Инферно Габриеля - читать онлайн книгу. Автор: Сильвейн Рейнард cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Инферно Габриеля | Автор книги - Сильвейн Рейнард

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Джулия подошла к Этану и зашептала ему на ухо:

— Мне нужна ваша помощь. Мистеру Эмерсону нельзя позволить уйти с этой девушкой. Она его аспирантка. Прежде чем вы усадите его в такси, я должна ее отпочковать.

— Не знаю, как мне оторвать от него эту липучку, — пожал плечами Этан. — Наши посетители сами решают, с кем им уходить.

— А что, если кто-то из ваших официанток как бы случайно обольет ее и потом с извинениями отведет в туалет. Пусть задержит ее там подольше, а я за это время попытаюсь увести его отсюда.

— Вы уверены, что сумеете его убедить?

— Не уверена, но попробую. В ее отсутствие мне будет легче с ним говорить. Когда у него перед глазами болтаются силиконовые сиськи, ему трудно думать.

«Боги, покровительствующие несчастным аспиранткам, помогите вызволить моего давнишнего друга. Сделайте так, чтобы эта шлюха отлипла от него и его члена, на который она покушается».

— Джулия, вы любите детективы? — засмеялся Этан. — Или романы «плаща и кинжала»? Хорошо, мы все провернем. Уверен, бармен нам поможет. У него прекрасное чувство юмора. Но если Эмерсон окажется несговорчивым, попросите бармена позвонить мне. Договорились?

— Договорились.

Постановки по ее сценарию Джулия не видела. Этан попросил ее выйти из клуба и вышел сам… Когда она вернулась в зал, Габриель вовсю хохотал. Он буквально выл от смеха, запрокинув голову и держась за живот.

Сейчас он был даже обаятельнее, чем когда просто улыбался. Сегодня он надел рубашку бледно-зеленого цвета. Две верхние пуговицы были расстегнуты, обнажая кусочек белоснежной футболки и несколько завитков растительности на груди. Стараниями Кристы узел шелкового галстука (черные диагональные полосы на почти черном фоне) превратился в широкую петлю, болтающуюся на профессорской шее. Наряд довершали безупречные черные брюки и сверкающие черные ботинки с чересчур острыми носами.

Короче говоря, он был пьян, но не утратил совершенства.

— Добрый вечер, профессор Эмерсон.

Он перестал смеяться, поднял глаза на Джулию и расплылся в широкой улыбке. Похоже, он был очень рад ее видеть. Даже слишком рад.

— Мисс Митчелл? Чем обязан столь приятной неожиданности, как ваше появление? — Он взял ее руку, поднес к губам и несколько секунд не отпускал.

Джулия нахмурилась. Габриель не казался пьяным. Однако он вел себя дружелюбно, даже кокетливо, что безошибочно свидетельствовало о количестве выпитого.

В какой-то момент он напомнил ей кого-то неотразимого типа Дэниела Крейга.

— Вы не поможете мне вызвать такси? Мне пора домой, — сказала Джулия, осторожно выдергивая руку и ругая себя за скверно придуманную причину.

— Для вас, мисс Митчелл, я готов сделать что угодно. Слышите? Что угодно. Может, вначале я угощу вас выпивкой? — Габриель снова наградил ее обаятельной улыбкой, затем достал несколько купюр и протянул бармену.

— Спасибо, у меня уже есть, — ответила Джулия, помахав у него перед носом пластиковым стаканом.

Бармен покосился на пластиковый стаканчик в ее руках, молча взял деньги и отошел.

— Зачем вы пьете эту… экзотику? — спросил Габриель. — Или она столь же питательна, как кускус?

Он засмеялся. Джулия закусила губу. Габриель перестал смеяться и большим пальцем поддел ее верхнюю губу, заставив разжать зубы.

— Прекратите себя калечить. Не хочу, чтобы вы до крови искусали себе губы. — Он наклонился к ней почти вплотную. — Насчет кускуса я просто пошутил. Больше не буду.

Джулии было не унять дыхание. Знал бы этот пьяный придурок, каким жаром отозвалось в ее теле прикосновение большого пальца к ее губам!

— Согласен, шутка получилось глупой. Нельзя смеяться над чьей-либо бедностью. А вы такая милая, славная девочка.

Джулия стиснула зубы, гадая про себя, как долго она сможет еще здесь высидеть. Или все-таки придется оставить его и, следовательно, его член на растерзание Кристе?

— Профессор, я…

— Я тут кое с кем разговаривал. Вы ее знаете: сущая мегера. — Он огляделся по сторонам, затем снова посмотрел на Джулию. — А теперь она исчезла. Я рад. Она прилипчивая сука. — (Джулия улыбнулась и кивнула.) — Я помню, как она на вас смотрела. Будто вы мусор у нее под ногами. Но я ей вправил мозги. Еще один такой фортель с ее стороны — и я вообще исключу ее из списка своих аспирантов. Вам будет спокойнее дышать. — Он снова наклонился к ней и медленно, очень медленно облизал свои красивые чувственные губы. — Вам нельзя появляться в подобных местах. Слышите? Вам давным-давно пора спать. В такое время вы должны лежать в своей детской кроватке, под сиреневым покрывалом, свернувшись клубочком, как котенок. Как миленький такой котеночек с большими карими глазами. С удовольствием завел бы себе такого котенка.

«Ну и чушь из него полезла!»

— Вы правы, профессор, мне давно пора домой. Вы не поможете мне поймать такси? Я вас очень прошу. — Она махнула в сторону выхода.

К ее удивлению, Габриель не стал спорить, а подхватил свой плащ.

— Простите, что в четверг не смог проводить вас до дома. Такого больше не повторится. А теперь, котенок, едем. Отвезу вас домой.

Он церемонно и весьма старомодно предложил ей руку. Они двинулись к выходу. Со стороны было трудно понять, кто кого ведет. Возле тротуара уже стояло такси. Этан придерживал дверь пассажирского сиденья.

— Мисс Митчелл, прошу садиться, — все так же церемонно произнес Габриель, деликатно подталкивая ее к открытой двери.

— А в общем-то, я и пешком могу дойти. Вы поезжайте.

Габриель и слышать не хотел никаких возражений. Этан — тоже. Вышибала мечтал поскорее спровадить их, пока мистер Эмерсон не раздумал ехать. Время работало против Джулии. В любую секунду из бара могла выскочить Криста — Голлум женского рода, — и… Джулия залезла в такси, оставляя место для Габриеля. Тот тоже залез. Джулия села вполоборота, чтобы не дышать парами «Лафройга». Этан поспешно захлопнул дверь, подал таксисту деньги и помахал на прощание рукой.

Джулия не успела назвать свой адрес. Габриель ее опередил, велев ехать к Мэньюлайф-билдинг. Она раскрыла рот, чтобы сказать водителю, куда вначале надо заехать, но Габриель опередил ее и здесь, задав неожиданный вопрос:

— А вы ведь забрели в «Преддверие» не ради выпивки.

Профессорские глаза насмешливо осмотрели ее одежду, задержавшись на рваных на коленях джинсах, под которыми поблескивали колготки телесного цвета.

— Вы угадали. Мне не повезло. Как говорят, оказалась в неподходящее время в неподходящем месте.

— Сомневаюсь, — возразил Габриель, улыбнувшись уголками рта. — Я бы сказал, вам очень повезло. А теперь, когда я вас встретил, повезло и мне.

Джулия вздохнула. Было слишком поздно говорить водителю, куда ей надо. Такси ехало в противоположном направлении. Ничего страшного. Она довезет Габриеля до его кондоминиума, дождется, пока он войдет внутрь, и пешком отправится домой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию