Не устоять перед соблазном - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не устоять перед соблазном | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Кэтрин засмеялась. И Стивен тоже.

— Константин! — с упреком произнесла Маргарет. — Лорд Монфор — джентльмен. У него великолепные манеры. А его любовь к мисс Рейберн достойна похвалы.

— Я уже не неопытная девчонка, Константин, — сказала Кэтрин.

— Полагаю, что так, — согласился Константин. — Я забываю, что ты у нас почти старушка. Тебе… сколько? Двадцать три? И все равно помни, что он опасен.

— А ты, Константин? — шутливо осведомилась Кэтрин.

Он поморщился.

— Иногда, — сказал он, — повесы узнают друг друга издалека. Только не подумайте, что эти слова относятся ко мне.

Он очень нравился Кэтрин — их троюродный брат, о существовании которого они узнали только недавно. Он всегда был добр к ним. Однако она чувствовала, что совсем не знает его. В Уоррен-Холле он почти не бывал, в Лондон приезжал редко — как и они, кстати. У него был дом и имение в Глостершире, однако он никогда не приглашал их туда и ничего о нем не рассказывал. А еще он уже давно находился в состоянии ссоры с Эллиотом, герцогом Морлендом, — своим двоюродным братом и зятем Кэтрин. Каким-то образом несколько лет назад в эту ссору оказалась втянута и Ванесса. И она, и ее муж всячески избегали общения с ним. И Кэтрин не представляла почему. Константина окутывала интригующая аура тайны, что, по мнению Кэтрин, в немалой степени способствовало его привлекательности.

— Хватит об этом, — твердо заявила Маргарет. — Константин, ты останешься на обед? Стивен, загороди дверь на тот случай, если он откажется.

— Грубое принуждение каждый раз не оставляет мне выбора, — сказал Константин. — Но и дружеское приглашение тоже. Я с радостью остаюсь.

Итак, подумала Кэтрин, ей предстоит еще одна бессонная ночь. Завтра она идет на прогулку с лордом Монфором — и с Мег, и со Стивеном, и с мисс Рейберн. Надо приложить все силы к тому, чтобы завтра идти под руку с кем-то из них.

И еще надо горячо молиться, чтобы завтра пошел дождь.

Назавтра, как и планировалось, все пятеро отправились на прогулку. Погода, к счастью, была хорошей, светило солнце, хотя дождливое утро не предвещало никакого улучшения. Джаспер шел с мисс Хакстебл, а Мертон — с Шарлоттой по одну сторону и с Кэтрин по другую. Погуляв вокруг Серпентайна, полюбовавшись лебедями и понаблюдав за мальчиком, который под присмотром строгой няни пускал кораблики, они пустились в обратный путь. На этот раз Мертон оказался в компании Шарлотты и своей старшей сестры, а Джаспер — его младшей.

Чего он и добивался. В подобных делах нельзя слишком явно проявлять настойчивость, однако натиск ослаблять тоже нельзя. Он так ловко произвел замену, что никто не заметил его маневра. Кроме, вероятно, самой Кэтрин Хакстебл. Она отреагировала на его действия поджатыми губами и ничего не выражающим взглядом, но под руку взяла.

— Мисс Рейберн очаровательна, — сказала она, и в ее голосе послышались мстительные нотки.

— Она все время переживает, как ее примут, — сказал лорд Монфор, глубоко вдыхая аромат ее мыла. Аромат был слабым, но вполне ощутимым. Человечество еще не изобретало более соблазнительного запаха.

Кэтрин и сама была очень соблазнительной в серовато-зеленом платье с высокой талией, соломенной шляпке, отороченной рюшами из бледно-зеленого шелка и подвязанной лентами такого же цвета. Из-под широких полей виднелись золотистые локоны.

— О, в отношении нас ей нечего беспокоиться, — проговорила она. — Для этого нет причин. Мы совершенно обычные люди.

— Разве? — Лорд Монфор с сомнением посмотрел на нее и понял, что она говорила серьезно. — Интересно, а как тогда выглядят необычные люди? Наверное, понадобится козырек, чтобы не ослепнуть от сияния при виде их.

Кэтрин цокнула языком. На ее лице появилось укоризненное выражение.

— Это был комплимент, не так ли? — сухо осведомилась она. — Благодарю, милорд, от имени Стивена и Мег.

— Шарлотта очарована вами, — признался лорд Монфор. — И вашей сестрой, — добавил он, чтобы быть совсем честным. — Она польщена вашей добротой и снисходительностью и благодарна, что вы обратили на нее свое внимание.

— Вряд ли это снисходительность, — возразила Кэтрин. — Всего несколько лет назад мы были простыми смертными и жили в крохотном домике в крохотной деревушке. Я несколько дней в неделю вела уроки в деревенской школе и тем самым вносила свою скромную лепту в наш скромный семейный доход. Самыми яркими событиями в нашей жизни были нечастые деревенские ассамблеи и ежегодный летний праздник в Рандл-Парке, поместье сэра Хамфри Дью. С тех пор обстоятельства изменились, но мы сами, надеюсь, нет. Мне нравится, какими мы были тогда.

Она намеренно изображает себя такой скучной? Эта мысль позабавила лорда Монфора.

— Полагаю, мисс Хакстебл, — сказал он, слегка наклоняясь к ней, — вы тоже мне понравились бы. Вы, случайно, не танцевали вокруг майского дерева на деревенской лужайке каждую весну? Нет более прекрасного зрелища, чем вид очаровательной женщины, которая весело кружится в танце с лентой в руках, а из-под платья мелькают ее лодыжки.

— Не было майских деревьев. — Неожиданно Кэтрин рассмеялась. — И мелькающих лодыжек тоже.

Лорду Монфору казалось, что солнце светит ярко и воздух пронизан теплом, но, подняв глаза, он обнаружил, что небо затянуто облаками. Он подумал о том, что целых три года пытался забыть Кэтрин. Это потому, что воспоминания о ней были не из приятных. Потому, что его воспоминания о ней были связаны с унижением.

— Ни майских деревьев, ни мелькающих лодыжек, — заключил он. — Как грустно! Хотя подозреваю, что таким образом мужское население в возрасте от двенадцати до девяноста было спасено от страданий по вам — вернее, по вашим лодыжкам.

— Мне вот интересно, лорд Монфор, — спросила Кэтрин, — у вас есть опыт или умение вести обычный разговор?

— Естественно, есть, — с изумлением ответил он. — Я джентльмен, разве не так? Вы раните меня своим предположением, что всего этого у меня нет.

— Но я никогда не видела доказательств обратному, — сказала Кэтрин.

— Вы можете утверждать, — проговорил он, глядя вверх, — что вот эти облака предвещают дождь? Я бы сказал, что нет. Вы видите, что они белые, пушистые и легкие. А за ними синее небо. Думаю, через час или даже раньше облака развеются, и мы будем снова наслаждаться солнечным теплом, пока пессимисты, которых много среди нас, не начнут беспокоиться из-за завтрашней погоды. Вы никогда не замечали, что хорошая погода неизменно влечет за собой предсказания, что в ближайшем будущем нам грозит страшный ураган? Вы когда-нибудь слышали, чтобы в холодный, дождливый и ветреный день кто-то предсказывал, что в ближайшем будущем нам грозит ясное небо и солнечное тепло?

Кэтрин искренне засмеялась.

— Нет, никогда, — ответила она. — Так это обычный разговор, да, лорд Монфор?

— Тема погоды, не так ли? — сказал он. — Что может быть еще более обычным? — Кэтрин промолчала, но продолжала улыбаться. — Ой, — воскликнул он, — я понял! Вы имели в виду не обычный, верно? Вы имели в виду скучный. Да, я тоже умею вести скучные беседы и могу это продемонстрировать, если хотите. Но должен предупредить, что я могу заснуть на середине разговора.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию