Тайна короля Якова - читать онлайн книгу. Автор: Филип Депуа cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна короля Якова | Автор книги - Филип Депуа

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

ПЕРЕВОД

Из обращения короля Якова на открытии конференции в Хэмптон-Корте в январе 1604 года, где решено было создать новую Библию короля Якова:

«Заверяю вас, что мы собрали эту ассамблею не для каких-либо нововведений, ибо мы признаем власть церковную, как она есть, одобренную явным благословением Бога, как в распространении Писания, так и в счастливом и славном мире. Но, коль скоро ничто не может быть совершенно упорядочено, но в любое время нечто может быть добавлено, а порча (как в теле человеческом) незаметно нарастает волей времени или людей, и поскольку мы со времени вступления в это королевство получаем много жалоб на множество нарушений и ослушаний законности с великим отпадением от должного, цель наша, как у хорошего врача, испытать и проверить все жалобы и полностью устранить причины их, если они скандальны, излечить, если опасны, и полностью уяснить, если они лишь фривольны, заткнув, таким образом, пасть Цербера, чтобы он не лаял более».

Над Библией короля Якова работали шесть групп переводчиков: две в Вестминстере, две в Оксфорде и две в Кембридже. Каждой группе была поручена работа над определенной частью Библии, но в случаях, требовавших обсуждения, все они делились результатами прежде, чем принять решение.

Из введения в Библию, написанного королем Яковом:

«Перевод сей откроет окно, дабы впустить свет, разобьет скорлупу, дабы мы могли съесть ядро, отодвинет занавес, дабы мы заглянули в святая святых, сдвинет крышку колодезя, как Иаков откатил камень с устья источника, чтобы напоить овец Лабана. Воистину, без перевода на простой язык неученые подобны детям у колодца Иакова, не имеющим ведра».

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ

Христианская Библия первоначально существовала в основном на древнееврейском и греческом, а затем, тысячелетие, на латыни. Первый заслуживающий внимания перевод на английский был сделан в 1380-х годах Джоном Уиклифом с католической латинской Вульгаты.

В 1516 году схоласт Эразм начал исправление испорченной латинской Вульгаты и опубликовал пересмотренный текст Нового Завета параллельно на греческом и латыни. Эразм утверждал, что латинская Вульгата неточна и необходимо сверяться с текстами на первоначальных языках для создания верного английского перевода.

Уильям Тиндейл воспользовался для перевода текстом Эразма и напечатал в 1525 году первый Новый Завет на английском. За этот труд Тиндейла преследовали инквизиция и охотники за наградой, назначенной за его голову, однако один экземпляр попал в руки короля Генриха VIII. Тиндейла в конце концов схватили, пытали, удушили и сожгли.

Это, по-видимому, случилось в 1539 году, когда король Генрих приступил к изданию английской Библии, известной как «Великая Библия».

Джон Кальвин опубликовал полную Библию на английском в 1560 году. Она получила название Женевской Библии. В ней впервые была установлена нумерация стихов в главах, что упростило ссылки на тот или иной отрывок. Кроме того, каждая глава была снабжена обильными примечаниями на полях и ссылками. Эту Библию Шекспир сотни раз цитировал в своих пьесах. Она пользовалась наибольшей популярностью у населения Англии.

Королева Елизавета признавала Женевскую Библию, однако ее раздражали примечания. Они выступали против института церкви как такового и внушали критическое отношение к властям в целом. Королева предпочитала Епископскую Библию — также английскую, но менее возмутительную версию, которой пользовалось англиканское священство.

После смерти Елизаветы принц Яков Шотландский стал королем Англии Яковом I. В 1604 году англиканские священники обратились к нему с просьбой создать новый перевод, который устраивал бы и священников, и прихожан. Многие предлагали сочетать Епископскую и Женевскую Библии.

В 1605–1606 годах ученые Якова занимались индивидуальными исследованиями. С 1607-го по 1609-й велась совместная работа. В 1611-м вышла из печати первая Библия короля Якова.

ИМЯ «ИИСУС» И ИСТОРИЯ ЕГО ПЕРЕВОДА

Имя Христа, возможно, происходит от еврейского Йехошуа, которое передавалось на арамейском как Йешуа, затем на греческом как Иисус, на латыни — Иезус и, наконец, на английском как Джезус.

Основной корень этого имени происходит от древнееврейского Йешуа (Джошуа), что означает «спасение». Однако существует мнение, что более полное объяснение имени Иисус основывается на авторитете Моисея. В Числах (13:2, 3, 4, 17) читаем: «И сказал Господь Моисею, говоря: пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них… И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом».

Первые христиане ссылались на эту способность Моисея изобретать имена и давали тайные имена Спасителю и его двенадцати ученикам (Мк 3:16–19). К пятому веку до нашей эры имя Йехошуа (означающее «Бог Спасает») сократилось до Йешуа (Неем 8:17).

К первому веку нашей эры имя Йешуа еще сократилось до Ешуа, а затем до Ешу. Из Евангелия Филиппа: «Иисус — имя скрытое. Христос — имя открытое. Поэтому Иисус не существует ни в одном языке, но его имя — Иисус, как его называют. Христос же: его имя по-сирийски — Мессия, а по-гречески — Христос. Вообще все остальные обладают им, согласно языку каждого из них. Назареянин — это то, что открыто из того, что скрыто».

Первые Евангелия часто писались на греческом, и существовало два способа передать древнееврейское имя на греческом: перевод или транслитерация. Греческие переводчики пытались передать звуки древнееврейского языка и получили имя, произносившееся приблизительно как «ии-ай-сус».

В 382 году, когда Иероним работал над Вульгатой, переводя Библию с греческого на латинский, он передал греческое имя Спасителя как Иезус — из-за различий греческого и латинского алфавита. (В 1229 году Тулузский собор объявил латынь официальным языком Библии и запретил переводы на другие языки.)

Наконец в 1066 году, вместе с вторжением в Англию норманнов, в английский язык была привнесена отсутствовавшая до того буква J. Она стала замещать I и Y в мужских именах, начинавшихся с этих букв (потому, предположительно, что «дж» звучало более мужественно). Йемс стал Джеймсом, Иисус стал Джезусом.

Однако в 1384 году Джон Уиклиф, впервые переводя Новый Завет на английский, сохранил латинское написание и произношение Иезус. По-видимому, имя Джезус появилось в английском языке только с переводом Уильяма Тиндейла.

Тиндейлу удалось тайно ввезти в Англию 18 ООО экземпляров своего нелегального перевода. После ареста в Бельгии католическая церковь осудила его за ересь, и в 1536-м его повесили, после чего тело было сожжено на костре. По-видимому, король Генрих VIII оказал английскому переводу Библии финансовую поддержку, что создало прецедент для предприятия Якова.

ДРУГИЕ ТЕКСТЫ

1. Из введения в «Демонологию» короля Якова: «Пугающее изобилие в настоящие времена в этой стране сих отвратительных рабов дьявола, ведьм или чародеев подвигло меня (возлюбленный читатель) прислать почтой следующий мой трактат, ни в коем случае (настаиваю) не предназначенный выказать мою ученость и пыл, но только лишь (велением совести) разрешить, сколько в моих силах, душевные сомнения многих: как в том, что подобные атаки сатаны несомненно существуют, так и в том, что орудия его заслуживают серьезнейшего наказания».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию