Глаза цвета моря - читать онлайн книгу. Автор: Мирна Маккензи cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Глаза цвета моря | Автор книги - Мирна Маккензи

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Джексон развел руками.

- Я не собираюсь пререкаться с тобой, Барретт.

- А я не собираюсь уходить лишь потому, что ты этого хочешь. Какое в этом удовольствие, когда намного приятнее слоняться поблизости и досаждать тебе? Так хочется увидеть, удастся ли мне тебя разозлить. Ты так умеешь владеть собой. И.., ты ведь был любимчиком Оливера.

Джексон едва заметно вздрогнул.

- До свидания, Барретт.

Мужчина отвернулся от Джексона, но не ушел. Он ослепительно улыбнулся Хелене.

- Позвольте представиться самому, раз Джек не хочет нас познакомить. Я Барретт Ричарде, а Джек такой.., собственник по отношению к своим дамам. -Он пожал ей руку, погладив при этом ее пальцы.

У Хелены комок подступил к горлу. Она через силу улыбнулась.

- Хелена Остин, - назвалась она. - Я работаю на мистера Кастла.

У него хватило наглости иронически выгнуть бровь.

- Еще одна такая гримаса, и ты останешься без зубов, - сухо сказал Джексон. - Мисс Остин очень талантливая повариха.

Барретт расплылся в улыбке.

- Кажется, мне повезло, - заметил он, поднеся ее руку к губам. - Я большой ценитель хорошей еды и красивых женщин, но мой повар, к несчастью, не слишком хорош и к тому же мужчина. Может, нам стоило бы встретиться и.., побеседовать, мисс Остин?

Он окинул ее взглядом, и у Хелены возникло детское желание отдернуть руку и нырнуть под скатерть. Но вместо этого она лишь кивнула.

- До свидания, Джек, - со смехом сказал Барретт. - Уверен, что мы еще встретимся. Может, даже устроим небольшое соревнование. Я обожаю хорошую драчку, особенно с достойным соперником, а ты всегда был таким, хотя и не любил делиться своими сокровищами, не так ли?

Усмехнувшись, он склонился к руке Хелены и заученно прикоснулся к ней губами.

- До свидания, мисс Остин. Приятно было познакомиться. Буду с нетерпением ждать новой встречи. Возможно, в следующий раз мы обойдемся без вашего сероглазого спутника.

Он подмигнул ей и исчез.

Некоторое время за столиком царило молчание.

- Ну.., не так все плохо и кончилось, как ты думаешь? - выдавила Хелена. - Крови на скатерти нет.

Джексон поднял голову. В его серебристо-серых глазах что-то сверкнуло.

- Ты сокровище, Хелена, - произнес он с улыбкой.

- Прости, - поинтересовалась она, - я знаю, что это не мое дело, но все же почему этот человек так сильно тебя ненавидит?

Глаза Джексона затуманились.

- Все началось довольно давно. В двадцать три года Барретт был типичным приспособленцем, пытающимся пробиться в мире бизнеса. Он узнал о великодушии Оливера и попытался втереться к нему в доверие. Но Оливер оказался крепким орешком. Он не дал Барретту ни цента. Но, поскольку верил в то, что людям надо предоставлять второй шанс, устроил его работать ко мне. Только ничего хорошего из этого не вышло.

- Джексон...

Он взял девушку за ту руку, которую поцеловал Барретт.

- Не волнуйся, Хелена. Барретт не причинит вреда мне.., и тебе тоже.

- Но вы оба здесь, а в таком маленьком городке вы будете сталкиваться постоянно.

Джексон пожал плечами, подозвал официанта и оплатил счет. Взявшись за руки, они вышли из ресторана и направились к берегу.

- Это неважно. У нас с Барреттом совершенно разные интересы.

- А какие интересы у тебя?

- Я приехал сюда не для того, чтобы соревноваться с ним, если ты это имеешь в виду. Как только мое дело будет закончено, я уеду. Я не привык задерживаться. Я добиваюсь своей цели и исчезаю.

Джексон произнес эти слова так, словно повторял их десятки раз. Хелена не сомневалась, что он говорил это.., когда сближался с очередной женщиной. Неужели он пытается ее отпугнуть? Впрочем, ей предупреждения не нужны. Теперь она несет ответственность за новую жизнь и не может позволить себе безответственные поступки. К тому же целая куча предостережений вертелась у нее в голове с тех пор, как прошлым утром она увидела полуголого, заспанного Джексона, стоящего в лучах солнца. Хотелось бы ей знать, сколько женщин, просыпаясь, убирали с его глаз эти черные шелковистые волосы и дарили самые многообещающие поцелуи, получая в ответ его смущенный взгляд. Наверное, слишком много. Хорошо еще, что она не войдет в их число.

Хелена попыталась улыбнуться, когда Джексон усадил ее на гладкую каменную глыбу.

- Значит, ты делаешь свое дело, а затем берешься за следующее? И таким образом ты добился успеха?

Он развел руками в знак согласия.

- Это такая морока - найти подходящий товар для каждого покупателя. Все началось со знакомства с человеком, который искал картину для своего дома, а затем я повстречал художника, желающего написать в причудливой манере портрет своей лошади, победившей на скачках в Кентукки. Иногда это похоже на азартную игру. Разве ты не испытываешь нечто подобное, когда изобретаешь новый рецепт и находишь нужные составляющие?

- Ты прав, - согласилась Хелена, поняв, что Джексону свойствен тот же охотничий азарт, что и ей. - Но при чем тут Барретт? По-моему, он обожает над тобой издеваться.

Джексон резко выдохнул, глядя на волны.

- Барретт вроде комара над ухом, - сказал он наконец. - Вечный источник раздражения. Да, он мой соперник и не последний в нашем деле. Он умудряется достать все, что обещал, но не более того. Вкусы покупателей быстро меняются. К тому же он часто берется за такие дела, в которые я не ввязываюсь, так что при всем нашем соперничестве мы не наступаем друг другу на пятки. Ты не должна беспокоиться о Барретте.

Казалось, его последние слова имели особый смысл, и у девушки сложилось впечатление, что речь шла не только о бизнесе. Когда Джексон торопливо сменил тему и похвалил ее выбор ресторана, Хелена окончательно убедилась, что он пытается ее оттолкнуть.

- Расскажи мне вон о том человеке, - попросил он, указав кивком на пожилого мужчину за крайним столиком ресторана. Старик сидел в одиночестве, поглощая одну чашку кофе за другой.

- Значит, так мы и будем действовать? - усмехнулась Хелена. - Я стану медленно и неторопливо знакомить тебя со всеми обитателями Бухты Слоана?

- Придется нам пошевеливаться, - ответил Джексон, - а не то, пока мы управимся, у меня вырастет такая же длинная и седая борода, как у него. Нет, мы будем устраивать небольшие вечеринки, но иногда можно и по одному с людьми знакомиться, если случай выпадет. Тебя это устраивает?

- Ты же начальник, - ответила Хелена.

- Но я у тебя в руках, - возразил Джексон. По ее телу пробежали мурашки.

- Что ж, тогда начнем, - сказала она. - Это Эллиот Вудфорд. Он был моряком, затем преподавал в школе, а после выхода на пенсию возглавил местный исторический музей. Он вдовец. И очень добрый человек. Женщины в городе его обожают, но он говорит, что никогда больше не женится. Его сердце умерло вместе с его женой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению