Горец-защитник - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горец-защитник | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

Питер медленно кивнул:

— Но он также может задать вопрос — не сговаривались ли вы с братом?

Саймон поморщился и сделал большой глоток эля.

— Полагаю, я смогу привести достаточно свидетельств, чтобы убедить короля.

— Молю Бога, чтобы вы оказались правы. Мне отвратительна мысль о том, что все, что вы сделали ради короля и нашей страны, будет оболгано или забыто из-за того, что ваш брат заговорщик.

— О, Генри совсем не дурак! Но я понять не могу, какой бес надоумил его затеять заговор против короля. Не надейтесь, что тут вам придется иметь дело еще с одним Уолтером! Генри жесток и очень хитер. И он вполне был Способен осуществить задуманное, если б не болван Уолтер. С Дэвида нельзя спускать глаз. Мне следовало быть осторожнее, посылая Уолтеру записку и принимая ответ. При желании они могли легко проследить, куда пошел мальчик. Генри сразу поймет, что Дэвид — слабое звено, и попробует от него избавиться.

— Вы полагаете, что кто-нибудь предпримет попытку добраться до Дэвида и убить его? Но ведь уже слишком поздно!

— Как только Генри узнает, что мы взяли Дэвида, бедняга обречен на смерть. Не сомневаюсь в этом. Генри будет здесь через день или два, и нам нужно надежное место, чтобы спрятать его.

Питер потер подбородок:

— Наверное, именно поэтому парень выглядел таким напуганным, когда вы сказали, что спасете ему жизнь.

— Думаю, да. Он сказал, что не доверяет Генри. Он смертельно его боится. — Саймон болезненно поморщился. — Дэвид знает, что я подслушал их с Уолтером разговор в лесу. Ему известно, я знаю, как Генри запугивает своих сторонников, чтобы никто не вздумал выйти из игры. Любой, кто знает о заговоре, обречен оставаться с ним до самого конца, каким бы горьким он ни оказался. Похоже, Генри казнил какого-то беднягу, который решил отойти отдела, впрочем, убил он его на глазах у всех остальных. Полагаю, это зрелище ужаснуло остальных участников заговора.

— Не могу представить, что этот Генри — ваш родной брат.

— И тем не менее это так! Я хочу, чтобы сегодня ночью Дэвида стерегли как зеницу ока. Вдруг Уолтер догадается, что нельзя оставлять кузена в наших руках, хотя бы потому, что Генри придет в бешенство, когда узнает, что он к нам попал. К утру я найду, куда его понадежнее спрятать.

— Согласен. А как насчет остальных, кого он назвал? Тех, кто в городе?

— Будем за ними следить.

Через несколько часов был готов план пристального наблюдения за теми из заговорщиков, которые жили в городе. В основном это были люди, считавшие, что король ими пренебрегает, не оказывает должного уважения. Были и те, кто полагал; что достоин особых привилегий, но не получал их от короля, и потому желали заменить его Генри.

Только они не знают Генри, думал Саймон, собираясь ко двору. Брат не станет ничем делиться. Может, и кинет скудную кость тому, кого сочтет полезным, но мясо оставит себе. Тем людям, что потребуют награды за участие в заговоре, новый король быстро заткнет рты.

Повернув за угол улицы, ведущей к башне замка, где король собирал свой двор, Саймон неожиданно столкнулся лицом к лицу с шестью мужчинами. Даже в угасающем свете дня ему хватило одного взгляда, чтобы понять — они вооружены. Кажется, Уолтер задумал от него избавиться, прежде чем наружу выйдет хоть одно слово, если Дэвид проговорился.

— Добрый вечер, джентльмены, — сказал Саймон, Положив ладонь на рукоять меча. — Я могу чем-то помочь?

— Можешь, — ответил один из мужчин, обнажая в ухмылке рот. — Например, подохнуть.

— Когда-нибудь так и сделаю, как и каждый из нас.

— Да нет, ты отправишься на тот свет раньше прочих.

— Могу я спросить — почему?

— Спросить можешь, да ответа не получишь. Человек, который нас нанял, не объяснил, чем ты ему не нравишься. Но, по мне, какая разница? Денежки-то он заплатил хорошие.

— Этот высокий, светловолосый и весьма хороший собой молодой человек, который лопается от самодовольства?

— Может, ты и угадал. Говорю тебе — он сказал, кого пристукнуть, а почему — не важно.

— Постой, Мак, — громогласно заявил тип неопрятного вида. — Он, кажется, знает, кто нас нанял.

— Ну, разумеется. Еще бы, — отрезал Мак. — Никто не платит за то, чтобы отправить на тот свет незнакомца. Нужно очень хорошо знать парня, чтобы захотеть его смерти.

— Не знаю, кто вы такие, но я уже хочу вашей смерти, — заговорил высокий человек, подходя к Саймону.

С тяжелым вздохом Саймон взглянул на Торманда, который, по-видимому, снова решил, что переоделся до неузнаваемости. Однако глаза не спрячешь, даже отрастив густую бороду и намазав волосы ягодным соком. Как и Илзбет, Торманд решительно не мог понять, что бывают глаза, которые люди не забывают. Например, прекрасные огромные синие глаза. Или глаза разного цвета.

— Кажется, дружище, вы играете с огнем, не боитесь, что вас узнают? — спросил Саймон, вытаскивая меч.

— Я же переоделся, — возразил Торманд.

— В кого? — Саймон кинул быстрый взгляд на лохмотья Торманда. — В нищего?

— Точно. Никто не обращает внимания на нищих. А чего от вас хотят эти наглецы?

— Вы же слышали. Моей смерти. Объясню потом, когда они уберутся. — Саймон взглянул на противников. — Предлагаю вам бросить эту затею. Берите деньги этого идиота и бегите, да подальше.

Мужчины принялись шепотом совещаться, хотя один из них не сводил с Саймона глаз. Тогда Саймон снова взглянул на Торманда.

— Друг мой, вы сможете нацепить самый дурацкий наряд, какой найдете, и отрастить бороду до колеи, но любой, кто глянет вам в лицо, сразу поймет, кто вы. Глаза, болван вы этакий! Ваши глаза невозможно забыть.

— А, чертово семя! Ничего с ними не сделаешь. Но они мне очень дороги. Да и Морэн никак не может решить, какой из них ей больше нравится. Иногда она смотрит мне в глаза, а потом говорит: оба прекрасны! — Торманд усмехнулся, услышав, как Саймон застонал. — Эй, будьте осторожны, они что-то задумали.

— Если хочешь остаться жить, можешь дать нам денег, — сообщил Мак. — Больше, чем дал тот человек. Тогда мы честно скажем, что не смогли тебя убить, потому что ты платишь больше.

— Чудесно, тебе не кажется, Саймон? — рассмеялся Торманд.

После долгих споров и пререканий разбойники удалились с изрядно потяжелевшими карманами. Направляясь вместе с Саймоном к ближайшей таверне, Торманд время от времени посмеивался, вспоминая это странное нападение. Служанка заведения окинула презрительным взглядом лохмотья Торманда, однако провела их к столу в самом углу, подальше от любопытных глаз. Получив по кружке эля, они обсудили все, что поведал Саймону Дэвид.

— Тут Уолтер здорово ошибся, — сказал Торманд, ухмыляясь и подмигивая испуганной служанке.

Саймон понимал, что ее так напугало — достаточно было только взглянуть на Торманда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию