Смерть на двоих - читать онлайн книгу. Автор: Александр Тестов, Татьяна Смирнова cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть на двоих | Автор книги - Александр Тестов , Татьяна Смирнова

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– Помилуйте, Рик, я же не барышня, – человек рассмеялся, и девушка с изумлением поняла, что это Харди. Капитан Харди Мак-Кент, угодивший в Ньюгейт по обвинению в заговоре и дожидавшийся там суда и казни. Видимо, не дождался. Скучно, должно быть, стало.

– Тогда, может быть, рома?

– Вот это наш ветер. Доставайте ваш ром, Рик, посмотрим, что за дрянь вам всучили местные поставщики. Ставлю тельца против яйца, он хуже, чем тот, что мы с вами пили на Ямайке.

– Да уж конечно, – согласился Рик с улыбкой, которую Ирис услышала в его голосе, – но он довольно крепок, а вам еще скакать полночи…

– Кстати, где вы достали таких дьяволов, как ваш черный Гранд и этот, саловый?

Разговор перешел на лошадей, заводчиков, скачки и цены на породистых жеребцов, и Ирис, потеряв к нему интерес, глубоко задумалась. Настолько глубоко, что не заметила, как голоса за дверью смолкли. Государственный преступник Мак-Кент покинул особняк баронета Бикфорда, придворного поставщика и, как поговаривали, чуть ли не личного друга короля Джеймса. Насколько у короля могли быть личные друзья.

Из глубокой задумчивости, похожей на дрему, ее вывел знакомый голос.

– Что ты здесь делаешь? – Рик стоял в дверном проеме и с любопытством смотрел на жену, с потушенной свечой свернувшуюся у замочной скважины.

– А разве не понятно? – огрызнулась Ирис.

– В общем и целом понятно… Вина? Харди отказался, а графинчик я все равно уже достал… Не ставить же обратно так и не откупоренным. Отметим счастливое избавление от петли вашего капитана. И то, что я выполнил последнее условие нашего брачного контракта. – С этими словами Бикфорд подал Ирис руку.

– Когда я просила помочь Харди, я имела в виду не это, – взволнованно заговорила Ирис, едва сладкое вино согрело желудок, – я думала, что ты, как человек, близкий ко двору, просто попросишь для Харди помилование… ну, или что-нибудь в этом роде. Но ведь случилось другое, я права? Эти люди в лесу, оружие, порох… Была стычка! Ты во что-то впутался, и это что-то здорово пахнет государственной изменой, тюрьмой и виселицей.

– Вот если бы я испросил у Джеймса помилование, тогда бы запахло виселицей. – Бикфорд щедро плеснул себе охаянного Харди рома. – Просить короля пощадить человека, который участвовал в заговоре против него… Ты представляешь, как примет такую просьбу наш венценосный параноик? Да я бы мгновенно оказался в соседней камере. Стали бы перестукиваться через стенку. Пришлось бы ради такого случая «изобрести» азбуку Морзе на два века раньше.

Джеймс костяшками пальцев отстучал по полированной крышке секретера сигнал, известный каждому моряку… вернее, сигнал, который будет известен. Когда-нибудь. Ирис его не слушала. Она внимательно смотрела на левое плечо Бикфорда, небрежно прикрытое рукавом сюртука.

– Ты ранен, – сказала она, не спрашивая, а утверждая.

– Да, зацепили, – не стал скрывать он, – и опять левую. Видимо, с этой стороны оборона у меня слабее.

– Покажи.

– История повторяется, – улыбнулся Бикфорд, – декорации другие, но действующие лица те же. Не беспокойся, рану мне обработал лекарь, очень качественно. Через пару недель я забуду об этой дырке… А если дела и дальше пойдут так же интересно, то и раньше.

– Что значит «интересно»? – Чуткое ухо Ирис мгновенно уловило нечто важное в «салонной» болтовне мужа.

Он понял, что увлекся. Замолчал. Пожал плечами и тут же поморщился.

– Ну вот, ты снова взялась подслушивать под дверями, вместо того чтобы спокойно спать в своей постели, – проговорил он, внимательно глядя на Ирис, – уже интересно. Зачем тебе это понадобилось?

– Тебя не было…

– И ты беспокоились? Или… Неужели ты скучала без меня, Настя?

– Скучала, – бросила она, – примерно так же, как скучает собака по цепи.

Девушка развернулась, чтобы уйти… и почувствовала его руку на своем плече. Она обернулась.

– Ты сердишься? – непривычно тихо и непривычно серьезно спросил Бикфорд, вглядываясь в ее лицо с напряженным вниманием. – Почему ты все время сердишься на меня? Неужели я так невыносим?

– Невыносим? – Ирис растерялась. – Нет конечно. Почему… Я вовсе не сержусь. Я… просто испугалась за тебя, вот и все.

– Тогда почему ты уходишь?

– А… что я должна делать? Ведь ночь…

– Что делать? Ну, у меня есть пара идей. Например, мы можем допить вино. А потом подняться наверх. Вместе. Ты никогда не думала о такой возможности, жена?

Девушка молчала. Это не было растерянностью или возмущением. Может быть, она ждала? Рик правильно оценил это молчание и крепко прижал ее к себе здоровой рукой. Она не сделала ни малейшей попытки освободиться, даже символической.

* * *

Юная баронесса де Сервьер, громко напевая мотив из нашумевшей итальянской оперы, кружилась по комнате, то прикладывая к себе очередное платье, то отбрасывая его на подвернувшееся кресло или короткий диванчик, а то и просто на пол. Предстоял не бал, не прием и даже не визит, а всего лишь прогулка по магазинам, но Кэти никогда не отказывала себе в удовольствии выглядеть настолько прелестно, насколько это было возможно. Раз уж она волей судьбы получила такую возможность, так почему бы не использовать ее на все сто?

Просто удивительно, как быстро дочка судьи впитала в себя все привычки высшего сословия. Не самые лучшие привычки. Прислуга Кэти едва терпела, именно за множество лишней работы, которую она создавала, даже не отдавая себе отчета в том, что творит, да и не особо задумываясь об этом.

…В понедельник музыкальный вечер у графини… графини… Ей прислали приглашение только потому, что у Сесила она набралась смелости и попросила об этом саму графиню, чье имя она сейчас мучительно пыталась вспомнить. Дама была так потрясена ее «очаровательной непосредственностью», что пообещала прислать ей билет. И в самом деле прислала. Причем не на бал, куда получали приглашения все, кого хозяева могли вспомнить и кто в последнее время не был замечен в каком-нибудь скандале, а на узкий, почти семейный прием, всего на пятьдесят человек: только близкие друзья и еще самые-самые сливки общества. И Кэти. Как же все-таки зовут графиню? Вот досада!

– Клер! Клер! – пронзительно закричала Кэти.

Горничная средних лет немедленно возникла на пороге комнаты. Окинула ее взглядом, отметила, что порядок, наведенный всего час назад, уже нарушен. Поджала губы.

– Да, госпожа?

– Где приглашение на понедельник?

– От графини Шеклфорд? В вашей шкатулке для приглашений, госпожа.

– Так и есть, Шеклфорд! – Кэти топнула ногой, досадуя на себя за то, что не вспомнила такую простую фамилию. – А где моя шкатулка для приглашений?

– На туалетном столике, госпожа, – ответила Клер и невозмутимо добавила: – туалетный столик прямо за вами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию