Бессмертие страсти - читать онлайн книгу. Автор: Александра Айви cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бессмертие страсти | Автор книги - Александра Айви

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Он тихо засмеялся.

— И правда сказал. — Его язык гладил ее кожу. — А я всегда был человеком слова.

Дарси, ожидавшая, что он войдет в нее, была совершенно не готова к тому, что, чуть надавив ей на кожу, Стикс погрузит клыки прямо ей в ногу.

Она тихо вскрикнула и так вздрогнула, что чуть было не слетела с кровати. Не от боли и даже не от страха. А от чистого эротического блаженства.

Ничто, абсолютно ничто не могло сравниться с чувством, которое порождал этот интимный укус вампира.

С каждым его глотком все ее тело напрягалось, взлетая все выше и выше. Сердце громко стучало, дыхание перехватило.

Это было слишком.

Она сдавленно застонала. Казалось, Стикс дожидался именно этого звука — он стремительно пришел в движение.

Дарси почувствовала секундное изумление и странную уязвимость под его обжигающим взглядом. А потом всякая способность мыслить оставила ее: Стикс одним мощным движением вошел в нее.

Она стиснула зубы, ощущая, как он растягивает и целиком заполняет ее. Она чувствовала его каждой частичкой своего тела, словно его сущность растекалась по ее крови.

Секунду он оставался неподвижным, словно наслаждаясь тем, как глубоко в нее проник. Только когда она уже решила, что больше просто не вынесет, он начал медленно качать бедрами, ритмично выходя и возвращаясь в нее.

Стикс глухо застонал, откидывая голову назад. Его черты застыли в чувственной сосредоточенности. Роскошная грива струилась по спине, а маленький медальон качался на гладкой бронзовой груди.

Его движения ускорились. Он погружался в Дарси все глубже и глубже. Радостный свет разлился по ней, разгораясь и фокусируясь, пока наконец мощный взрыв наслаждения не расколол его на ослепительные осколки.

Она вскрикнула в тот же момент, когда Стикс издал низкий возглас и одним, последним, бесподобным движением вошел в самую глубину ее тела.

Глава 17

Сальваторе вернулся в свое унылое логово и заперся в тесном кабинете.

Почти рассеянно глядя в потемневшее окно, он вспоминал свою короткую встречу с Дарси.

Она — настоящая красотка. И Сальваторе был совершенно уверен в том, что сможет лечь с ней в постель. Что, конечно, и было единственной целью, ради которой он ее разыскивал.

Однако нельзя было отрицать того, что она — не в его обычном вкусе.

В ней не было того опасного огня, который способен вырваться на свободу и нанести смертельный удар. Не было необузданной, яркой чувственности, которая бы привлекала к ней всех мужчин, оказавшихся поблизости. Не было беспокойной силы, характерной для большинства оборотней.

Она — вегетарианка! Господи!

Он тряхнул головой и взял со стола арбалет. В дверях показалась массивная фигура Гесса.

— Я же тебя предупреждал, Гесс: у меня нет настроения заниматься делами! — зарычал он.

Полукровка быстро поклонился, не сводя глаз со смертоносной стрелы.

— Подъехала машина, мой повелитель, — сообщил он.

Нахмурившись, Сальваторе обернулся к окну. Действительно, длинный сверкающий лимузин уже останавливался перед зданием. Только одно существо могло осмелиться привлекать к себе столь неуместное и вызывающее внимание.

И эту личность Сальваторе сейчас хотелось видеть меньше всего.

— Черт! — пробормотал он и отвернулся.

Снова посмотрев на Гесса, он швырнул арбалет на стол и заменил его двумя серебряными кинжалами, которые удобно вошли в ножны, прячущиеся под пиджаком.

— Выведи полукровок на улицу, и не возвращайтесь, пока я вас не вызову, — приказал Сальваторе, отбрасывая волосы со лба.

— Вы хотите, чтобы мы спрятались?

Вожак ухмыльнулся при виде задетой гордости полукровки.

— У Софии характер даже хуже моего, и ее не обрадуют новости, которыми я с ней поделюсь. Мне не нужны лишние смерти.

— А! — Гесс судорожно сглотнул. — Хорошая мысль.

— Да.

Сальваторе мог положиться на то, что Гесс соберет остальных членов стаи и благополучно уведет из здания.

Но конечно, это означало, что вожаку придется самому принять на себя гнев королевы.

Полуприсев на край стола, Сальваторе постарался приготовиться к непростой встрече. Еще несколько секунд — и властительная чистокровка прошествовала в комнату и остановилась прямо перед ним.

Любой другой мужчина при виде нее пал бы на колени. Она была не только ослепительно хороша в своих облегающих кожаных брюках и коротеньком топе-бюстье, но и сама атмосфера вокруг нее была полна жаром чувственного призыва.

Только другой чистокровный оборотень способен был распознать хищный голод, мерцавший в зеленых глазах, и страсть к насилию, прятавшуюся в уголках улыбающегося рта.

— Ах, Сальваторе! Все такой же умопомрачительно шикарный! — промурлыкала София, смело прижимаясь к нему всем телом. — Мм! Но у тебя ведь найдется поцелуй для королевы?

Сальваторе схватил ее за плечи:

— Не сейчас.

Прекрасное лицо Софии, которое оставалось юным, словно у подростка, несмотря на то что ей было уже больше трехсот лет на секунду стало жестким, а потом она заставила себя напряженно улыбнуться.

— Все еще дуешься из-за того, что я отказываюсь предоставить тебе эксклюзивные права на мое тело?

Он картинно выгнул брови:

— Даже эксклюзивные права не соблазнят меня попробовать то, что имел каждый вер и полукровка на всех пяти континентах.

Неуловимо-стремительным движением София вскинула руку, чтобы отвесить ему оплеуху. Сальваторе принял ее удар с легкой улыбкой, которая была рассчитана на то, чтобы вызывать сильнейшее раздражение.

— Ах ты, подонок! — прошипела она. — Пусть ты король, но ты пока мною не правишь!

Это правда. Как чистокровка, которой удавалось регулярно беременеть и даже выносить помет до полного срока, София была предметом почитания для всех оборотней.

Она оскалилась на него, а потом резко повернулась и прошлась по тесной комнатенке. При виде убогой обстановки на губах Софии появилась чуть презрительная улыбка.

И удивляться было нечему.

София была из тех, кто останавливается в самых престижных отелях, а не в трущобах.

— Где твоя стая? — осведомилась она, наконец остановившись перед ним.

— Патрулирует на улицах.

Ее губы презрительно скривились:

— Ты опасаешься, что на тебя здесь нападут?

Сальваторе выпрямился и отодвинулся от стола:

— Я что, похож на глупца? Конечно, я опасаюсь нападения. Вампиры будут только рады уничтожить нас раз и навсегда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению