Ромео и Джульетта - читать онлайн книгу. Автор: Уильям Шекспир cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ромео и Джульетта | Автор книги - Уильям Шекспир

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

У ног твоих лежит твой мертвый муж,

И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь

Монахиней в обитель. Поспешим.

Не спрашивай меня. Подходит стража.

Джульетта, торопись! Мы на виду.


Джульетта


Ступай один, отец. Я не пойду.


Брат Лоренцо уходит.


Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду.


(Целует Ромео.)


Какие теплые!


Первый сторож


Где это место?

Веди, любезный.


Джульетта


Чьи-то голоса!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.


(Схватывает кинжал Ромео.)


Сиди в чехле!


(Вонзает его в себя.)


Будь здесь, а я умру.


(Падает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража с пажом Париса.

Паж


Вот это место. Там, где воткнут факел.


Первый сторож


Тут кровь. Могилы надо обыскать.

Кого кругом ни встретите, хватайте.

Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.

Вот теплая и вся в крови Джульетта,

Хотя два дня уж как схоронена.

Сходить за князем! Вызвать Капулетти!

Поднять Монтекки! Окружите склеп.

Мы видим лишь последствия несчастья,

А розыск основанья их найдет.


Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.

Второй сторож


На кладбище нашли слугу Ромео.


Первый сторож


Покамест князь придет, не отпускать.


Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.

Третий сторож


Монах задержан. Плачет и рыдает.

При нем мотыга и железный лом.

Он взят у дальнего конца ограды.


Первый сторож


Ввиду больших улик – не отпускать.


Входит князь со свитой.

Князь


Какая неурочная невзгода

Так рано поднимает нас от сна?


Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.

Капулетти


О чем кричат, сбегаясь отовсюду?


Леди Капулетти


Народ бежит по улицам бегом,

Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,

И окружает наш фамильный склеп.


Князь


Что тут случилось?


Первый сторож


Вот лежит Ромео,

А вот Парис. А вот, светлейший князь,

Скончавшаяся перед тем Джульетта —

Опять тепла и вновь умерщвлена.


Князь


Ищите, кто виновник изуверства.


Первый сторож


Вот тут слуга Ромео и монах.

При них орудье взлома. Ими вскрыта

Могила эта.


Капулетти


Боже! Глянь, жена,

Как наша дочка истекает кровью!

Кинжал ошибся местом. Вон ремень

С его ножнами на боку Монтекки,

А он торчит у дочери в груди.


Леди Капулетти


Ах, это все, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает!


Входят Монтекки и другие.

Князь


Монтекки, ты сегодня рано встал,

Но до восхода сын твой закатился.


Монтекки


Жена моя сегодня умерла:

Она не вынесла разлуки с сыном.

Какая скорбь еще готова мне?


Князь


Взгляни и сам увидишь!


Монтекки


О невежа!

Тесниться к гробу впереди отца!


Князь


Сдержите восклицанья огорченья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?


Брат Лоренцо


Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.


Князь


Рассказывай, что ты об этом знаешь.


Брат Лоренцо


Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео – муж

Джульетты, и она – жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его – причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака.

А то б она покончила с собой.

Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,

Снотворное. Как я и полагал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию