в памяти картину их посадки в экипажи у замка. Была ли там Фелисити? Уверенности не было. Его мысли были заняты Шарлоттой, да и гроза внесла сумятицу во все действия, да еще скандал с леди Элизабет.

– Я послал слугу в развалины, чтобы он навесил замок на ведущую в подземелье дверь. Если леди Фелисити где-то там, то он найдет ее. Она, наверное, отдыхает у себя в комнате или прогуливается снаружи. Я немедленно пошлю кого-нибудь проверить. – Он посмотрел на Флинта, который с поклоном удалился. Дворецкий быстро найдет ее.

– Может быть, леди Фелисити лучше не слышать этого объявления. – Леди Данли бросила взгляд на Уэстбрука. – Не думаю, что оно доставит ей радость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению