Жажда любви - читать онлайн книгу. Автор: Элоиза Джеймс cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жажда любви | Автор книги - Элоиза Джеймс

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Гордон передвинул пешку и с обычным бычьим упрямством буркнул:

– Миссис Ратленд не наложница.

– Никто этого не утверждал, – заверил Вильерс и, решив пойти наложницей, взял одну из пешек Гордона и заодно его ладью. Почему бы нет?

Гордон омерзительно запыхтел.

– Послушайте, Джордан, как можно играть, когда эта злосчастная наложница сметает с доски все фигуры?!

– Совсем как в жизни, – задумчиво протянул Вильерс. – Вот уж не думал, Джордан, что вы на такое способны.

Джордан слегка покраснел.

– Продолжайте, Гордон, – понукал он. – Только хорошенько все обдумайте.

Но Гордон от природы был лишен способности что-то обдумывать, включая и свои отношения с миссис Ратленд.

– Когда в следующий раз вздумаете сбросить панталоны в чужом доме, не мешало бы повернуть ключ в двери, – посоветовал Вильерс как раз в тот момент, когда, по его расчетам, Гордон сосредоточился на следующем ходе. – Представляю, как расстроилась бы ваша жена, если бы, войдя в гостиную, увидела, как вы обхаживаете эту даму.

– Обхаживаете Ратленд, – жеманно уточнил виконт, который вечно стремился объяснить очевидное.

– Мне все равно, что бы вы там ни говорили, – заявил Гордон, поднимая глаза.

Вильерс ощутил нечто вроде ленивого интереса. Наконец-то этот жирный тюлень его слушает!

– Но «обхаживаете» – это такое выразительное слово, – возразил он.

Гордон отодвинул стул со скрипом, прозвучавшим оглушительно в этой маленькой комнате. Вперед протолкался Парслоу:

– Милорды, могу я напомнить вам о правилах Лондонского шахматного клуба? Физические столкновения любого рода запрещены, а участники теряют членство в клубе.

Гордон замер. Вильерс почти видел, как в его голове ворочаются жернова. Наконец он подошел к столу и громко бросил:

– По крайней мере я не собирался на ней жениться.

Вильерс очень медленно поднял глаза от доски:

– Поскольку, как я понял, вы вряд ли имеете в виду свою добродетельную супругу, не изволите ли выразиться яснее?

Гордон, по-прежнему пыхтя, наклонился и взял наложницей пешку и слона Вильерса.

– Оставив миссис Ратленд в бальном зале, я случайно забрел в библиотеку. Так вот, Вильерс, полагаю, что это граф Гриффин отбил у вас невесту. Конечно, я никогда не стал бы чернить репутацию дамы, употребляя термин вроде «обхаживать».

Вильерс прекрасно сознавал, что ярость, захлестнувшая его, не только несправедлива, но и непристойна. Однако правда заключалась в том, что если Гордон видел Роберту в библиотеке вместе с Гриффином, значит, все было до того, как он просил ее выйти за него замуж, до того, как только что не приказал лишиться невинности, до того, как решил разорвать помолвку.

А в тот момент она делала все, чтобы поймать его в свои сети…

Бывают минуты, когда нерациональные, неразумные чувства нельзя ни подавить, ни усмирить. Его затошнило. Вот именно – затошнило.

Резко вскинув голову, он увидел устремленный на него жадный взгляд маленьких глаз Сент-Олбанса. Ну совсем как свинья, отыскавшая гнилое яблоко! Сент-Олбанс специально следил за ним, пытаясь уловить малейшие признаки эмоций. Но будь он проклят, если позволит кому-то думать, словно ему есть дело до Роберты и разорванной помолвки!

– Королевы так непостоянны, – мило улыбнулся он. – Они бродят по всей доске и иногда превращаются в наложниц буквально у вас на глазах.

Сент-Олбанс рассмеялся. Гордон покачал головой:

– Вы извращенец, Вильерс! Клянусь, это так. Мне кажется просто неестественным, что вы плевать на все хотели.

Он сделал ход ладьей, поэтому Вильерс ее взял.

– Шах.

– Где? – проблеял Гордон.

– Присмотритесь. Моя королева.

– Но у меня еще есть слон.

– Да, но, боюсь, наложница о нем позаботится, – подчеркнул Вильерс.

– Можно подумать, наложницы побеждают всех! – визгливо хихикнул Сент-Олбанс.

Вильерс оттолкнулся и встал, не в силах больше терпеть этот беспросветный идиотизм.

– К вашим услугам, джентльмены, – сказал он с поклоном. Гордон со злобной гримасой поднял голову от доски.

– Мне не стоило этого говорить! – неожиданно выпалил он, широко раскрыв светло-голубые глаза. – Там никто никого не обхаживал. Я имею в виду – в библиотеке.

– Зато сегодня днем перед нами возникла совершенно иная сцена, – мягко заметил Вильерс – Видите ли, наложница всегда выкажет свою истинную натуру, и я счастлив передать Гриффину право собственности на нее. Ваша новая фигура, лорд Джордан, весьма опасна.

– Вам понадобятся лишние слоны, чтобы держать ее в узде, – покачал головой Джордан.

Виконт Сент-Олбанс красноречиво рассмеялся. Даже тысяча слонов не сможет удержать наложницу в узде.

Глава 37

20 апреля

Девятый день шахматных матчей Вильерс – Бомонт


Герцогу Вильерсу от Деймона Рива, графа Гриффина

«Ваш отзыв о моей будущей жене разошелся по всему Лондону. Ваши секунданты?»


Графу Гриффину от герцога Вильерса

«Вы глупец. Если убьете меня, она по-прежнему будет благоухать модными духами, а вот если я прикончу вас, вряд ли ваш запах ей понравится».


Герцогу Вильерсу от графа Гриффина

«Ваш выбор оружия?»


Графу Гриффину от герцога Вильерса

«Рапиры. Рассвет. Уимблдон-Коммонз рядом с ветряной мельницей. Завтра я намеревался играть партию с лордом Боннингтоном и не могу отвлекаться на дуэли. Вы романтический идиот, который не понимает ни женскую натуру, ни важнейшего значения хорошего сна, так необходимого мужчине. К сожалению, мне придется убить вас».

Глава 38

21 апреля

Десятый день шахматных матчей Вильерс – Бомонт


Странный шорох, раздавшийся совсем рядом с кроватью, разбудил Роберту.

– М-м-м, – сонно пробормотала она, протягивая руку, но тут же очнулась и села. – Тедди, малыш, ты снова заблудился?

– Нет, – покачал головой мальчик. В своей длинной белой рубашонке он походил на маленькое привидение. Обычно веселая мордашка сейчас казалась несчастной.

– Что случилось? – забеспокоилась Роберта. – Привиделся плохой сон?

– Можно нам лечь с вами? – выпалил он.

– Нам?!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию