Женщина с дурной репутацией - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женщина с дурной репутацией | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Сначала так и было. Он пригласил меня на мавританский танец. Я была вне себя от радости, ведь подруги стали мне завидовать. Но вдруг произошла трагедия.

— Никогда не говори…

— Да. — Джульетта вздохнула, вспоминая этот случай. — Чулки отвалились в самый разгар танца. Упали к моим ногам, и мой лиф снова стал плоским. Я была опозорена перед всем Миланом.

Марк откинул голову назад и расхохотался. Джульетта тоже невольно рассмеялась, вспоминая, какие страшные муки испытала, будучи четырнадцатилетней девушкой.

— Я скрылась в своей комнате, и даже бабушке не удалось выманить меня оттуда.

— Итак, дорогая, в этом и заключается секрет твоей изумительной груди, — дразнился он.

— Ну, после этого моя грудь стала чуть полнее, хотя и не настолько, насколько мне хотелось бы. Однако мне больше не пришлось подбивать свой лиф.

— Я это заметил. Уверяю, к своему большому восторгу.

Джульетта приблизилась к нему:

— А теперь, Лев, твоя очередь открывать секрет.

— Мой секрет не идет ни в какое сравнение с твоим.

— Уговор дороже денег. Ну, выкладывай свой секрет. И не думай подражать мне. Я-то знаю, что ты не подбиваешь свой гульфик.

Они обогнули зазубренный край необитаемого островка и при свете звезд увидели огромное испанское нао [21] со свернутыми парусами. Мачты при лунном свете напоминали скелеты. На борту виднелась позолоченная надпись «Елена Мария».

— У меня не осталось времени, мое Солнце, ибо мы уже прибыли к цели, — сказал Марк, направляя лодку к безмолвному кораблю.

— Это твой корабль? — спросила Джульетта, смотря на палубу, возвышавшуюся над их головами. Похоже, на корабле никого не было, он напоминал корабль-призрак. Будто он исчезнет, когда они подойдут к нему слишком близко.

— Это мой дом, — ответил Марк, затем крикнул: — На палубе! Мендоса, лентяй, просыпайся и опусти трап.

Корабль, который Джульетта посчитала призраком, тут же проснулся. У поручней показались зажженные факелы, сверху на них уставилось множество глаз.

— Капитан Веласкес? Это ты? — спросил мужчина с сильным испанским акцентом.

— Да, это я. Со мной гость, поэтому вели всем надеть штаны и спрятать блудных девиц.

Раздался грубый смех, эхо которого унес ветер.

— Есть, капитан! Приятно видеть тебя, капитан. Мы уже начали беспокоиться, ведь от тебя не было никаких вестей.

— Я был занят.

— Мы это видим. — Спустили веревочный трап, захлопавший об обшивку корабля.

Джульетта с опаской глядела на него. Трап болтался на ветру, и она не понимала, как вообще можно забраться на него. Марк выпрыгнул из маленькой лодки, поднялся на первую ступеньку трапа и протянул ей руку.

— Иди сюда, Джульетта. — Марк улыбнулся ей. — Разве я не говорил, что отвечаю за твою безопасность?

Джульетта стояла перед узким трапом и смотрела то на него, то на Марка, лицо которого нельзя было разглядеть под маской даже при свете факелов.

— Лев, ты действительно так говорил.

— Я разве подводил тебя?

— Пока еще нет.

Точно упрекая ее, Марк прищелкнул языком:

— Мадонна, ты мне не веришь. Позволь, я помогу тебе подняться на корабль. А уж потом открою тебе два секрета.

— Разве можно устоять перед таким соблазном? — Джульетта рассмеялась. — Ладно, мой капитан-пират, поднимай меня на борт своего корабля.

Джульетта ухватилась за его руку и ступила из болтавшейся лодки на качавшийся и извивавшийся трап.

— Только не смотри вниз, — предупредил Марк.

— Полезный совет, когда стоишь на трапе и жизнь в опасности, — пробормотала Джульетта и начала подниматься вверх следом за ним.

Вскоре Марк перенес ее через поручни на борт. Их окружили моряки. На нее уставились улыбающиеся бородатые лица, кругом звучали приветствия и смех.

Марк не отпускал ее от себя, держа горячей рукой, отвечая на вопросы и парируя шутки, при этом внимательно осматривая тросы корабля. Похоже, Джульетта пришла в восторг, увидев его настоящий мир, где скрипело дерево, сверкали начищенные пушки, лежали сложенная парусина и свернутые веревки. Здесь все было так не похоже на восточную роскошь Венеции.

Марк еще раз оглядел все кругом и, оставшись доволен, произнес:

— Мендоса, я пробуду здесь до рассвета. Если хочешь, можешь взять часть людей и отправиться в город. Эти дни ты нес отличную вахту, так что будет несправедливо, если ты пропустишь все удовольствия карнавала.

Чернобородый Мендоса, помощник капитана, как показалось Джульетте, широко улыбнулся, обнажив два передних золотых зуба.

— Верно, синьор капитан, нам не хватает общества прекрасных женщин, которые собираются в лагуне, и вкуса хорошего вина. Однако мы готовы нести еще большие тяготы, чтобы служить Веласкесу. Ты это знаешь.

— Я знаю это и глубоко благодарен. — Марк кивнул, храня серьезное выражение лица. — Скоро вы все будете вознаграждены.

Когда матросы, смеясь и крича, спустили шлюпки везти большую часть команды на карнавал, Марк повел Джульетту по сверкавшей палубе. Она не была слишком просторной, но здесь царил такой порядок, что ни один дюйм не остался неиспользованным. Марк ласково провел рукой по инкрустированному поручню, прищурив глаза, оглядел такелаж, напоминавший паутину, и Джульетта поняла, что здесь действительно его настоящий дом. Его судьба.

Так же как ее место среди тайн Венеции.

— Твой корабль великолепен, — тихо сказала Джульетта.

Марк улыбнулся, и на мгновение пелена спала с его красивых глаз. В них сквозили гордость и безмолвный восторг.

— «Елену Марию» мне подарил отец, — сказал Марк. — Длина киля равна высоте пятнадцати бортов, на корабле тридцать две пушки. Это доблестный корабль, он служит мне и в торговле, и в бою.

— Пиратов ты победил на нем?

Марк согласно кивнул:

— На их галеоне было больше пушек, но он еле передвигался, поскольку ограбил английский галеон и забрал весь его груз. К тому же пираты не ожидали нас. День был туманным. Мы близко подошли к левому борту, прежде чем пираты успели отпраздновать свой успех и открыть огонь. — Марк чуть перегнулся через поручень, потянул Джульетту за собой и показал ей аккуратно заделанную брешь в корпусе корабля. — Вот куда угодил снаряд.

— Теперь все в порядке.

— Верно. Пока я развлекался в Венеции, мои люди потрудились на славу и навели порядок. Нет капитана более довольного своим экипажем, чем я.

Джульетта ухватилась за гладкий как атлас поручень и взглянула на шрам, на месте которого раньше зияла брешь. Она нахмурилась, представляя пальбу из пушек, когда падают горячие снаряды, кругом стоит удушливый дым и запах крови. Крики, вопли, звон стали. Зловещий глухой стук тел, падающих на скользкую палубу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию