Стервятники - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 146

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стервятники | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 146
читать онлайн книги бесплатно

— Держись подальше от опасности, пока мы не захватим корабль. Слушайся Неда. Он знает, что делать.

Он оставил ее и побежал к первому кораблю. С ним были Большой Дэниел, птички — Спарроу и Финч, — а также Альтуда и Саба. На палубе фрегата, если они хотят его захватить, им понадобится каждый боец.

Они столкнули брандер в канал и, когда земля ушла из-под ног, поплыли, толкая корабль к стоящему на якоре фрегату.

Отлив достиг максимума; скоро начнется прилив и поможет им вывести фрегат из прохода между двумя утесами.

«Но сначала он должен стать нашим!» — говорил себе Хэл, цепляясь за борт и отталкиваясь в воде.

В кабельтове от «Золотого куста» Хэл прошептал:

— Потише, парни. Мы не хотим появиться раньше, чем нас приветливо встретят.

Они остановились, и кораблик бесцельно двинулся по легкому приливному течению.

Ночь была тиха, так тиха, что слышались голоса людей на берегу и звон якорной цепи фрегата: мачты корабля на фоне звезд чуть покачивались.

— Может, у Аболи неприятности, — прошептал наконец Большой Дэниел. — Придется брать на абордаж без отвлекающего маневра.

— Подождем! — ответил Хэл. — Аболи никогда нас не подведет.

Они висели в воде, нервы у всех были натянуты так, словно вот-вот порвутся. Сзади послышался негромкий всплеск, и Хэл повернул голову. Со стороны острова показались очертания второго брандера.

— Нед слишком торопится, — сказал Большой Дэниел.

— Он следует моим приказам, но не должен перегонять нас.

— Как его остановить?

— Я поплыву и поговорю с ним, — ответил Хэл и отцепился от борта. Неслышными гребками, почти не разрывая поверхность воды, он поплыл к второму кораблю. Подплыв поближе, негромко окликнул:

— Нед!

— Да, капитан! — так же негромко ответил Нед.

— Какая-то задержка. Ждите здесь и не опережайте нас. Ждите, пока не услышите первый взрыв. Тогда гребите к якорному канату фрегата.

— Есть, капитан, — ответил Нед, и, глядя на черный корпус, Хэл увидел повернутую к нему голову. Звездный свет блеснул на золотисто-медовой коже Сакины, и Хэл понял, что не должен разговаривать с ней, не должен подплывать ближе и пытаться ее успокоить, иначе любовь и забота о ней погасят огонь битвы в его крови. Он развернулся и поплыл назад, к первому кораблю.

Когда он доплыл до него и поднял руку, чтобы уцепиться за борт, тишину ночи разорвал гром, и, отразившись от холмов, пронесся над лагуной. Из темной рощи взметнулось пламя и на краткое мгновение осветило происходящее, словно рассвет. В этом свете Хэл видел каждую деталь оснастки фрегата, но на борту не было ни якорной вахты, ни других людей.

— Теперь дружно, парни, — сказал Хэл, и они с новыми силами двинулись вперед. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы преодолеть оставшееся расстояние. Но ночь совершенно преобразилась. С берега доносились крики и мушкетные выстрелы, а на поверхности воды плясало пламя: горел лес. Хэл испугался, что бдительный часовой с борта фрегата их заметит.

Они с облегчением ввели свой кораблик в тень высокого борта фрегата. Оглянувшись, Хэл увидел сразу за собой брандер Неда Тайлера. На его глазах этот корабль доплыл до якорной цепи, и Сакина встала и взялась за трос. Он почувствовал облегчение. Неду было приказано держать женщин в стороне, пока не завладеют палубой фрегата.

Хэл с удовлетворением увидел, что у борта «Золотого куста» стоит шлюпка и с палубы к ней свисает веревочная лестница. Еще более замечательно было то, что эта шлюпка пуста, а над бортом не видно ни одной головы. Однако сверху доносился гул голосов. Должно быть, весь экипаж стоял у противоположного борта, в тревоге и страхе глядя на огонь, удивляясь беготне и мушкетному огню.

Они последний раз подтолкнули брандер, и он негромко ударился о борт пустой шлюпки. Хэл мгновенно перебрался в нее из воды, оставив остальных держать брандер, и по веревочной лестнице поднялся наверх.

Как он и надеялся, неполный экипаж фрегата наблюдал за смятением на берегу, но количество матросов привело Хэла в отчаяние. Их было не меньше пятидесяти. Однако их полностью поглощало происходившее на суше, а в тот миг, когда Хэл собрался перебраться на палубу, на берегу прогремел новый мощный взрыв.

— Клянусь Богом, вы только поглядите! — кричал один из пиратов Сэма Боуэлза.

— Там идет битва!

— Наши товарищи в беде! Им нужна наша помощь.

— Я никому ничего не должен. Ничего они от меня не дождутся.

— Шеймус прав. Пусть Канюк сам воюет.

Хэл перелез на палубу и в полдесятка быстрых шагов добрался до убежища в тени полуюта. Здесь он пригнулся и осмотрел палубу. Джири сказал Аболи, что верный экипаж «Золотого куста» держат в главном трюме. Но люк, ведущий в трюм, хорошо виден людям Сэма Боуэлза у противоположного борта.

Оглянувшись, он заметил над бортом голову Большого Дэниела. Откладывать больше нельзя. Хэл распрямился, перебежал к люку главного трюма и пригнулся к его креплениям. Рядом лежал молоток, но он не посмел им воспользоваться, чтобы выбить клинья. Пираты услышат его и сразу очутятся рядом.

Он негромко постучал рукоятью сабли и негромко сказал:

— Эй, там, «Золотой куст». Вы меня слышите?

Приглушенный голос из трюма отозвался немедленно; у говорившего был кельтский выговор:

— Мы тебя слышим. Кто ты?

— Честный англичанин, который пришел освободить вас. Будете сражаться рядом с нами против Канюка?

— Да благословит тебя Бог, честный англичанин! Умоляем, дай нам отведать крови этого выродка.

Хэл оглянулся. Большой Дэниел принес с собой связку сабель, а за ним Уолли Финч и Стэн Спарроу несли еще. Альтуда держал ящик с пистолями. Он опустил ящик на палубу и открыл крышку. На первый взгляд оружие казалось сухим и готовым к бою.

— У нас есть для вас оружие, — прошептал Хэл человеку под люком. — Помогите откинуть люк, когда я выбью клинья, и выходите, как терьеры, но называйте свой корабль, чтобы мы могли вас различать.

Он кивнул Большому Дэниелу и поднял тяжелый молот. Дэниел ухватился за крышку люка и изо всех сил потянул. Хэл взмахнул молотом, и первый клин со стуком полетел на палубу. Хэл перескочил через люк и еще двумя взмахами выбил два оставшихся клина. Большой Дэниел тянул сверху, а пленный экипаж «Золотого куста» давил снизу. Крышка с грохотом открылась, и пленники полезли наружу, как рассерженные осы.

Услышав позади грохот, люди Сэма Боуэлза оглянулись. Им потребовалось несколько долгих мгновений, чтобы понять, что корабль взят на абордаж и пленники освобождены. Но к этому времени Хэл и Дэниел стояли перед ними на освещенной огнем палубе с саблями в руках.

Сзади Альтуда торопливо высек искру, зажег огонь и принялся зажигать фитили пистолей, а Уолли и Стэн бросали сабли освободившимся пленникам, которые продолжали выбираться из трюма.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию