Татуировка герцога - читать онлайн книгу. Автор: Майя Родейл cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Татуировка герцога | Автор книги - Майя Родейл

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Даже сосредоточившись на ткани и частых тугих стежках, она украдкой поглядывала на Харлана, читавшего книгу одним глазом и державшего ее одной рукой.

— «Молодых джентльменов наставляют, что жениться на горничных и отдаваться страсти в ущерб доводам разума и здравому смыслу — это акт добродетели и чести и настоящая дорога к счастью, — читал Харлан мрачным голосом, в паузах поглядывая на Элизу. — Всем горничным строго предписано присматривать за своими хозяевами; девиц учат использовать всяческие уловки для этой цели. Одобряется также их дерзость и вынюхивание фамильных тайн».

Элизе внезапно стало совершенно ясно: он знает.

Глава 26. «Татуированный герцог» возвращается

Еще не было и десяти часов, когда герцог сел завтракать, а Элиза уже разбила стакан, кофейную чашку и уронила тарелку с беконом. Сказать, что она возбуждена, было бы ничего не сказать.

«Лондон уикли» лежала слева от тарелки Уиклиффа, собственноручно отглаженная дворецким Саддлером, который бормотал библейские стихи, возясь с «газетенкой сатаны», как он выражался.

Через несколько минут герцог с этим согласится.

Элиза поставила перед ним тарелку. Он встретился с ней взглядом, и она отвела глаза. Неторопливо вошел Харлан. Появился Бэзил, по-видимому, без приглашения.

Элиза разливала чай и кофе и собиралась отправиться за бренди.

— Давайте займемся этим, — величаво сказал герцог, разворачивая похрустывающие страницы. — Ведь все вы явились ради этого шоу, не так ли?

— А что, ожидается особенно безобразная сцена? — Харлан отпил глоток чаю.

Герцог зло посмотрел на него и начал читать:

— «Татуированный герцог», автор В.К. Медоуз.

— О, у нас есть улика! — воскликнул Бэзил. — Имя.

Элиза наливала чай и не замечала, что он льется через край чашки. Но кого это волнует? У нее теперь есть собственная колонка! Она знала об этом — слово Найтли твердое, — но куда приятнее услышать об этом со стороны. И голосом герцога. Это был долгожданный, заработанный тяжелым трудом момент, а она окружена людьми, меньше всего подходящими, чтобы разделить ее радость.

Разве это триумф, если им не с кем поделиться?

Она вдруг почувствовала опустошение.

— Автор сделал серьезную ошибку, — пробурчал Уиклифф и продолжал читать: — «Всем известно, что мужчина, нуждающийся в средствах, должен подыскивать жену. Новый герцог Уиклифф приглядывается к брачной ярмарке в поисках богатой супруги. В особенности одной. Его кредиторы, несомненно, того же мнения».

— Скверно, — обронил Харлан и, обратившись к Элизе, добавил: — Нам понадобится специальная смесь миссис Баксби.

— Я думал, ты не собираешься жениться, — захлопал глазами Бэзил.

— Это было до того, как мой «друг» перехватил у Королевского общества предназначенные мне средства.

— Думаю, я смогу тебя везде представить… — сказал Бэзил. Но в его предложении уже не было того энтузиазма, как несколько недель назад, когда еще не были пролиты океаны чернил из-за каждого шокирующего секрета герцога.

— Читай дальше, — сказал Харлан. — Хочу узнать, есть ли там что-нибудь похуже.

«Есть», — хотелось сказать Элизе. Но она, конечно, прикусила язык и надеялась, что никто не заметит, что она не пошла за специальной смесью миссис Баксби.

— «Его кредиторы будут счастливы увидеть хоть фартинг, если какая-нибудь богатая особа решится спасти герцога. Взоры этого искателя приключений обращены не на домашнюю жизнь с английской женой, но на опасную жаркую дикую Африку, на поиски мифического города Тимбукту, несмотря на то что Королевское общество отказалось финансировать его экспедицию».

— Зачем тебе Африка, если ты женишься на богатой девице? Ты можешь завести новый экипаж, членство в «Уайтс» и ложу в «Ковент-Гарден», — сказал Бэзил, продемонстрировав, как плохо он знает своего кузена.

— Это вариант, — дипломатично заметил герцог, но Элиза знала: для него это совсем не вариант. Потом он продолжил чтение: — «Королевское общество уже выбрало человека для этого путешествия. Монро Берк намерен отправиться через несколько недель. Но лучший ли он выбор для решения этой задачи?»

Герцог рассмеялся. Элизу это не обрадовало, поскольку она знала, что последует дальше.

— Кофе? — спросила она бесцветным, едва слышным голосом.

— Бренди. — Какой-то жаркий миг Уиклифф смотрел ей в глаза, прежде чем она отвернулась. Она не достойна смотреть на него. Сейчас, когда начинается самое худшее. — «Десять лет назад герцог начал путешествие по свету на деньги покойного лорда Шакли.

Станут ли деньги Шакли новым билетом? После пощечины, которой эта леди наградила его светлость, можно подумать, что нет. Но действительное положение дел нам пока не известно. А потому возникает вопрос, что тут главное: любовь или деньги? Она сознает, что произойдет с ее состоянием и состоянием ее мужа?»

У Элизы внутри все стянуло узлом, тягостное ощущение не отпускало ее с тех пор, как она написала этот абзац. Это была ревность к потенциальной избраннице, закулисная тактика борьбы в невольном соревновании. Она хотела получить герцога для себя, но ничего не могла ему предложить. А леди Алтея может. В случае…

Это эгоистично. Бесчестно. Но уже нельзя ничего исправить.

— Как можно любить такую безумную женщину, как леди Алтея? — спросил Харлан.

— После смерти мужа она отвергла много предложений руки и сердца, — сказал Бэзил. — Так что некоторые считают это вполне возможным.

— Не говорите о ней так! — вскинулся Уиклифф.

У всех брови поползли вверх. Элиза кляла свое дыхание, шумно застрявшее в горле. Хуже того — Харлан, похоже, это заметил. Одним глазом.

— Все знают, что ты называл ее не иначе как «гарпия ада», — беспечно сказал Харлан.

Все наблюдали, как герцог гневно, медленно и методично комкает газету в тугой шар.

Его лицо выдавало напряженность чувств. Еще вчера он смеялся с ней и тянул к себе для поцелуя, вспоминала Элиза, а теперь горячо защищает леди Шакли. Эту гарпию ада!

— И говорил, что лишь по счастливой случайности избавился от когтей сатаны, — добавил он.

Герцог поднялся и обошел вокруг стола. Его движения были сдержанны, но казалось, что он вот-вот взорвется.

— Что случилось? — спросил Бэзил.

Уиклифф в ответ лишь презрительно усмехнулся.

— Да, дружище, что случилось? — искренне поинтересовался Харлан, но тоже не получил ответа.

Герцог с другого конца комнаты пристально смотрел на нее долгим горячим взглядом. У Элизы замерло сердце, комната погрузилась в сумрак, все поблекло, — она видела только герцога, Себастьяна. Что тревожит его, она не могла понять, как не понимала и смысла его взгляда. Неужели он знает?!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию