Соблазнительный ангел - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазнительный ангел | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Пес остановился, положил голову на колени Стивена и скорбно уставился на него единственным глазом. На другом глазу белело бельмо.

— Ты либо очень несчастный пес, — продолжал Стивен, — из тех, кто непрерывно попадает в беду, либо большой везунчик, которому удалось выжить в катастрофе.

— Последнее верно, — коротко сказала Кассандра.

— О, как это ужасно, леди Паджет! — вмешалась Мэг. — Животные в моем доме появились лишь в последние годы: старший сын принес целый выводок щенят, поскольку больше не мог бегать в конюшню каждый раз, когда хотел их видеть. И конечно, их мамашу тоже пришлось взять, хотя она не была приучена к дому. Но я знаю, как быстро животные становятся членами семьи!

— Думаю, — выдохнула Кассандра, не сводя глаз с Роджера, — какая-то часть меня умерла бы вместе с ним, если бы ему так и не удалось оправиться от ран. Но он победил смерть. Я сделала все, чтобы он остался жив.

Она мельком взглянула на Стивена и отвернулась.

Никто не расспрашивал о подробностях несчастного случая, а сама она ничего не рассказала.

— Лорд Мертон, сейчас у вас вся одежда будет в шерсти, — всполошилась мисс Хейтор.

Стивен улыбнулся:

— Представляю, как расстроится мой камердинер! Но он вычистит все до последней шерстинки. Время от времени камердинеру непременно нужно давать повод поворчать. Тогда он чувствует себя необходимым и наслаждается своей работой.

Мисс Хейтор едва не улыбнулась в ответ. Но вспомнила, что еще не простила его… а может, и вообще не простит.

Никто и не подумал пересечь комнату и захлопнуть дверь. И поэтому вскоре на пороге появилась розовощекая малышка с вьющимися волосами. Завидев собаку, девочка вошла в комнату. На ней было розовое платьице, полинявшее от частых стирок, но безупречно чистое и отглаженное.

— Собачка! — радостно засмеялась она, подходя ближе.

Однако Роджер и не думал двинуться с места, тем более что ласковые руки гладили его и чесали за ухом. Поэтому он лениво гавкнул в знак приветствия и приоткрыл глаз, когда она зарылась пальцами в шерсть на его спине и чмокнула в нос.

— О Господи! — снова смутилась Кассандра. — Прошу меня простить. Я немедленно…

Но девочка, похоже, только сейчас заметила, что в комнате полно народа, а заодно и соломенную, украшенную цветами шляпку одной из дам. Отступив от Роджера и Стивена, она показала пальцем на шляпку Мэг:

— Красивая!

— Ты так считаешь? Спасибо, — кивнула Мэг. — А у тебя очень милые локоны. Может, отдашь мне один? Я отрежу его ножницами, спрячу в ридикюль, заберу домой и наклею себе на голову. Как по-твоему, мне пойдет?

Малышка весело хихикнула:

— Не-е-ет! Будет ужасно смешно!

— Наверное, ты права, — вздохнула Мэг. — Тогда оставим его на твоей голове, где он так прелестно смотрится.

Белинда подняла ножку и подхватила ее под коленкой.

— А у меня туфли новые! — объявила она.

Мэг полюбовалась обновкой.

— Очень мило, — объявила она.

— А старые уже малы. Потому что теперь я большая девочка!

— О, это сразу видно! — воскликнула Мэг. — Понятно, что старые туфли были ужасно малы. Хочешь посидеть у меня на коленях?

Кассандра снова села и переглянулась с мисс Хейтор. Однако им нечего было волноваться. Пусть правила этикета вряд ли дозволяли пускать в гостиную лохматого искалеченного пса и дочку горничной, пока хозяева развлекали благородных гостей из высшего света, но, очевидно, эти благородные гости были очарованы. Здесь, понял Стивен, детям и домашним животным позволялось бродить где угодно. Это настоящий дом. Он почувствовал это сразу, еще с порога. Сегодня же был в этом убежден.

Значит, Кассандра не жила в постоянной тоске и непроглядном мраке. Даже сейчас она смотрела на ребенка с невероятной нежностью.

— У меня есть маленький мальчик, — рассказала Мэг, усадив ребенка на колени, — но он старше тебя. И девочка тоже, но она младше. И еще один мальчик, только он совсем крохотный.

— А как их зовут? — спросила Белинда.

— Тобиас, хотя мы зовем его Тоби, и Сара, которую мы зовем Салли. И Александр, иначе говоря, Алекс. А тебя как зовут?

— Белинда. А какое мне дадите имя?

— Хм… давай посмотрим. — Мэг притворилась, что задумалась. — Белла? У меня есть племянница Белла, сокращенное от Изабеллы. Линди? Линда? Лин? Нет, все это звучит не так мило, как Белинда, не считаешь? Думаю, твое имя идеально тебе подходит.

Роджер устроился на полу у сапог Стивена. Кейт что-то тихо говорила мисс Хейтор. Стивен улыбался Кассандре, которая кусала губы, чтобы скрыть ответную улыбку.

Он рад, что пришел. И рад, что сестры приехали с ним. И рад тому, что на двери испорченный замок. Все это гораздо лучше, чем прошлая ночь, несмотря на чувственные наслаждения, которые она ему подарила. Это новое и прекрасное начало для них обоих. Кассандра увидела лучших представителей его семьи, а он увидел лучших представителей ее семейства.

Он действительно этого хотел?

Но прежде чем он успел найти ответ и снова присоединиться к беседе, в дверь постучали, и в образовавшуюся щель просунулось испуганное личико тощей горничной.

— О, миледи, — выдохнула она, — простите меня! Я снимала белье с веревки, а Белинда и Роджер вошли в дом. Я думала, что они на кухне, а когда не смогла их нигде найти, пришла сюда. Белинда! — позвала она громким настойчивым шепотом. — Немедленно иди сюда. И забери с собой собаку! Мне очень жаль, миледи.

— Не волнуйся, Мэри. Все это время они развлекали наших гостей, — рассмеялась наконец Кассандра. — И Белинда показала свои новые туфельки.

— Мы с Белиндой успели подружиться, — сообщила Мэг. — Пожалуйста, не ругайте ее. Она пришла сюда, потому что искала собаку. Такая чудесная девочка! Я счастлива с ней познакомиться.

— А Роджер все это время грел мне ноги, — добавил Стивен, улыбаясь горничной.

Белинда соскользнула с коленей Мэг и обняла Роджера за шею. Тот медленно встал и похромал к выходу. Мэри плотно закрыла дверь и, очевидно, нажала на нее плечом, потому что Стивен услышал щелчок.

— Как неудобно, — посетовала мисс Хейтор. — Вы, леди, конечно, не привыкли общаться с детьми слуг и домашними псами.

Мэг рассмеялась.

— О, тут вы ошибаетесь! — воскликнула она и стала рассказывать о годах, проведенных в Токбридже. — Когда проводишь много лет в маленькой деревушке, мисс Хейтор, поневоле привыкаешь общаться с людьми любого положения. Я считаю, что в этом отношении нам повезло.

— Иногда мне недостает той жизни, — призналась Кейт. — Тогда я обучала младших ребятишек в деревенской школе. Мы часто танцевали на разных праздниках, которые устраивались для всех. Не только для дворянства. Мэг совершенно права. Это было чудесное время. Конечно, никто из нас не жалуется на фортуну, одарившую Стивена богатством и титулом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию