Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 85

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Юджин - повелитель времени. Книга 6. Небоскребы магов | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 85
читать онлайн книги бесплатно

Его выслушали, с недоверием покрутили головами и пошли заниматься своими делами, только Грегор, мой быстро обучающийся капитан корабля, подошел тихонько, потоптался рядом с самым умоляющим видом.

— Командир…

— Говори, — велел я.

— Без руля еще понимаю, — проговорил он умоляюще, — но как… без весел?

— Увы, — сказал я со вздохом, — приходится обходиться. Все увидишь.

Он вздохнул.

— Да, конечно. Но я и понимать привык.

— Понимать легче, — сказал я, — когда увидишь. Работая парусами, можно идти даже против ветра! Невероятно, но все увидишь. Уже скоро.

— Ох, — сказал он воспламененно, — я так хотел выйти на этом корабле в море, а теперь так же сильно хочу вернуться!

Понсоменер крикнул с высоты:

— Корабль! Слева по курсу!..

Я торопливо ухватил оптический прицел, снова напомнил себе, что нужно будет захватить пару биноклей, себе и смотрящему. А то и Фицрою.

Они уже собрались вокруг меня, старательно щурились, пытаясь рассмотреть пятнышко на краю горизонта, а я всматривался в приближающееся судно и пытался сообразить, как поступить: как надо или как хочется.

— Что за корабль? — спросил Фицрой, не выдержав.

— Да все они одинаковы, — пробормотал я, — как цыплята из под одной курицы… Что плохо в таких ситуациях, никогда не угадаешь, везет бревна из мореного дуба или же все там заполнено слитками серебра?

Фицрой потер ладони, глаза жадно заблестели.

— Проверим!

Я вгляделся внимательнее, проговорил медленно:

— На нем незнакомый флаг…

Фицрой промолчал, зато Грегор сказал знающе:

— За Дронтарией Пиксия, а за Пиксией какая-то Флиндеррия… Может, это ее флаг?

— Может, — согласился я. — Хотя и за Флиндеррией наверняка еще не край света с обрывом в бездну. Но посмотрим. Кораблик стандартный, типовой, а это, как уже знаем, легкая добыча.

Фицрой спросил с надеждой:

— Будем грабить?

— Если поведут себя хамски, — ответил я.

— Поведут! — заверил Фицрой. — Здесь везде одни хамы расплавались, плюнуть не в кого!

Грегор прокричал с подъемом:

— Руль налево!.. Держать… держать!.. Парус приспустить, следить за поворотом…

Я поморщился, слова какие-то допотопные, да я и сам не морской волк, чувствую только, не то, но вообще-то, если честно, мне важнее результат, а не красивые термины морских пижонов…

Корабль приближается, нас заметили еще раньше, чем мы их, еще бы не заметить такого красавца, у низкого борта уже собрались любопытствующие.

Корабли неспешно сближались, я прокричал:

— Кто такие?… Чей флаг!.. Подать капитана!

Там посовещались, наконец один у борта крикнул:

— Я капитан!.. Мы из королевства Флиндеррия, и даже странно, что вы… а что у вас за флаг?… Это что за королевство?

Я сказал громко:

— Мы из славного и могучего королевства Гаргалот. На нас напали люди королевства Гарн, потому мы будем просить его величество нашего короля объявить королевству Гарн войну и прислать сюда большую эскадру, чтобы уничтожить его на корню!.. А вы куда плывете?

Он ответил торопливо:

— Мы мирные торговцы, держим путь в Гарн, где ждут наши товары…

Я сказал победно:

— По законам военного времени королевству Гарн объявляем морскую блокаду!.. И всякий, кто будет пытаться с ним торговать, считается пособником преступного и бесчеловечного режима. Всем сложить оружие на корме, а самим отступить на нос!.. И приготовиться принять санитарную команду для проверки контрабандного груза.

Там ошалело переглядывались, капитан вскрикнул возмущенно:

— Если с кем-то воюете, мы при чем?

— Вы помогаете нашему врагу, — отрезал я. — Сложить оружие! Ну?

Капитану Что-то шептали с обеих сторон, он напыжился и заявил гордо:

— Вам не заставить нас покориться!.. А попытаетесь высадиться… мы сумеем дать отпор.

Фицрой сказал с ликованием:

— Нести твой дальнобойный арбалет?

Я прикинул расстояние до мачты, другое пока не лезет в голову, не стрелять же в людей, но из пистолетов всаживать туда пули достаточно долго…

— Неси, — ответил я с досадой. — Нет, надо искать другое решение… Несинеси! Я потом буду искать. После того, как.

— Понял, — ответил он с сияющей улыбкой. — Бегу!

Всего два выстрела разрывными пулями, и тонкая мачта с треском переломилась. Моряки с криками начали разбегаться, а высокое бревно обрушилось на борт, сломало почти до уровня воды и осталось там в неустойчивом равновесии, готовое вот-вот соскользнуть в близкие волны.

Капитан, надо отдать должное, если и растерялся, то на секунду, тут же заорал, начал отдавать команды, и народ послушно ринулся выполнять, мачту с огромными усилиями малость подтащили обратно, корабль выровнялся.

Я крикнул с угрозой:

— Принять на борт санитарную команду! Или затопим корабль с беспощадной пролетарской яростью! Весь мир насилья мы разрушим!..

Капитан посмотрел на меня в бессильном бешенстве, повернулся к своим.

— Сложить оружие, — велел он таким же сломленным, как и мачта, голосом, — пусть смотрят, что хотят.

Грегор спросил меня шепотом:

— Нам что, в самом деле только смотреть?

— Смотреть, — подтвердил я, — и вообще держаться вежливо и корректно, как в нашем королевстве Гаргалот и принято, ибо мы отныне высшая раса, весь мир должен равняться на нас. Однако товары военного значения, если таковые отыщутся, надлежит изъять и переправить на наш корабль.

Он уточнил:

— Военного назначения… это только оружие? Или и доспехи?

— Узко мыслите, капитан, — сказал я с укором. — Еда и вино тоже товары военного назначения, потому что поддерживают жизнь и веселье противнику.

Он просиял.

— Понял! Все, что может пригодиться врагу, нужно изъять.

— Действуй, — одобрил я.

Фицрой не остался наблюдателем, я лишь позавидовал той ловкости, с которой он перемахнул через оба борта, наш и чужой, где быстро оглядел все на палубе, нырнул под навес на корме и скрылся.

Я наблюдал за командой флиндеррийского судна и капитаном, они сгрудились на носу, с тоской и бессильным гневом наблюдая, как чужаки собирают оружие, перетаскивают товары на свой громадный корабль.

Фицрой вернулся с небольшим серебряным кувшином, узкое горлышко запечатано сургучной пробкой, бока расписаны затейливыми узорами, кое-где вкраплены мелкие драгоценные камешки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению