Смерть на двоих - читать онлайн книгу. Автор: Александр Тестов, Татьяна Смирнова cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть на двоих | Автор книги - Александр Тестов , Татьяна Смирнова

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– И что вы сделали? – поинтересовался Лоренцо.

– Видите вот эту скамейку? Тут кругом плющ. Я зашла за нее и присела. Вот так, – Дженет проворно опустилась на корточки, пригнув голову.

– И не испугались? – удивился Этьенн.

– Испугалась, конечно. Как не испугаться. Да только маменька покойная мне всегда наказывала: как чего испугаешься, первым делом подумай как следует, а уж потом беги сломя голову, если будет от чего.

– Продолжайте, – кивнул Лоренцо.

– Через забор перелез молодой человек. Он был один и совсем не похож на вора. Хорошо одет, хотя, видно, что был в дороге. И в шляпе. Где вы видели вора в шляпе? Но саквояж у него был. Небольшой такой, вроде как у доктора. Если бы этот мужчина подошел к парадным воротам, его бы, возможно, пропустили.

– Но он предпочел задворки, – отметил Лоренцо, – а скажите, Дженет, не показалось ли вам, что молодой человек вел себя странно? Не подавал ли он каких-нибудь сигналов?

Девушка с изумлением уставилась на Лоренцо.

– Так вы все знаете? Зачем же тогда меня расспрашиваете?

– Он, действительно, подавал сигналы?

– Сначала я не поняла, что он делал, – пожала плечами Дженет, – долго смотрел на окна дворца. Потом присел, вынул из своего саквояжа небольшой такой фонарь. Странный фонарь, скажу я вам, господа. Я, как его увидела, так сразу опять передумала, и решила, что он все-таки вор. Хоть и в шляпе. Фонарь-то у него с трех сторон заклеен, а с одной – только шторка. И как начал он этой шторкой работать… то откроет, то закроет, то подольше посветит, то совсем коротко.

– И что вы об этом думаете, Дженет? – спросил Лоренцо.

Девушка пожала плечами.

– Что тут думать? Ясно как день – задумал он господ обчистить. А кто-то из слуг с ним в сговоре. Фонарем-то этим он явно кому-то светил. А тот ему ответил, причем из господских покоев.

Внезапно Дженет, до того общительная, вдруг замолчала. В карих глазах девушки отразились сомнения. Правильно истолковав этот взгляд, Лоренцо вынул из кошелька приготовленные пять фунтов.

– Так что же было дальше, Дженет? – мягко подтолкнул он.

Неизвестно, что оказалось более действенным, его отеческий тон или деньги, перекочевавшие, наконец, к девушке, но, спрятав их, она заметно успокоилась.

– А дальше молодца этого убили, вот как, – произнесла она.

– Убили? Кто?

– Он не представился, – фыркнула Дженет, – сиганул через ограду, ровно конь, увидал этого красавчика в шляпе, не говоря ни слова подскочил – и ножиком его. Я даже ничего сообразить не успела, быстро так все! Красавчик повалился, а тот, другой, сорвал у него с головы шляпу, опять через забор – и был таков. Вот так все оно и было! Шляпа та – хорошая, ничего не скажу, но чтобы из-за нее жизни лишать…

– Странная история, – вставил Этьенн.

– А того парня, который пырнул красавчика ножом – вы разглядели?

– Да что вы! – всплеснула руками девушка, – все это так быстро случилось. Да еще в темноте. Испугалась я сильно, не разглядела толком… разве что… Нет, не вспомню.

– Может быть, это вам поможет? – спросил Лоренцо, выуживая из кошелька несколько монет. Мельком взглянув на них, Дженет поправила чепчик и на одном дыхании выпалила:

– Деревенский он. Не из Лондона и не из предместий.

– Почему вы так думаете? – удивился Этьенн.

– Да тут думать-то особо нечего. Одет он в штаны, башмаки деревянные, рубаху бумажную да кафтан старый, в каком за лошадьми ходят. И пахло от него так… ну, словно бы в только что скошенном сене спал.

– Что было дальше, – потребовал Лоренцо, и служанка, уже без возражений, выложила ему остаток истории:

– Пришли господа, осмотрели красавчика без шляпы, страшно удивились. О чем говорили – не слышала, я еще глубже в кусты забралась. Решила – застанут меня тут, если и ничего худого не подумают, все равно рассчитают, чтоб от беды подальше. Ничего они не решили, взяли его за руки да за ноги и унесли с собой. А куда – не знаю. Знаю лишь, что дальше вам слуг расспрашивать бесполезно. Среди тех, кто красавчика уносил, ни одного слуги не было, все господа.

Глава 8

– Я без доклада. – Родерик обвел глазами не слишком просторный, но довольно уютный кабинет Каслри. Насколько он успел заметить, с прошлого раза ничего особенно не переменилось, разве что в вазе на круглом столике стояли свежие цветы. Эту маленькую тайну он знал благодаря приступу внезапной откровенности Каслри: цветы в его кабинете появлялись регулярно, их присылала некая таинственная незнакомка, которая никогда не оставляла карточки. Виконт и сам терялся в догадках – это какая-то чересчур терпеливая и робкая воздыхательница или же оставленная возлюбленная, которая таким, на его взгляд, слишком затейливым способом пыталась вернуть себе расположение виконта. На сей раз это были крупные красно-желтые георгины.

– Заходи, – бросил Каслри, не отрывая взгляда от письма.

Родерик привычно разместился в низком кресле у окна. Секретарь министра дочитал, аккуратно сложил лист, бросил в ящик стола и запер на два оборота. Все это он проделал явно машинально.

– Ты, конечно, по делу, – добавил он. – Никто не навещает меня просто так, потому что соскучился.

– Это минусы твоей должности, – пожал плечами Родерик, – за столько лет мог бы и привыкнуть.

– Да я, в общем, и привык, – не стал отпираться Каслри, – но поворчать-то можно?

– Святое дело, – кивнул Родерик, улыбаясь приятелю.

– Я весь – твой. В чем заключается дело?

– «Весь» – это «мой кошелек, моя шпага и моя кровь», – процитировал Родерик.

– Ну, кошелек мой тебя вряд ли прельстит, да и вряд ли понадобится, – усмехнулся Каслри, – шпага – пожалуй, если это не противоречит интересам короны. А вот кровь – сколько угодно. Ее все, кому не лень, пьют ведрами, так что еще бокал-другой погоды не сделают.

– Бокал-другой? – переспросил Бикфорд, – интересное предложение…

Виконт позвонил в бронзовый колокольчик и отдал распоряжение вошедшему слуге:

– Гордон, меня ни для кого нет, кроме курьера от Его Величества.

Слуга понятливо кивнул и вышел так же бесшумно, как и появился.

Потягивая вино, Бикфорд внимательно разглядывал секретаря министра: уже немолод, коренаст. Лицо его, вытянутое, было бы идеальным, если бы большая часть материала не пошла на нос, напоминающий формой клубень картофеля. Небольшие, очень внимательные карие глаза довершали портрет человека, сделавшего отличную карьеру, ничуть того не желая. Бикфорд знал, что подлинной страстью виконта была охота на лис, а политика – лишь хобби.

– Тот молодой человек, которого я у тебя в прошлый раз видел, – наконец произнес Бикфорд, – граф Шрусбери… что ты знаешь о нем?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию