Лазутчики - читать онлайн книгу. Автор: Лоренсо Сильва cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лазутчики | Автор книги - Лоренсо Сильва

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Лучше просто не бывает. — Несмотря на напускную браваду, нельзя было не заметить, что немолодой толстяк дышит очень тяжело.

— Осталось подняться всего на два этажа.

— Потрясающе.

Сопровождаемые гулким эхом собственных шагов, они выбрались на пятый этаж.

— Ой! — воскликнул Рик, отскакивая в сторону.

— Что случилось? — испугалась Кора.

— Вот что, — Рик ткнул пальцем вверх. — Что-то прикоснулось к моему шлему.

Все дружно осветили пространство над головой Рика.

— Ради бога, это похоже...

— Это корни, — уверенно заявил Винни.

С балкона верхнего этажа свешивалось множество веревок и веревочек, к которым были привязаны нитки — тонкие боковые корни.

— Никогда не видел ничто подобного. Что там может расти?

Они подошли к началу очередного лестничного марша. Рик возглавил подъем, за ним следовали поодиночке Кора, Винни и Бэленджер, а профессор, который со все большим трудом передвигал ноги, замыкал шествие.

Бэленджер наконец получил возможность рассмотреть стеклянный купол. Он представлял собой большую, наверно, сорок на сорок футов в основании, квадратную остроконечную призму. В позеленевшем от старости медном каркасе еще оставались большие куски стекла.

Но многие фрагменты были полностью или частично разбиты. На протяжении долгих лет тяжелые снежные сугробы, превращающиеся в толстые слои льда, не могли не оказать разрушительного воздействия на металл и стекло. Бэленджер вспомнил хрустевшие под ногами осколки стекла у входа на лестницу в самом низу. «Да, вот так птицы и попадают сюда», — подумал он. Потом он увидел, как на луну набежало облако, спрятав половину диска. В дырах купола и крыши свистел ветер — это и был источник одного из тех звуков, на которые Бэленджер обратил внимание раньше. Воздух стал заметно холоднее.

Что-то здесь не так, решил он.

— Лестница выше не идет. Мы выходим на шестой этаж. Здесь должен быть еще один лестничный пролет, который вел бы на седьмой — в пентхауз Карлайла. Но лестницы нет. Как же мы туда попадем?

— Посмотрите-ка сюда! — Рик осветил фонарем открывшийся перед ним балкон.

Спутники последовали его примеру. Лучи фонарей скрестились на том участке, откуда свисали вниз корни.

— Что-то... — от изумления Кора не находила слов. — Во имя... Неужели это дерево?!

Да. Пяти футов высотой, сильно накренившееся над пропастью, без листьев. От корявого ствола и веток на стену ложились четкие тени.

— Но, черт побери, каким образом...

— Птица притащила семечко, — ответила, не дослушав, Кора. — Или же ветер.

— Да, но как это семечко умудрилось прорасти?

Бэленджер молча осветил разбитую урну. Между осколками фаянса возвышалась кучка перепревшего мусора. В этой кучке и росло дерево.

— Вот вам и объяснение. Немного дождевой воды сквозь дыру в крыше, и ему остается только расти и радоваться.

— Ему здесь вовсе не так хорошо, как вам кажется, — возразил Рик. — Похоже, что оно пытается использовать вместо почвы и ковер, и деревянный пол. Именно поэтому у него такие длинные корни. Оно отчаянно пытается отыскать питательные вещества.

— Пол там должен быть очень слабым, — заметил Конклин, остановившийся за спиной Бэленджера. — Нужно держаться подальше от этого места.

Рик первым шагнул на балкон. За ним Кора. Потом Винни. Бэленджер, покинув лестницу, сразу стал оглядываться в поисках пути в пентхауз Карлайла. Но его взгляд непроизвольно упал назад, туда, где все еще плелся вверх по ступенькам Конклин.

Крак!

Глава 23

Профессор застыл на месте.

— Я чувствую, — чуть слышно выдохнул он, — как лестница качается.

Крак!

Толстяк нерешительно сделал еще один шаг.

Крак!

— Совершенно определенно — качается.

— Не двигайтесь. — Бэленджер уже сам увидел, что лестница начала сдвигаться с места.

— Мне внезапно показалось, что я стою в лодке, — попытался пошутить Конклин.

Крак! Лестница заметно сдвинулась.

— Нет!

— Попытайтесь взять меня за руку, — Рик, стоявший на самом краю балкона, низко нагнулся и протянул руку профессору. — Кора. Винни. — Его голос звучал очень сухо и ровно. — Держите меня сзади, чтобы я не свалился на лестницу.

Крак!

Если я наклонюсь, — рассудительно заметил Конклин, — мой центр тяжести переместится, и лестница...

Как будто услышав его слова, лестница просела еще немного.

Рик, опасно наклонившись, протянул руку еще дальше.

— Черт побери, я не могу...

Крак!

— Похоже, что она вот-вот... — Винни еще крепче вцепился в Рика, а тот, немыслимо извернувшись, сунулся еще немного дальше.

— Даже если я вытяну руку, то все равно не достану. — Голос Конклина явственно дрожал.

Крак!

— Мы не можем допустить!.. — Кора изо всех сил цеплялась за Рика.

— Веревка! — воскликнул Бэленджер. — Кто взял веревку?

— Она у меня, — отозвался Винни.

Бэленджер кинулся к нему, расстегнул «молнию» на рюкзаке и выхватил аккуратно свернутый в восьмерку моток. Отличный тонкий альпинистский нейлоновый канат из крученых прядей.

Бэленджер поспешно сделал на конце петлю со скользящим узлом и шагнул к Рику. В свете налобных фонарей был отчетливо виден испуг на лице профессора.

— Я сейчас накину на вас петлю, — внушительно произнес Бэленджер.

В глазах Конклина за стеклами очков читались самые наихудшие предчувствия.

— Поднимите руки и проденьте их через петлю, — приказал Бэленджер. — Пропустите петлю под мышками.

Крак!

Лестница снова просела, и профессор вздрогнул всем телом.

— Когда веревка окажется под мышками, затяните петлю. Постарайтесь, чтобы петля как можно туже охватывала вашу грудь.

Ответа не последовало.

Профессор, вы понимаете меня?

Крак!

Лестница подалась так, чтоб это было заметно на глаз.

— Нет! — Бэленджер раскрутил петлю над головой и метнул в сторону Конклина. Она пролетела рядом с плечом толстяка. Он снова раскрутил веревку, бросил и почувствовал, что у него слегка отлегло от сердца: петля повисла на голове профессора и опустилась на левое плечо.

— Пропускай руки!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию