Роза и щит - читать онлайн книгу. Автор: Сара Беннет cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роза и щит | Автор книги - Сара Беннет

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

Суэйн хохотнул, но улыбка тотчас же сошла с его лица.

— К нам кто-то идет, — сказал он, нахмурившись.

Гуннар вскинув голову, и его лицо приобрело бесстрастное выражение. К ним приближался пожилой мужчина с коротко подстриженными темными волосами, в которых поблескивала седина. На боку у него висел меч, а под коричневой туникой из шерсти отменного качества угадывалось крепкое и сильное тело. Это был настоящий норманнский рыцарь. Об этом говорили уверенная поступь и тяжелый высокомерный взгляд, которым он одарил вновь прибывших. Судя по тому, что знал Гуннар, это был любовник леди Розы и ее сообщник.

— Сэр Арно д'Алан, — шепотом сообщил Гуннар своим воинам.

Всадники молча смотрели на сэра Арно. Они уже привыкли к оскорблениям со стороны таких, как он, и казалось, что сегодняшняя встреча не станет исключением.

— С чем пожаловали? — с надменным видом произнес рыцарь. Прищурив глаза, он внимательно рассматривал незнакомцев, и было очевидно, что от его цепкого взгляда ничто не ускользнуло.

Гуннар взглянул на своих воинов, затем снова повернулся к пожилому рыцарю.

— Мое имя Гуннар Олафсон, — ответил он, и лицо его оставалось непроницаемым. — Я со своими людьми приехал сюда, так как узнал, что вы нуждаетесь в наемных воинах.

— Олафсон?.. — Сэр Арно нахмурился, но тут же кивнул и вновь заговорил: — О, так вы наемники? Что ж, в таком случае я сэр Арно д'Алан. Я слышал, что к Сомерфорд-Мэнору идет нам на подмогу отряд, но не ожидал увидеть вас так скоро.

— Ворота были открыты, — сказал Гуннар, кивнув в сторону моста.

Молодой воин говорил все с тем же бесстрастным выражением лица, но сэр Арно, вероятно, уловил нотки осуждения в его голосе. Явно смутившись, норманн пробормотал:

— Открыты?.. — И посмотрел на открытые ворота так, словно впервые их увидел. — Да, действительно открыты. Возможно, это леди Роза приказала их отворить. Во всяком случае, вам не следует из-за этого беспокоиться.

Гуннар хотел возразить, но потом передумал. Арно и так вскоре поймет, что любое место, где появлялся Гуннар Олафсон, сразу становилось предметом его забот.

— Вам известно, для чего вас пригласили? — Голос Арно звучал резко и повелительно, а хитрый настороженный взгляд очень напоминал взгляд угодившей в ловушку лисицы.

— Мы вас охраняем, а вы нам платите, — ответил Гуннар. Норманн кивнул, затем медленно проговорил:

— Да, совершенно верно. Я плачу вам, поэтому вы будете делать то, что я прикажу.

Гуннар нисколько не изменился в лице, — но его голубые глаза источали холод.

— Мы можем многое сделать за деньги, сэр Арно. Но за смерть женщин и детей вам придется платить дополнительно.

На лице норманна отразилось замешательство. «Неужели он шутит? Стоит ли его опасаться?» — читалось в его глазах.

Взяв себя в руки, сэр Арно произнес:

— Хорошо, я согласен. Но согласен лишь в том случае, если вы не будете никого убивать без моего ведома.

Айво тихонько фыркнул, с отвращением глядя на норманна. Гуннар же крепко сжал рукоять меча, но в остальном ничем не выдал своих чувств. Ведь сэр Арно пока не сделал ничего дурного. А его высокомерие и самодовольство вовсе не являлись доказательством того, что он предатель.

— Гуннар… — послышался тихий голос Айво, и молодой воин тотчас же уловил в интонации друга удивление и даже, как ни странно, восхищение.

Повернув голову, Гуннар осмотрелся — и замер на несколько мгновений. А затем он вдруг почувствовал, что здравый смысл мигом улетучился из его головы. И в том не было ничего удивительного — к ним приближалась прекраснейшая из женщин. Во всяком случае, он, Гуннар, видел такую красавицу впервые в жизни.

Огненно-красное платье из тонкой шерсти отменного качества облегало ее стройную фигуру, а бедра охватывал плетеный ремешок из золотистой кожи, на котором висел кошель, а также разнообразные ключи. Гуннар тотчас же отметил, что у незнакомки необычайно стройные ноги и высокая полная грудь. Лицо же прикрывали подрагивавшие от ветра складки вуали, однако было заметно, что у нее темные глаза и очень соблазнительные пухлые губки.

«Что же это?.. — в смятении думал Гуннар. — Что со мной происходит?» Женщины окружали его везде, где бы он ни появлялся, поэтому он всегда, с легкостью утолял свой голод. Но теперь он почувствовал себя так, словно все еще был неоперившимся юнцом, и это ощущение неприятно его удивило. Ему вдруг ужасно захотелось усадить эту женщину в седло перед собой и впиться поцелуем в ее губы.

Ледяное спокойствие, которым славился Гуннар, внезапно уступило место страстному и необузданному желанию — такого с ним не случалось вот уже много лет.

И очень может быть, что он никогда ничего подобного не испытывал.

«Великий Один, [1] пусть это будет не леди Роза!» — мысленно взмолился Гуннар. Но уже в следующее мгновение он понял, что Один отвернулся от него на этот раз. Сэр Арно взглянул на него и тихо сказал:

— А это леди Роза. Только хочу вас предупредить: не стоит упоминать о том, кто послал вас сюда. Леди не любит говорить о делах в присутствии посторонних.

Гуннар не сразу понял, о чем речь; все его внимание было приковано к приближающейся к ним женщине. «Но почему же так случилось? — спрашивал он себя. — Почему мое последнее задание оказалось столь неприятным?»

Да, задание действительно было на редкость трудным. Ведь приближавшаяся к ним ослепительная красавица была не кто иная, как вероломная леди Роза, хозяйка Сомерфорда, женщина, которую ему предстояло уничтожить.

Роза не видела приезда наемников: она в это время находилась в подвале, где проверяла бочки с соленым мясом. Мясо в одной из бочек испортилось, но пять лет жизни в Сомерфорде многому научили Розу. Она знала: нельзя выбрасывать ничего — даже бочку с испорченным мясом — до тех пор, пока не найдется замена. Кроме того, положение можно было исправить: например, хорошенько промыть мясо в уксусе или зарыть его в землю на день или два. И все же это мясо не станут употреблять в пищу. По крайней мере до тех пор, пока ничего, кроме него, не останется. Да, она согласится покормить своих людей испорченным мясом лишь тогда, когда положение станет совсем уж отчаянным.

«Но ведь положение и впрямь отчаянное», — напомнила себе Роза. В Сомерфорде не хватало людей, поэтому он был уязвим для любого нападения. А в последнее время кому-то очень хотелось захватить ее замок и земли.

Неприятности начались с того, что в деревне кто-то украл мотыгу, поджег поленницу и зарезал свинью. А затем, в прошлом месяце, какие-то люди ворвались в деревню и перепугали всех людей, швыряя камни на крыши домов и громко крича.

Обитатели деревни обвинили во всем бесов, якобы живших на болотах. Роза знала, что ее люди очень суеверны, поэтому не удивлялась таким рассказам, хотя сама, конечно же, в это не верила. Однако неприятности продолжались, и вскоре обитатели деревни стали замкнутыми и злыми. Раздражение людей нарастало, и было ясно, что добром все это не кончится. Роза прекрасно понимала, что пришло время прекратить пустые разговоры и что-то предпринять.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию