Совсем не джентльмен - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Совсем не джентльмен | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

Слегка встревоженный, Роб осведомился:

— Но ведь в этом нет необходимости, не так ли?

— Я выросла на ферме, так что полагаю себя в достаточной мере просвещенной на этот счет. Но если у меня возникнут вопросы, я обращусь к Мэрайе.

Много воды утекло с тех пор, как он сам был восемнадцатилетним девственником, но все-таки они с Бриони сумели во всем разобраться к обоюдному удовлетворению. Она обладала врожденной физической свободой, которая значительно все упрощала.

Сара тоже не отличалась жеманным ханжеством, да и он больше не был неопытным юношей, так что все у них должно получиться. Но лучше бы ему начать думать о чем-либо ином…

— В качестве свадебного подарка Эштон и Мэрайя оплатят торжество в поместье Келлингтон.

Глаза Сары удивленно расширились.

— Это же невероятно щедро с их стороны!

— И очень тактично. Поскольку герцог платит за все, мне не придется считать каждый пенни. Да и арендаторы заслужили праздник. Долгие годы они были лишены даже маленьких радостей.

Она озабоченно взглянула на него.

— Тебя беспокоит, что ты не можешь сам заплатить за все?

Он поморщился.

— Я содержал себя сам и обходился без долгов всю свою взрослую жизнь, так что мне претит беспокоиться из-за долгов, которые не являются моими. Но я не позволю чопорной гордости помешать мне принять руку помощи, когда мне ее предлагают. Особенно когда Эш повторяет, что его долг передо мной слишком велик, чтобы он надеялся когда-либо уплатить его.

— Он прав, — серьезно сказала Сара. — Чтобы спасти меня, потребовались чрезвычайные мужество и умение. Ты — настоящий герой. — Она улыбнулась ему. — Мой герой.

— Я всего лишь делал свою работу. — Роб не смог устоять перед искушением и поцеловал ее, хотя и постарался сделать это легко и быстро, дабы избежать излишнего возбуждения. — А тебе известно, что твое мужество он ставит куда выше моего? Отдать себя в руки неизвестных бандитов — это свидетельство незаурядной храбрости.

На лице Сары отразилось удивление.

— Ничего особенного. Бандиты были уже там. Так что, спрятав Мэрайю в подземной крипте, я добилась лишь того, что одна из нас получила шанс спастись.

— Гораздо более естественным для женщины было бы удариться в истерику. — Он широко улыбнулся. — Никогда не забуду выражения твоего лица, когда ты огрела одного из похитителей железной сковородой. Ты выглядела чрезвычайно гордой собой.

— Я действительно была горда собой! — с негодованием возразила Сара. — Я думала, что проявляю недюжинную находчивость.

— Если бы ты не вмешалась, наши шансы на успешное бегство резко уменьшились бы. — Он наклонил голову для очередного поцелуя, на сей раз не стараясь сделать его легким и невесомым.

Его маленькая львица…

Она довольно замурлыкала, отвечая па его поцелуй, и ее руки восхитительным образом сомкнулись у него на затылке. Роб стал ласкать ее груди, остро сознавая, что под халатом на ней нет ни корсета, ни чего-либо еще.

Она поерзала у него на коленях, устраиваясь поудобнее, и ее круглая упругая попка возбудила его до такой степени, что он забыл обо всем на свете.

— Моя златовласая принцесса… — хрипло прошептал Роб, еще ниже склоняясь над нею.

Они соскользнули с кресла на потертый восточный ковер.

В самый последний момент Роб сообразил, что они падают, и успел перенести вес, оперевшись на руки и колени, чтобы не раздавить Сару, которая оказалась под ним.

— С тобой все в порядке? — встревоженно спросил он.

Сара ответила ему сдавленным хихиканьем.

— Думаю, нам придется вести себя прилично вплоть до самой брачной ночи! — выдавила она, придя в себя и немного успокоившись. — Урок же заключается в том, что кресла все же предназначены для сидения.

Он с облегчением выпрямился и помог встать ей.

— На креслах можно проделывать всякие интересные вещи, но только не сегодня вечером. — Он взял ее руки в свои и заглянул в глаза Сары. Блестящие, ясные, открытые.

Не исключено, что женитьба на Саре станет самым неразумным поступком, который он когда-либо совершал в своей жизни. Но Роб не жалел о принятом решении.


Утро следующего дня превратилось в импровизированный показ мод, в котором участие принимали исключительно женщины. В малой гостиной собрались все дамы, включая горничных и Ханну, кормилицу малыша. Единственным представителем мужского пола, допущенным в комнату, оказался Ричард, но его интересовал только сладкий сон и ничего более.

Естественно, для начала все пожелали увидеть платье, и будущая невеста и Фрэнси удалились за разрисованную ширму, где Сара надела платье, подаренное Мэрайей. Фрэнси пробормотала:

— Мне придется затянуть шнуровку потуже, поскольку герцогиня недавно родила, но в остальном оно сидит на вас превосходно. Готово, можете показываться остальным.

Когда Сара вышла из-за ширмы, ее приветствовал дружный восторженный вздох.

— Вы похожи на сказочную принцессу! — воскликнула Бри.

Сара подошла к высокому зеркалу, которое принесли как раз для такого случая, и у нее перехватило дыхание, когда она увидела свое отражение. Тяжелый атлас цвета слоновой кости ниспадал роскошными складками, и его неяркий тон оттенял нежное золото ее волос. Длинные рукава и декольте выглядели скромно, вполне в духе предстоящей церемонии, зато хрустальные бусины на лифе сверкали, словно россыпи падающих звезд.

— Есть еще и туфельки в тон, — улыбнулась Мэрайя. — Из золотистой лайки, на высоком каблуке, так что рядом с Робом ты не будешь выглядеть совсем уж маленькой. Платье тебе нравится?

Сара провела пальцем по золотому кружеву, которым был оторочен вырез у горла, — цветовую гамму подхватывало золото нижней юбки, — повернулась боком и сделала несколько шагов. Полушлейф потянулся за нею в шепоте атласа.

— Это самое красивое платье из всех, которые я когда-либо надевала, Мэрайя! Ты уверена, что не хочешь оставить его себе?

Ее сестра рассмеялась.

— Оно твое, Сара. Пусть мы и близнецы, но на тебе оно смотрится гораздо лучше.

— Сара светится подвенечной девичьей красотой, — сказала ее мать. — А цветом платье похоже на то, в котором я выходила замуж за вашего отца. — Она слабо улыбнулась. — Интересно, почему на свадьбе всегда хочется плакать?

— От осознания того, что впереди ждут сплошные разочарования, — язвительно заметила леди Келлингтон, но даже у нее как-то странно поблескивали глаза. — В это время года хороших цветов еще нет. Какая жалость, что здешней оранжерее позволили прийти в полное запустение.

— Мне не нужны экзотические цветы, — возразила Сара. — В саду растут нарциссы, которые будут прекрасно смотреться с подснежниками и зеленью. Я подумала, что надо будет составить маленькие свадебные букеты для меня, Мэрайи и Бри, а также для вас с мамой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию