Вирус бессмертия - читать онлайн книгу. Автор: Дмитрий Янковский cтр.№ 121

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вирус бессмертия | Автор книги - Дмитрий Янковский

Cтраница 121
читать онлайн книги бесплатно

– Варенька! – подключился к китайцу профессор. – Он лжет. На платке просто орнамент!

– А по-русски можно? – спросила Варя. – Очень красиво звучит.

– Это стихи, – вздохнул Энкиду. – А я не поэт, чтобы должным образом перевести их на русский язык. Когда-то моя жена сочинила их обо мне. Конечно, на шумерском. На родном. Но есть перевод на староиспанский, я тоже люблю его. Каждый язык добавляет что-то свое. Хотелось бы, чтобы и на русском звучало так же красиво…

– А это что за фраза повторяется так часто? – не унималась Варвара.

– «Тысяча лет любви», – ответил Богдан. – Когда Шамхат начала писать эти стихи, она надеялась, что пророчество сбудется. Хотя многое из того, что она говорила прежде, уже сбывалось.

– Погоди-ка трошки! – буркнул Тарас. – Что-то я совсем ничего не понимаю. Жинка-то твоя жива? Пять тысяч лет – не шутка.

– Жива, – устало выдохнул Богдан. – Этот платок – послание мне. Наш условный знак.

– Нет, простите! – прервал Богдана профессор. – Кто сделал этот орнамент на платке, я знаю доподлинно. А все, что вы говорите… Мягко выражаясь, вызывает некоторые сомнения в правдоподобности. Шамхат, Энкиду… Конечно, я читал поэму о Гильгамеше в переводе Шилейко, но и вы с таким же успехом могли с ней ознакомиться. Это не просто, но возможно. К тому же есть еще перевод Гумилева. А платок… Вы сказали, что это послание от вашей жены, которой якобы пять тысяч лет и которая является легендарной… – Варшавский хотел сказать «блудницей», но что-то его остановило. – Легендарной э-э-э…

– Не стесняйтесь, профессор, – усмехнулся Богдан. – Вы хотели сказать блудницей?

– Нет. К чему такие подробности! – усмехнулся Варшавский. – Скорее эпической героиней. Да. Но я знаю имя человека, сделавшего орнамент. И Варя знает тоже. Мало того, она знакома с этим человеком лично. Если чисто умозрительно мы допустим, что в древности ее звали Шамхат, то вам должно быть известно то имя, которым ее называют сейчас.

– Да, оно мне известно. Я узнал его около часа назад. Но вас могли ввести в заблуждение, назвав имя другой женщины.

– Вот как?

– Это уловка! – предупредил китаец. – Пусть назовет оба имени.

– Я легко это сделаю, – улыбнулся Богдан. – Имя художницы, на самом деле написавшей эти знаки для продукции фабрики «Красная Роза», – Зульфия Ибрагимовна.

Варя вздрогнула. Китаец отвел глаза. Профессор удивленно моргнул.

– Слишком много совпадений, – медленно произнес Варшавский. – Варенька, я запамятовал фамилию Зульфии Ибрагимовны.

– Шамхатова! – побледневшими губами произнесла Варя. – Неужели у нас на фабрике… – Потрясенная девушка прикрыла губы рукой, не в силах вымолвить ни слова.

– Энкиду обозначает «Богом Энки данный», – пробормотал Варшавский. – По-русски Богдан. Более чем любопытно. Более чем! Я бы мог заподозрить хорошо спланированную акцию, но это исключено.

– Почему? – повернулся к нему Ли.

– Ты давно знаешь Богдана?

– Со времени экспедиции.

– Значит, он уже тогда был Богданом и не менял имени. Не мог же он тогда задумать нападения на нашу квартиру! Да и Зульфия Ибрагимовна носит фамилию Шамхатова, наверное, уже давно. Так, Варенька?

– Сколько я знаю, она всегда была Шамхатова. А что? – в недоумении Варя пожала плечами.

– Видишь, Ли! – развел руками профессор. – Я не верю в многолетний заговор двух людей с целью сегодняшнего нападения на нашу квартиру. Если же прибавить сюда промышленно изготовленный платок с клинописью, то вероятность обмана исчезающе мала. А кстати, что говорится в послании? Я слышал, вы сказали, что это стихи, а вы не поэт, но хотя бы смысл мы можем узнать?

– Это песня, – ответил Богдан. – Шамхат закончила писать эту песню, когда я был в дальнем походе. В тексте она говорит, как ей плохо без меня и что она собирается прожить со мной тысячу лет. Когда моя возлюбленная начала писать, мы убегали из Урука огражденного, а закончила, когда мы уже использовали цветок бессмертия. И теперь, напечатав текст на платке, Шамхат хотела дать мне знать, что работает на фабрике художницей. Она всегда оставляла мне это послание, когда мы терялись. Но в прошлый период я сам бросил ее, чтобы отправиться на Тибет за новым цветком бессмертия. Для нее. А потом обстоятельства сложились так, что я не смог вернуться к ней. Ваш китаец ловко закопал меня в снег.

– За секунду перед тем, как он собирался прострелить мне голову, – напомнил Ли. – Я же говорю, нет ничего хорошего в этом Знаке!

– Надо его отпустить, – уверенно заявила Варя. – Зульфия Ибрагимовна не стала бы женой плохого человека. Она… Она всем помогала! Какой скандал она устроила, когда Лидочку не хотели принимать в комсомол из-за того, что дед у нее из попов! И никто ей не смог перечить.

– Ну, теперь она уже никому не поможет, – отчетливо произнес Богдан. – Ее забрали. Если Варя знает Шамхат, то она должна знать и Полину.

– Из красильного цеха? – скривилась девушка. – До чего же неприятная личность!

– Она и сдала Шамхат. Кстати, узор она тоже себе присвоила.

– От же! – сипло произнес Сердюченко. – Может, он и правда не гад? Гад же не будет за жинку так страдать?

– Вы правы! – печально улыбнулся Богдан. – Все, что мне нужно, – это спасти Шамхат.

– Ты охотишься за Знаком, – не то спрашивая, не то утверждая, произнес Ли. – Ты хочешь убить Павла, чтобы украсть у него силу.

– Что за бред ты несешь, Ли? – возмутился профессор. – Как можно украсть чужую силу? Это же не чемодан!

– Можно, профессор. Если вы дадите ему добраться до Павла, увидите.

– Без Шамхат мне ничего не нужно, даже бессмертие, – снова подал голос Богдан и повернулся к китайцу. – Я хочу говорить с тобой, Ли!

– Что ты можешь мне сказать? – холодно спросил китаец. – Я вижу твои планы на три хода вперед. Ты хочешь убить Павла, взять его силу, а уже потом идти спасать Шамхат. История твоей любви и впрямь потрясающа, но твоя душа испорчена легкими успехами. Она черна и ничтожна. Если бы ты шел к силе, как все, тренируя свой дух в упражнениях и добродетелях, то ты не лежал бы сейчас, связанный и алчущий новой подачки. Чем ты отличаешься от тех, кого презираешь? Ты думаешь, что ты – Бог, только потому, что украл цветок бессмертия Утнапишти?

– Это был дар, а не кража, – вспомнил Варшавский. – По крайней мере в переводе Шилейко цветок бессмертия дарован Гильгамешу женой Утнапишти. А Гильгамеш мог отдать его своему другу. Хотя, если учитывать его жажду бессмертия, вряд ли бы он это сделал.

– Гильгамеш умер! – заявила Варя. – Гораздо раньше, чем произошла история с цветком.

– Что ты такое говоришь? – скривился профессор. – Самый компетентный человек в этом вопросе – Шилейко.

– А ему вы поверите? – сощурилась девушка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию