Опасность желания - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасность желания | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, — майор даже не повернул к нему голову: его глаза шарили по телу Меггс, — у меня есть неоконченное дело с мисс Эванс.

— Ваше дело подождет! — проревел Хью. — Вы не распоряжаетесь мисс Эванс. Отпустите ее немедленно!

Меггс искренне надеялась, что в суматохе ее не придушат.

— Где она? — раздраженно завопил Росторн и прямо посередине бального зала, перед Богом и сотней гостей, притянул девушку к себе и принялся обшаривать ее своими большими ручищами.

Меггс благоразумно подавила инстинктивное желание вбить яйца ублюдка ему в глотку, что в создавшейся ситуации, обладая ее навыками, было нетрудно, и вместо этого поступила так, как повела бы себя любая благовоспитанная юная леди, которую вывела в свет леди Бэлфор, — громко вскрикнула и лишилась чувств.

— Убери руки, негодяй! — прорычал Хью и подхватил Меггс, не дав ей упасть на пол.

— Она украла мою табакерку! — Майор кипел от гнева — только огнем не плевался.

Что ж, очко в его пользу за то, что понял это. Но сто очков против за непроходимую глупость. Проклятый ублюдок продолжал обыскивать Меггс даже в объятиях Хью, который тщетно пытался оттащить ее.

— Не понимаю, о чем он говорит! — плачущим голосом пробормотала Меггс.

Она открыла полные слез глаза и устремила на Хью взгляд невинной голубки. Но майор не оценил ее артистический талант.

— Конечно, украла! — возвысил голос майор. — И я вообще сомневаюсь, что эта маленькая шлюха с ловкими пальчиками — ваша кузина.

Из толпы, быстро собравшейся вокруг, раздались охи и ахи. Люди напирали: им не терпелось услышать каждое слово.

Капитан наконец взял себя в руки. Теперь он был хладнокровен и спокоен, как айсберг.

— Вы не это ли ищете, майор? — поинтересовался он, указав на лежащую на полу табакерку.

Как, однако, умен и ловок ее капитан. Она даже не заметила, как он выбросил трофей.

Росторн шагнул в сторону и подхватил свою драгоценность. Но гнев и потенциальное унижение не позволили ему отступить, и он избрал другую мишень.

— Значит, вот как вы это сделали, капитан Макалден? Получили рыцарство благодаря маленькой шлюхе, которая украла ваши секреты и спасла Адмиралтейство от бесчестья?

Хью помог Меггс встать на ноги и заговорил в звенящем молчании. Его голос был тихим, но не было сомнений, что все собравшиеся слышали каждое слово.

— Вы нанесли мисс Эванс и моей семье, не говоря уже о военно-морском флоте его величества, тяжелое оскорбление своими необдуманными словами.

— Ох, избавьте меня от разговоров о вашей шотландской семейной чести! — фыркнул он. — Вы можете обмануть кого угодно, но только не меня. Уж я-то узнаю двухпенсовую шлюху из Сент-Джайлса с первого взгляда.

— Не сомневаюсь, что вы знаете много о шлюхах, — невозмутимо проговорил капитан. — И надеюсь, вы окажете мне честь, майор, и позволите отправить вас в ад в любое удобное для вас время.

— Дуэль? — взвизгнул Росторн. — Я не собираюсь драться на дуэли из-за вороватой шлюхи! А вам рекомендую утешиться, раздвинув ей ноги. Она возражать не будет.

Зрители притихли.

— Ну, поскольку вы не желаете вести себя как джентльмен… — Хью сделал быстрый шаг вперед и дал майору пощечину с такой силой, что тот качнулся в сторону и едва удержался на ногах.

В толпе раздались испуганные возгласы, некоторые дамы действительно лишились чувств. Росторн, словно раненый зверь, бросился на капитана, но его удержали другие гости. След от удара ярко алел на его бледной коже, в уголке рта показалась кровь.

Но Меггс больше не обращала внимания на толпу и даже на двух разъяренных мужчин, ставших причиной суматохи. Все происходящее перестало иметь значение, потому что она видела только пожилую женщину, перед которой расступалась толпа, уверенно направлявшуюся к ней.


Ярость Хью была так сильна, что он без всяких усилий сохранял ледяное спокойствие. Все исчезло, осталось только глубокое, твердое чувство определенности и раздраженное лицо Росторна, которого Хью был намерен убить. Он даже не заметил маленькую, но величественную старую женщину, пока та не остановилась перед ним.

— Ну хватит! — Вдовствующая герцогиня Фенмор всем своим видом излучала решительность и непреклонность. Рядом с ней стояла виконтесса. — Никакой дуэли не будет, — заявила она с неподражаемым высокомерием, на которое способна лишь герцогиня, предки которой столетиями повелевали в королевстве. И хотя она обращалась к мужчинам, ее глаза были устремлены на Меггс. Она напоминала военный корабль под парусами, уверенно разрезающий волны. — Выбросьте этого мерзавца отсюда! Его место на псарне! — провозгласила герцогиня, указав тростью на Росторна. — Я не желаю больше слышать ни слова этой наглой, возмутительной лжи. Все, что говорил этот низкий человек, не имеет никакого отношения к девушке, которая приходится мне внучкой.

А потом началось светопреставление.

Все заговорили одновременно, толпа подалась вперед. Хью сделал попытку подойти к Меггс, чтобы остановить это странное представление, пока еще не слишком поздно, но вокруг было очень много народу.

Он услышал голос отчима.

— Мейтленд, — сказал тот, обращаясь к старшему сыну, — займись музыкантами, а я покажу майору Росторну дорогу. Хочу удостовериться, что он покинет дом. Элинор, возможно, герцогиня пожелает удалиться в твою гостиную, и мы наконец положим конец спектаклю.

— Значит, у меня нет ни единого шанса, — уныло произнес молодой человек, стоящий рядом с Хью. — Их было немного, и когда она была вашей кузиной, но теперь она внучка герцогини… Увы, эта девушка мне не по зубам.

Хью успел заметить, как Меггс бросила на него через плечо отчаянный взгляд, прежде чем герцогиня и виконтесса, взяв ее под руки, вывели из зала. Он поспешил следом, перепрыгивая через ступеньки, но, даже оказавшись в гостиной матери, не смог поговорить с Меггс наедине. Старуха вцепилась в ее руку мертвой хваткой — даже костяшки пальцев побелели — и явно не намеревалась отпускать.

Кроме того, он были не одни. Вернулся отчим в сопровождении других членов семьи. Хью слышал голоса, каждый из которых был более резким и пронзительным, чем предыдущий. Все хотели высказать свое мнение о происшедшем.

Нынешний герцог Фенмор, кузен покойного супруга вдовствующей герцогини, неуверенно проговорил:

— Моя дорогая Анна, вы в этом не сомневаетесь?

— Нет, — сообщила герцогиня. — Маргарет Эванс. Я не поверила своим ушам. Ты взяла имя матери. Я узнала тебя в тот же миг, как только увидела. О, моя дорогая девочка. Ты так на нее похожа!

Меггс выглядела абсолютно потрясенной. Хью лишь однажды видел ее такой — бледной до синевы, лишившейся всей своей обычной живости.

Виконтесса попыталась образумить подругу:

— Ваша светлость, не думаю, что мисс Эванс может быть той, кто…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию